Иди, несомненно, любила поболтать, но Алек никогда не слышал, что бы она выражалась так живо и ярко. Дед закрывал глаза несколько раз, и Алек с ужасом подумал, что девушка явно переигрывает. Но затем морщинистое лицо деда приняло выражение, которое можно было считать милостивым.

– Да, Блэргал имеет замечательную историю, это факт, мисс Уитни, – сказал он. – Как только вы устроитесь, я буду рад предложить вам небольшую экскурсию.

Иди восторженно соединила руки, прижав их к груди, как будто ей пообещали драгоценные камни из шотландской короны. Она явно пришла к заключению, что одним из слабых мест деда является чувство гордости за свой замок и семейную историю.

Она продолжила осыпать деда вопросами об отделке, штукатурке и старых рвах, откровенно игнорируя явно скучающую мать. Облегченно вздохнув при виде способности Иди увлечь его вспыльчивого прародителя, Алек наконец повернулся к своему отцу. Уолтер Джилбрайд с мягким лицом ученого человека радостно улыбнулся и привлек Алека в свои объятия.

– Добро пожаловать домой, сын. Я давно ждал этого дня.

– Ты хорошо выглядишь, отец. – Алек улыбнулся, глядя в блестевшие за очками глаза Уолтера. – Даже лучше, чем когда я видел тебя в Лондоне шесть месяцев назад.

Отец махнул рукой.

– Лондонская атмосфера вредна для здоровья, как и городская суета. Хотя я был рад совершить путешествие в твоих интересах. Я не виню твоего деда за то, что он отказался от визита.

– Его отказ посетить Англию никак не связан с его здоровьем, и ты хорошо знаешь это, – сухо ответил Алек.

Уолтер слегка поморщился.

– Пожалуйста, не будем говорить об этом сейчас. Лучше поздоровайся со своим кузеном.

Фергус выступил вперед с мрачным недовольным выражением лица. Сердце Алека сжалось, однако он протянул руку и постарался, как только мог, придать своему голосу теплоту.

– Рад видеть тебя, Фергус. Надеюсь, у тебя все в порядке.

Его кузен значительно вырос и теперь был почти таким же высоким, как Алек. Он выглядел худощавым, но держался с холодным достоинством, которое было ему к лицу. Он заметно возмужал, занимая должность управляющего поместьем и являясь правой рукой графа Риддика. Это не удивительно, так как Фергуса все устраивало в Блэргале. Он никогда не мог понять желание Алека уехать отсюда, так как для Фергуса семья, клан и поместье составляли неотъемлемую часть его жизни. Его кузен скорее дал бы руку на отсечение, чем покинул бы этот дом.

– Добро пожаловать домой, кузен, – сказал Фергус с легким поклоном. – Надеюсь, ты рад вновь оказаться здесь.

– Да, и я рад видеть тебя, – ответил Алек, широко улыбнувшись. Однако казалось, это не произвело никакого эффекта на настроение его кузена. – Как поживают твоя мать и Донелла? Мы увидим их сегодня вечером?

Алек надеялся, что этого не будет. Он был совершенно не готов к такой встрече.

Зеленые глаза Фергуса – так похожие на глаза деда – оставались холодными и бесстрастными.

– Они придут позже – после того как устроятся эти английские леди. – Он произнес «английские леди» таким брезгливым тоном, словно речь шла о ядовитых змеях.

– Боже милостивый, Фергус, – тихо сказал Алек. – Только, пожалуйста, не говори, что собираешься относиться к ним, как к «английским леди». Это нелепо.

– Нелепо то, что ты привез их с собой, – возразил кузен, бросив сердитый взгляд в направлении Иди. – Как ты посмел нанести обиду Донелле таким образом?

– Как это может повлиять на Донеллу – не твое дело, кузен, – сказал Алек. – Это касается только ее и меня.

– Все, что касается моей сестры, касается и меня, – резко ответил Фергус.

– Боже мой, – вмешался Уолтер тихим, но твердым голосом. – Мы заставляем женщин стоять на ветру. Пожалуйста, представь нас, Алистер, и затем пойдем внутрь.

Алек подавил свое раздражение.

– Конечно, сэр. Я совсем забыл о хороших манерах.

– Ты никогда не отличался хорошими манерами, – пробормотал Фергус.

Уолтер бросил на него предупреждающий взгляд и выступил вперед, широко улыбаясь леди Риз. Отец Алека обладал поистине приятными манерами поведения, и его радушный прием очаровал ее светлость. Уолтер также тепло приветствовал Иди, и Алек в конце концов расслабился. По пути в предназначенные для них комнаты гости могут познакомиться с обитателями дома без официального представления.

– Леди Риз, мисс Уитни, я хотел бы представить вас одному из важных людей в Блэргале, – сказал Уолтер. – Это мистер Фергус Хаддон, кузен Алистера. Уверен, нам было бы очень плохо без Фергуса.

Иди сделала короткий реверанс, ослепительно улыбнувшись Фергусу. Только лед мог бы устоять перед такой улыбкой, и Алек молился, чтобы Иди подействовала своим очарованием на его хмурого кузена.

– Приятно познакомиться с вами, мистер Хаддон. Я слышала много хорошего о вас от капитана Джилбрайда.

Фергус саркастически усмехнулся, не удосужившись ответить поклоном или завязать знакомство. Когда улыбка Иди увяла, Алек с трудом подавил желание схватить своего тупого кузена и поставить его на уши за то, что тот вел себя как неотесанный деревенщина.

– Вот что, парень, – сказал дед вкрадчивым голосом. – Не надо стесняться. Пусть они выглядят как столичные горожане, но леди Риз и ее красивая дочка ничуть не лучше наших шотландских леди.

– Ну, я не знаю, что сказать на это, – возмутилась леди Риз.

– Все в порядке, мама, – успокоила ее Иди, едва сдерживая смех.

Фергус пристально посмотрел на нее, но не мог ослушаться указания дяди. Он отвесил короткий поклон в сторону дам.

– Добро пожаловать в Блэргал, – произнес он жестким, далеко не гостеприимным голосом.

– Благодарим вас, мистер Хаддон, – мягко сказала Иди. – Мы высоко ценим ваш теплый прием.

– Прошу извинить меня, – сказал Фергус, не обращаясь к кому-либо лично, – я должен работать. – Он резко повернулся, откинул ногой камешек с дорожки и зашагал по ступенькам крыльца в дом. Две молодые служанки захихикали, но суровый взгляд деда заставил их замолчать.

– Какой грубый молодой человек, – сказала леди Риз. – Я просто не знала, куда деться.

– Все не так уж плохо, мама, – успокоила ее Иди, похлопав по руке. – Он действительно вел себя грубо, но меня это не беспокоит.

– Да, не стоит беспокоиться, – сказал Алек, наконец разжав стиснутые челюсти. – Я прошу прощения, леди Риз, за поведение моего кузена. Вероятно, его расстроило мое возвращение домой.

– Как ты можешь упрекать его? – рявкнул дед. – Он переживает за свою несчастную сестру. Эта девушка достаточно настрадалась из-за пренебрежительного отношения к ней.

Вероятно, немало шокирующих семейных тайн скрыто в этом замке.

– Я все понимаю, дед. Я знаю, как ты любишь Фергуса, – сказал Алек. – Но я не думаю, что следует посвящать в семейные дела наших гостей и слуг.

Старик горько усмехнулся.

– Парень, нет мужчины, женщины или ребенка в этой стране, кто бы не знал, как ты поступил с Донеллой Хаддон. И что ты обязан сделать теперь в отношении нее, вернувшись домой, – добавил он многозначительно.

Высказав это, старик тяжелой походкой направился в дом, втыкая трость в гравий и поднимая фонтанчики пыли. Достигнув верхней площадки крыльца, он повернулся и посмотрел на слуг, все еще стоявших с каменными лицами в строгом строю.

– Хватит торчать здесь как истуканы. Возвращайтесь к своей работе, – гаркнул он. – Мастер Риддик вернулся домой. Нечего глазеть на него.

Дворецкий распахнул дверь, и дед исчез в доме.

– Это была впечатляющая сцена, – сказала Иди.

– У меня разболелась голова, – громко заявила леди Риз.

– Дорогая леди Риз, – сказал Уолтер извиняющимся тоном, – прошу простить его светлость. Он ужасно страдает от артрита и сердечных спазм и из-за этого иногда бывает очень раздражительным. Однако позвольте увести вас с ужасного ветра. Не удивительно, что у вас разболелась голова.

Уолтер повел даму в дом, успокаивая обещаниями предоставить ей чай, горячий компресс и удобный отдых перед обедом.

Иди смотрела на Алека с выражением лица, которое он не мог понять. По-видимому, она ожидала, что он будет делать дальше.

– Добро пожаловать в горную Шотландию, мисс Уитни.

Она закатила глаза и приняла его руку, чтобы он проводил ее в дом.

Глава 11

Иди быстро шла по галерее, сопротивляясь желанию внимательно изучить висевшие на стене портреты. На некоторых из них были изображены шотландские лорды и леди, одетые в красочные одежды прошлого века, а на других – воины в килтах и в странных шляпах, а также рыжеволосые леди, которые выглядели почти такими же свирепыми, как и мужчины.

Там не нашлось портрета Алистера Джилбрайда. Может быть, он был слишком молод, чтобы его запечатлел художник, или портрет все-таки был, но дед убрал его. Однако, если судить по приему, который оказал граф Риддик своему внуку, он полностью простил его за то, что тот сбежал из родного дома.

Что касается Фергуса Хаддона, то он занял откровенно враждебную позицию. Иди была увлечена тем, что старалась своим очарованием развеять дурное настроение лорда Риддика. И, кажется, преуспела в этом, поэтому она уловила лишь несколько фраз в разговоре Алистера со своим кузеном. Однако вскоре стало ясно, что Фергус явно недоволен прибытием женщин. Иди пока не удалось выяснить – его неодобрение относится вообще к англичанкам или только к ней и ее матери. В любом случае необходимо воздержаться от открытой вражды с важным членом этой семьи. Не исключено, что в разыгравшейся сцене мать не стала бы терпеть дальнейшие оскорбления и в итоге вызвала бы скандал, в котором лорд Риддик, несомненно, встал бы на сторону своего племянника и прогнал бы вторгшихся англичанок пинками.

Иди, разумеется, не нужен еще один скандал. Хотя они были далеко от дома, дурные слухи о столкновении между графом Риддиком и виконтессой Риз, конечно, дошли бы до Лондона. Она и мать стали бы объектом шуток и сплетен, нанеся еще бóльший вред имиджу их семьи.