Фергус покраснел и начал нервно поправлять складки своего галстука.

– Я… эээ… не знаю, что именно имел в виду, – заикаясь произнес он, глядя на мистера Джилбрайда. – Думаю, я просто ляпнул что-то себе под нос.

– Я тоже так подумал, – весело сказал мистер Джилбрайд. – Никакой обиды. Я рад слышать, мисс Уитни, что вы довольны предоставленной вам комнатой. – Он улыбнулся через стол ее матери. – Надеюсь, вам тоже понравились ваши покои, леди Риз? Полагаю, его светлость поместил вас в Зеленую комнату. Я всегда считал ее самой лучшей в замке.

– Благодарю вас, сэр, – сказала мать вежливым тоном, явно тронутая любезностью мистера Джилбрайда. – Я очень довольна покоями.

– Прекрасно. Надеюсь, вы окажете мне честь сопровождать вас завтра на экскурсии по замку. – Отец Алека усмехнулся. – Я не люблю хвастаться, но, по-моему, я лучше всех в семье знаю историю этих мест, хотя на самом деле это дом моей супруги.

К лорду Риддику, по-видимому, вернулось чувство юмора, потому что он внезапно рассмеялся.

– Дом супруги? Уолтер – внучатый племянник герцога и один из лучших ученых в Шотландии. Никто не знает историю Блэргала и клана лучше, чем он. Экскурсия по замку с ним станет хорошим уроком истории для изнеженных английских леди.

Иди скорее увидела, чем услышала, вздох мистера Джилбрайда. Однако она не упустила злобный смешок миссис Хаддон. Мать снова рассердилась, но Иди была благодарна, что лорд Риддик хотя бы не употребил презрительный термин «саксы», которым шотландцы обычно называли англичан.

– Ты можешь устроить экскурсию леди Риз, если хочешь, отец, – сказал Алек. – Но я уже обещал мисс Уитни сопровождать ее лично. – Когда он посмотрел на Иди, его глаза потемнели, и в них промелькнул потаенный огонь. Иди ощутила прилив тепла к щекам, однако подавила желание воспользоваться веером.

– Особенно в склепах, – добавил он вкрадчивым голосом. – Вы помните, как просили меня показать вам склепы, мисс Уитни?

В этом голосе чувствовалось его желание, помимо склепов, показать ей и многое другое, о чем не упоминают в приличном обществе. Только невероятным усилием воли Иди удержала порыв раскрыть от удивления рот. Алек умышленно флиртовал с ней при всех, черт его побери. Она не ханжа, но его поведение в этот вечер нельзя было назвать иначе, кроме как провокацией, особенно учитывая, что он сидел рядом со своей нареченной.

Как и следовало ожидать, Фергус, казалось, был готов убить Алека, сжимая в руках вилку и нож как оружие.

– Алистер, я предупреждал тебя не оскорблять мою…

– Мисс Уитни, я хотела спросить у вас, – вмешалась его сестра громким голосом. – Вы бывали когда-нибудь в капелле, посвященной Деве Марии, в Вестминстерском аббатстве?

Этот странный, но своевременный вопрос прервал речь Фергуса и уберег его от необдуманного поступка. Благодаря Донелле разговор перешел в спокойное русло. Иди мысленно пыталась сформулировать ответ.

– Да, кажется, бывала, – уклончиво сказала она. В аббатстве было так много различных капелл и подземных усыпальниц, что трудно было запомнить, как они называются и где расположены.

– Меня интересует, видели ли вы гробницу Марии, королевы Шотландии, – сказала Донелла с ободряющей улыбкой. – Думаю, она очень красивая.

Иди не могла вспомнить ни одну из гробниц, однако оценила попытку Донеллы предотвратить надвигающийся скандал.

– Да, она очень красивая и производит внушительное впечатление, – сказала Иди, пытаясь вспомнить определенные детали. – Если мне не изменяет память, в ногах у нее изображен шотландский лев.

Следующие несколько минут она рассказывала о мраморных сводах, двойных проходах, готических арках, опорах и прочих деталях, которые смогла извлечь из своей истощенной памяти. В течение этой ее безумной лекции Донелла смотрела на Иди с серьезным видом, периодически кивая, в то время как остальные присутствовавшие за столом выглядели смущенными или раздраженными.

За исключением Алека, будь он проклят, который изучал Иди с растущим изумлением. Исчерпав наконец весь свой запас знаний об аббатстве, она почувствовала, что готова убить его, как Фергус несколько минут назад.

– Благодарю вас, мисс Уитни, – сказала Донелла серьезным тоном. – Это был чрезвычайно интересный и содержательный рассказ.

– Да, несомненно, – добавил Алек с насмешливой улыбкой. – Фактически вы настоящий источник информации в области архитектуры, мисс Уитни. Я никогда не думал, что вы так много знаете, как настоящий ученый.

– Она не ученый! – воскликнула мать. – Хотя полагаю, именно такое впечатление Аделин может произвести в очках, которые вы так любезно подарили ей. Однако уверяю вас, Аделин не синий чулок.

– Спасибо, мама, – сказала Иди со вздохом.

Миссис Хаддон устремила на нее свой взгляд.

– Мой племянник подарил вам эти очки? Почему он сделал это?

Лорд Риддик возмутился:

– Какого черта ты делаешь подарки молодой незамужней мисс? Ты имеешь хоть какое-нибудь понятие о нормах поведения и морали, парень? Джентльмен не имеет права дарить подарки другим женщинам, если он обручен.

Иди была готова обхватить голову руками и застонать, но удержалась. Она думала, что ей удалось отвлечь присутствующих от темы, вызывающей всеобщее раздражение. Однако неуместные реплики матери и настойчивые попытки Алека флиртовать с ней – которые, по ее мнению, были попыткой разозлить родственников – свели на нет ее усилия.

Все присутствующие были крайне возбуждены, за исключением, как ни странно, невесты Алека.

– Я подарил ей очки, потому что она слепая, как летучая мышь, – сказал Алек глухим голосом деду. – И при этом она настаивала на поездках верхом на лошади и других мероприятиях на свежем воздухе. Я решил принять предупредительные меры, пока она не погубила себя или кого-нибудь из нас.

– Как вы тактичны, – сказала Иди. – Судя по вашим словам, я способна на многие действия вне дома с очками или без них. Например, я хорошо владею пистолетами. Может быть, вы позволите использовать вас в качестве мишени. Я положу яблоко вам на голову и выступлю в роли Вильгельма Телля.

Алек хмуро смотрел на деда, но комментарий Иди заставил его перевести взгляд на нее. Быстро поборов ошеломление, он улыбнулся.

– Я не склонен поправлять даму, но Вильгельм Телль был лучником, – ответил он. – Точнее, он пользовался арбалетом. Вы умеете стрелять из арбалета?

– Нет, но я хорошо владею обычным луком. Однако в вашем случае могу сделать исключение и промахнуться. При этом полагаю, мне лучше не надевать очки, чтобы избежать обвинения в преднамеренном убийстве. – Она мило улыбнулась ему. – Тогда моя защита, конечно, могла бы аргументировать это как убийство при смягчающих вину обстоятельствах.

Донелла засмеялась, хотя попыталась скрыть это покашливанием.

– Боже мой, Донелла! – воскликнула ее мать. – Пожалуйста, не поощряй такие глупые шутки. Неприлично смеяться над женихом в обществе благовоспитанных людей. Я настаиваю, чтобы ты немедленно извинилась перед Алистером.

Иди была потрясена наглостью этой женщины. Насколько она поняла, лорд Риддик и его семья меньше всего относились к благовоспитанным людям.

Когда Донелла покраснела, Иди прониклась сочувствием к ней. Она и не предполагала, что невеста Алека сможет ей понравиться. Хотя еще рано делать выводы, тем не менее молодая женщина обращалась с ней дружески и уважительно, в отличие от остальных членов ее семьи.

– Конечно, мама, – ответила Донелла ровным голосом. – Прости меня, Алистер. Я не хотела обидеть тебя.

Алек дружески улыбнулся ей.

– Ты нисколько не обидела меня и не должна извиняться. Я рад видеть тебя смеющейся.

Его кузина застенчиво улыбнулась в ответ, согретая теплотой искренней заботы. Иди едва удалось подавить приступ ревности.

– А теперь вот что я хочу сказать, – заявил лорд Риддик. – Ты и твоя кузина долгое время были в разлуке, Алистер. Вам необходимо время, чтобы снова узнать друг друга.

– Надеюсь, не слишком долго, мой дорогой Риддик, – сказала миссис Хаддон. – В конце концов, мы должны приготовиться к бракосочетанию. По возможности, до Рождества. Если тянуть слишком долго, погода может испортиться, и тогда будет труднее собрать всех членов клана.

– Да, в этом ты права, – ответил лорд. – Клан, конечно, пожелает собраться для бракосочетания между мастером Риддиком и прекраснейшим цветком клана Грэхема. – Он широко улыбнулся своей племяннице. – Мы давно ожидали это, дорогая. Обещаю, мы устроим грандиозную свадьбу.

Стараясь побороть неприятные эмоции, вызванные этим заявлением, Иди едва не упустила внезапные перемены в настроении Донеллы. Казалось, жизненные силы покинули девушку, оставив ее бледной и неподвижной.

– Благодарю вас, дядя, – ответила она безрадостно. – Однако думаю, не следует обсуждать это в присутствии наших гостей.

Уолтер Джилбрайд наконец оживился. Он бросил тревожный взгляд на своего сына, чье лицо выглядело окаменевшим, как и у его кузины.

– Разумеется, не следует. У нас достаточно времени, чтобы обсудить предстоящее мероприятие. Нет необходимости говорить об этом в первый же вечер, когда Алистер вернулся домой, не правда ли?

Миссис Хаддон снова неестественно засмеялась.

– Я не согласна, Уолтер. Что плохого в том, чтобы побыстрее распланировать свадьбу? – Она бросила на Иди взгляд, исполненный злобного триумфа. – А вам, мисс Уитни, и вашей матери очень повезло. Вы будете присутствовать на свадьбе моей дочери, племяннице вождя одной из ветвей клана, с мастером Риддиком. Свадьбы всегда доставляют удовольствие, а в Шотландии особенно.

Иди с трудом сдержала гнев, охвативший ее в связи с таким неучтивым выступлением женщины. Она бросила быстрый взгляд на Алека, который прищурившись, холодно смотрел на свою тетю.

Но когда он перевел взгляд на Иди, она увидела в его неистовых глазах кое-что еще. Это была молчаливая просьба, такая убедительная, что у нее сжалось горло. Она вдруг поняла, что то была мольба о помощи.