Лэрд уставился на Анну. Заявления одно за другим все более ошеломляли.

– Но, если вы дочери принца, это означает, что, по крайне мере по крови, вы…

– Принцессы! – Леди Аппертон вся сияла от восторга. – Да! Теперь вы понимаете, почему эти письма так важны для всех нас.

Слишком много информации, чтобы он мог ее сразу переварить. Черт побери! С кем же он вчера ночью связал себя? Или Эпсли был прав, когда предположил, что сестры и Старые Повесы выбрали его в качестве мишени? Могли ли они обманным путем намеренно войти в его жизнь?

Нет-нет. Это слишком возмутительно, чтобы можно было поверить. Вот и все.

Кровь пульсировала в висках Лэрда, и он поднес свой бокал Мактэвишу.

– Налей-ка мне, приятель, еще бренди. Пожалуйста, торопись. – Затем внезапно остановил дворецкого. – Нет, подожди.

– Да, милорд. – Дворецкий поставил бутылку с напитком янтарного цвета на поднос. – Вы не хотите еще выпить бокал бренди, сэр?

– Да, принеси-ка мне целый графин.

Глава 7

Как удалить пятно

– О нет, – пробормотала Анна. Никаких отсрочек. Она не вынесет больше ожиданий. Решалась судьба ее помолвки. Она перехватила графин с бренди, который с готовностью принес Мактэвиш, и поставила его на чайный столик. – Лорд МакЛарен, я далека от того, чтобы лишать гостя выпивки, – сказала она, – но нам надо многое обсудить. Я поняла: то, что вы услышали сегодня вечером о своем отце, было вам не известно, но у вас, милорд, есть информация, которая до сих пор неизвестна мне. Я была бы очень благодарна, если бы вы поделились ею.

– Прошу прощения, мисс Анна. – Граф был сконфужен, он не дурачил ее. Он знал в точности, о чем она говорила.

– О, какая досада. – Элизабет сложила руки на груди. – Она хочет узнать ужасные подробности о вашей помолвке.

– А, да, об этом.

– Лорд МакЛарен, я больше не хочу откладывать обсуждение этого вопроса на другой день. Ожидание вашего приезда целый день и половину вечера очень досадно. – Анна теребила подол платья. – Итак, я знаю, насколько важно, чтобы вы оставались в ясном рассудке, обсуждая такие вопросы. Может быть, самое время выпить по чашке чая?

Граф положил руку на лоб и, она могла бы поклясться, тихо простонал.

– Я признаю, что совершенно сбит с толку, услышав о деяниях своего отца в прошлом. – Он перевел взор с Анны на Лотариана и впился в него темно-синими глазами. Губы графа вытянулись в ниточку, и Анна начала сомневаться, мудро ли они поступили, разгласив тайну о том, что его отец был вовлечен в это дело о ее наследстве.

– Пока что использование отцом тех средств, которые якобы помогли ему преуспеть в Парламенте, не доказано. – Лорд МакЛарен говорил, не двигая губами. – Я не оспариваю ваших слов, сэр. Ни в коей мере. Моя семья долго страдала от его чрезмерных притязаний и желания пожертвовать всеми и всем, чтобы добиться этого.

Эпсли выдавил из себя нервный смешок, услышав комментарий графа:

– Ну-ну, давайте больше не будем о прошлом, я всегда это советую, ты знаешь. У меня до сих пор озноб после нашей прогулки по Беркли-сквер. У тебя тоже, МакЛарен? – Эпсли сделал вид, что греет руки над невидимым огнем. – Я искренне согласен с вами, мисс Ройл. Чай – как раз то, что нам надо, чтобы согреться. Спасибо.

В коридоре раздался звон фарфора, и, подняв глаза, Анна увидела Шери, молчаливую служанку, появившуюся в дверях гостиной с подносом, на котором стояли дымящийся чайник, ваза с печеньем и салфетками и изящные бело-голубые чашки.

Мактэвиш, хромая, подошел к маленькой служанке, взял из ее рук поднос и начал готовить стол к чаепитию.

Анна никогда не могла понять, как эта молчаливая служанка угадывала желания семьи до того, как о них было сказано вслух, но как-то она умудрялась это делать. Эта кажущаяся сверхъестественная способность предупреждать их желания, вкупе с ее молчаливым мягким характером и хорошими манерами, быстро сделали ее главной в ведении домашнего хозяйства.

Перед тем как выйти из комнаты, Шери сделала шаг вперед, снова привлекая тем самым внимание Анны к себе. Служанка взглядом указала на чашку, отдельно стоявшую от других. Анна вгляделась и увидела на чашке маленькую трещинку. Конечно, она возьмет эту чашку, чтобы скрыть от графа, в каком бедственном положении находится ее семья, которой приходится экономить на всем.

Взглядом она поблагодарила Шери и начала разливать чай. Когда дошла очередь налить чаю графу МакЛарену, рука девушки задрожала. Он взял ее руку с трясущейся чашкой и направил в сторону подноса. Анна посмотрела на графа.

– По правде говоря, мисс Анна, от вас я жду только одного, – тон графа стал мягким, разговор об отце напрочь отбил у него охоту отпускать колкости и тем более – сражаться физически, – дайте мне поговорить с вами наедине несколько минут, чтобы мы могли обсудить, как вы этого требуете, условия нашей помолвки. Я больше не хочу, чтобы вы сердились.

– О, конечно. Прямо сейчас. – Анна кивнула в знак согласия и, извинившись перед присутствующими, повела Лэрда по темному коридору в библиотеку.

Дверь в библиотеку была уже открытой, и мерцающее пламя свечей мягко освещало шкафы с книгами, стоявшие вдоль стен. В камине горел насыпанный свежий уголь. Анна улыбнулась. Шери только что побывала здесь, вероятнее всего перед тем, как подать чай.

– Мисс Анна, – начал граф в тот самый момент, когда она открыла рот, чтобы предложить ему сесть. – Позвольте мне для начала попросить вас избегать проводить время наедине с моей матерью.

– С вашей матерью? Я не понимаю.

– Мы не можем позволить ей узнать настоящую причину, по которой вы очутились в моей спальне. Мы расходились во взглядах с моим отцом, но я хочу, чтобы она сохранила светлый образ супруга. Если она услышит о политических играх отца, его образ померкнет в ее глазах. – Лэрд поднял руку вверх, чтобы остановить поток вопросов с ее стороны, которые он предвидел. – Признаю, что нелегкая задача – избежать компании леди МакЛарен. Она уже проявляет по отношению к вам любопытство, и это довольно страшно. Она захочет узнать вас лучше и, наиболее вероятно, возьмет на себя миссию вашего опекуна и научит вас самым эффективным приемам, которые помогут вам упрочить позиции в свете.

Анна жестом пригласила его сесть на стул около камина, но он не обратил внимания на проявленное гостеприимство. Граф сильнее нахмурил брови и, нервничая, расхаживал от стеллажа к стеллажу.

Бог мой, отчего он так взволнован? Анна осторожно села на стул, стоявший напротив.

Итак. У него очень хороший портной: сюртук сидит идеально, выгодно подчеркивая его мускулистые формы, широкие плечи. Брюки сшиты великолепно. Она не могла сказать, на самом ли деле так красивы были его бедра или этим он был обязан искусству портного. Конечно, господь наградил его отменным телосложением. В этом нет сомнения. Прекрасная фигура. Просто превосходная.

– Мисс Анна?

Она подняла глаза и увидела, что МакЛарен перестал ходить по комнате и смотрит на нее.

– Да, милорд?

– Что-то не так?

Он посмотрел вниз, чтобы удостовериться, все ли пуговицы застегнуты на брюках.

– Все в порядке, милорд, – на мгновение Анна перевела взгляд на свои руки, надеясь, хотя это было смешно, что, возможно, он не заметил, как она… оценивала мастерство его портного.

Граф хмурился.

Господи! Анна вздрогнула:

– Вы видите меня насквозь. Я потерялась в своих мыслях. Прошу простить меня, лорд МакЛарен.

– Лэрд, пожалуйста, – произнес граф. – Смерть отца разлучила нас навсегда. Всякий раз, когда я слышу «лорд МакЛарен» мне кажется, что мне дают пощечину. Поэтому, по крайней мере когда мы наедине, называйте меня… Лэрд.

Лэрд. Сильный. Настоящий лидер. Прямой и резкий.

О, это имя подходит ему так же, как и одежда. Прекрасно характеризует его. Но ей станет дурно, если она будет звать его Лэрдом. Хотя… это было частью их сделки.

Девушка смотрела на графа сквозь ресницы, чувствуя, что начинает кокетничать. С ней творилось что-то странное.

– Я соглашусь называть вас по имени, если вы тоже будете называть меня Анной. Согласны?

– Согласен. – Но потом его рот искривился от ухмылки. – Хотя после того, как вы услышали условия помолвки, я не слишком буду винить вас, если вы, обращаясь ко мне, наградите меня более яркими эпитетами.

Анна напомнила себе, что он повеса и развратник, а таким никогда нельзя доверять.

– Милорд…

– Нет, дорогая, – возразил он с нарочитым провинциальным акцентом. – Внесите побольше шотландского в ваше произношение: Лэрд, не лорд. – Он помахал ей рукой, словно хотел, чтобы она встала, или еще что-то в этом роде. – Попытайтесь сказать это сейчас. Ну же. Лэрд…

Кровь прилила к лицу Анны. Она сдержала гнев, собираясь проигнорировать его лихую игру, и попыталась сказать то, что считала нужным.

– Лэрд, у меня нет таланта играть на сцене. Я ненавижу внимание. Оно пугает меня. И то, о чем вы меня просите… ну, я не уверена, что справлюсь с этим.

– Но все же вы уже очаровали вашу аудиторию. – Граф снова прошел через библиотеку и, очутившись рядом, опустился перед ней на колено.

Бог мой! Все ее чресла задрожали. Он ведь не собирался по-настоящему попросить ее руки? Неужели он сделает все, лишь бы не опозорить свою мать?

Нет, это уже слишком. По ногам пробежала дрожь, и Анна повернулась в кресле, надеясь ускользнуть от него.

Он быстро понял ее намерение и положил руки на подлокотники кресла, предотвращая любую возможность побега.

– Зачем вся эта ложь? – простонала она. – Я понимаю ваше желание защитить мать, ведь если она узнает, что наша помолвка – обман…

Он отрицательно покачал головой. Анна вдруг поймала себя на том, что сосредоточенно смотрит на ямочку на его подбородке.

– Я и хочу ее защитить, – сказал он. – Она слишком много перенесла. Но я прошу вас притвориться моей невестой ради меня. И ни для кого другого.