Но Анна не сопротивлялась, ее тело стало податливым, она прижалась к нему.

Ее неожиданный ответ на поцелуй оставил его твердым и непреклонным. Лэрд не ожидал такой реакции девушки на его поцелуй, поэтому тотчас же освободил ее, безуспешно пытаясь на ходу сочинить правдоподобное объяснение.

– Я приношу свои извинения, Анна. Я не имел в виду… Мне не следовало бы делать этого. – Он встретился с ней взглядом. – Я-я был так счастлив, что вы смогли поговорить с ней.

– О, я знаю. Нет необходимости извиняться. – Анна смутилась, нахмурилась. – Я тоже была… счастлива. – Она отступила назад, слегка пошатываясь. – Но вы должны признать: черты былого распутства все-таки проскальзывают в ваших манерах.

– Это правда, это – часть меня. – Он скрестил руки на груди. – Но у этого распутника есть сердце и совесть. – Граф благочестиво опустил глаза вниз.

– Да, они у вас есть и это к счастью, потому что нам очень важно оставаться честными друг с другом, если собираемся убедить весь мир, что мы счастливы оттого, что помолвлены. – Интонация ее голоса была не характерной для нее, почти предостерегающей.

– Согласен.

В словах Анны содержался скрытый смысл. Лэрд не мог его разгадать.

Анна долго смотрела на него, словно искала чего-то.

– Но не сомневаюсь, что вы уже знаете об этом.

Лэрд помолчал. Ее заявление прозвучало больше как вопрос.

– Не надо беспокоиться, Анна, я полностью согласен с вами. Мы обязательно должны быть откровенны друг с другом. – Он улыбнулся ей в ответ. – Но я не сомневаюсь, что вы тоже знаете об этом.

Анна дружески улыбнулась. И задумалась. Трижды она пыталась рассказать ему кое-что еще, но все время останавливалась.

– Нет, так не годится. Вы должны рассказать мне то, что хотите, Анна.

Граф украдкой посмотрел на нее и нахмурился – он приготовился услышать что-то плохое.

Анна усмехнулась про себя.

– Хм… так как мы договорились быть откровенными друг с другом, я должна рассказать вам историю о том, как мы познакомились… прежде чем вернется ваша мать.

Лэрд простонал:

– Все так плохо?

Глава 11

Как рассказать фантастическую историю

МакЛарен-Холл

Неделю спустя

Гостиная в МакЛарен-Холле заполнялась знатными дамами и кавалерами. Многие из них приехали из Лондона.

Лэрд, нарядный, элегантный, наклонился, чтобы леди МакЛарен сквозь гул собравшихся могла расслышать его слова:

– Мама, ты пригласила на бал по случаю помолвки всех, кто хоть немного слышал о нашей семье?

– Именно так всем и кажется, правда? – весело усмехнулась леди МакЛарен. – Не сердись на меня. Я хотела, чтобы все влиятельные люди узнали о героическом поступке моего сына, который только что объявил о своей помолвке, и познакомились с его прекрасной невестой Анной.

– Но, мама, этот героический поступок никогда…

– А, вот и она наконец! – Графиня толкнула Лэрда локтем в бок. – Разве она не прелестна сегодня вечером? Сэр Ламли специально ради такого торжественного случая прислал это платье прямо из Лондона. Как великодушно с его стороны! – Леди МакЛарен весело улыбалась Анне, которая шла к ним через зал. – О, твое платье – само совершенство!

Анна кротко улыбнулась графине и сделала реверанс.

У Лэрда перехватило дыхание, когда Анна подошла к нему. На мгновение он остолбенел и подал девушке руку не сразу.

Свет множества свечей, стоявших на хрустальных канделябрах, отражался от ее золотистого атласного платья, отчего она вся светилась и сверкала, как солнце.

– Ты выглядишь сегодня просто восхитительно, Анна, – сказал ей Лэрд без малейшего колебания.

Она посмотрела на него сквозь густые ресницы. Граф уловил смущение в ее красивых золотистых глазах.

– Спасибо, Лэрд МакЛарен. А вы выглядите как герой.

Лэрд вежливо кивнул в ответ. Он убедил себя, что надел темно-синий фрак и жилет цвета слоновой кости, чтобы выглядеть на этом балу как можно лучше: должна прийти леди Хенсфорт, несмотря на полученную травму. Сейчас, услышав великодушный комплимент от своей невесты, он знал, что обманывал себя. Он хотел выглядеть на все сто ради Анны.

Леди МакЛарен встала на цыпочки, оглядывая колышущееся море гостей, потом, словно искала место для высадки, поднесла ладонь ко лбу, всматриваясь в даль зала.

– Ага! Вот они. Мастерицы распускать слухи: леди Кентчер и миссис Девонпорт. Оставайся здесь, сын. Я приведу их к вам. Они должны познакомиться с вами обоими.

– О, очень хорошо. – Лэрд повернулся и посмотрел на Анну.

По выражению ее лица, по ее позе и внезапно наступившему молчанию он понял, что она до смерти напугана. Девушка широко раскрыла глаза и как-то затравленно смотрела на все происходящее. Ее нежные губы, накрашенные розовой помадой, – несомненно, работа Соланж, горничной его матери, – застыли в кукольной улыбке.

– Не волнуйтесь, дорогая. Здесь так много народу и стоит такой шум, что вам ничего не надо делать, кроме как улыбаться. И, кажется, вы очень хорошо в этом преуспели.

Услышав, что он поддразнивает ее, Анна мгновенно перестала напряженно вглядываться в толпу и игриво подмигнула ему.

– Обещайте, что вы не отойдете от меня, Лэрд, и тогда мы со всем прекрасно справимся. Вы увидите.

Леди МакЛарен пробивалась сквозь толпу гостей вместе с двумя полными дамами, которых она вела, словно на буксире:

– И тогда лошадь встала на дыбы, перекинув ее через ограждение. Когда она падала, то ударилась головой о край моста и, почти без сознания, очутилась в Серпентине.

Две пожилые леди вздохнули и повернулись к Анне, ища у нее подтверждение этих слов. Анна лишь кивнула им в ответ, затем обняла Лэрда одной рукой и с обожанием взглянула на него.

– Мой сын, граф МакЛарен, забрался на перила моста и прыгнул вслед за бедной, тонущей девушкой – и спас ей жизнь. – Леди МакЛарен вздохнула и положила руки на грудь. – Он мог разбиться, но в ту минуту думал лишь о том, как спасти мисс Анну Ройл, которая теперь стала его невестой.

Глаза миссис Девонпорт наполнились слезами, она стала вытирать их краем кружевного носового платка:

– Как романтично. Судьба свела вас двоих вместе.

Она мечтательно вздохнула.

– Вы – настоящий герой, лорд МакЛарен, – добавила леди Кентчер. – Почему я об этом ничего не знала? По крайней мере, «Таймс» должен был сообщить о таком героическом поступке.

Анна сжалась от испуга, а мускулы на спине Лэрда напряглись. Какую историю она сочинит на этот раз?

– Вы правы, леди Кентчер. Но, к сожалению, газеты не смогли сообщить подробности происшествия, потому что они не знали, кто были та тонущая женщина и ее спаситель, – ответила Анна. – Как только Лэрд МакЛарен освободил мои легкие от воды и я вновь стала дышать, он привез меня в мою семью, на Беркли-сквер. Конечно, он не искал ни слов благодарности, ни награды за свой героический поступок. Вместо этого, будучи прекрасным джентльменом, он заехал на следующий день, чтобы справиться о моем здоровье. И на другой день тоже приехал. И на следующий. И теперь… мы помолвлены.

Лэрд взглянул на Анну в изумлении.

Как она могла заявить, что робость – это недостаток? Нет ничего сдерживающего в необузданном, горячем человеке. Живая, одаренная богатым воображением и забавная – вот те слова, которыми он описал бы ее. Она – само очарование.

Но, увы, ужасная лгунья.

Лэрд усмехнулся про себя. С каждым новым пересказом ее история обрастала новыми подробностями. История, рассказанная Анной, превратилась в настоящую сказку.


Анна чувствовала, что Лэрд нежно придвинул ее ближе к себе.

– Мои дорогие леди, – сказал он графине и двум «мастерицам распускать слухи», – прошу извинить нас. Я обещал познакомить Анну с нашими соседями Миддлетонами, и я только что увидел, что они вошли в зал.

Три пожилые леди вытянули шеи, наблюдая за тем, как Лэрд быстро уводил Анну от них, направляясь с ней к гостям, стоявшим в отдалении.

– Миддлетоны? – спросила Анна, поворачиваясь к Лэрду. – Ваша мать представила меня этой семье. Вы были там. – Она бросила на него недоуменный взгляд.

– Правда? Должно быть, я забыл. – Лэрд обвел ее взглядом сверху вниз и ухмыльнулся. – Ну, так-то лучше. Мне не придется выслеживать парочку среди этого атласа и кружев. Может быть, нам лучше сосредоточиться на поисках столика с прохладительными напитками. Что ты скажешь, дорогая?

– Согласна. Я должна признать, от рассказов о ваших героических подвигах у меня уже пересохло во рту. – Лэрд обнял Анну рукой, словно накрыл шалью, теснее прижимая ее к себе, это вдохнуло в нее силы.

– Безусловно.

Они вошли в коридор и приблизились к длинным столам, уставленным подносами с выпечкой и разными десертами. Двое лакеев разливали пунш в стаканы, в то время как другие наполняли кубки лимонадом. Лэрд взял два кубка с подноса, который слуга нес в бальный зал, и вручил один Анне.

– Тронут тем, каким благородным предстал я в ваших рассказах. Это вдохновило меня.

– Спасибо, лорд МакЛарен. – Не успела Анна произнести эти слова, как Лэрд повернулся, вытащил клубнику из чаши на столе и провел ягодой по ее губам.

– Хочешь чего-нибудь сладкого?

Анна встретилась с ним взглядом и медленно кивнула. Она открыла рот и позволила Лэрду положить ягоду. Откусив кусочек, Анна насладилась вкусом сладкого сока во рту.

Лэрд взял оставшуюся половину ягоды и положил ее себе в рот, облизал большой и указательный пальцы.

– Сладкая ягода, но не такая сладкая, как вы, Анна.

Она знала, что он делает. Он играл роль влюбленного, делая вид, что обольщает ее. Но когда Анна изображала из себя его возлюбленную, она вовсе не притворялась.

Анна искала взглядом глаза Лэрда, напряженно всматривалась в них, пытаясь понять, испытывает ли он что-нибудь по отношению к ней… или изображает ее жениха лишь из желания развлечься, то есть так, как обычно поступают ловеласы. Она не отводила испытывающего взгляда. Лэрд смутился.