Он сделал шаг к Иди и подошел так близко, что она была вынуждена откинуть голову назад, чтобы видеть его лицо.

– Любой разумный мужчина счел бы за счастье назвать вас своей женой. И я тоже.

Его глубокий голос, казалось, потряс ее, как небольшое землетрясение. Ее колени ослабели, и она почувствовала, что краснеет, как дебютантка. В течение нескольких лет ей приходилось часто слышать фальшивые комплименты, рассчитанные на то, чтобы вызвать у девушки волнение. Но откровенное заявление Алека заставило ее бедное сердце неистово забиться. И реакция ее тела говорила о том, что она приблизилась к краю пропасти.

– Может быть, вы напишите рекомендательное письмо моим бывшим поклонникам, – сказала Иди, стараясь скрыть свое волнение за шуткой. – Боюсь, однако, в свете последних событий они совершенно забыли о моей привлекательности.

Когда взгляд Алека устремился на ее грудь, Иди охватил жар. Она определенно движется прямо в пропасть.

– Может быть, вместо этого я сохраню вас для себя, – сказал он проникновенным голосом, в котором чувствовалось, что речь идет о темных ночах, нежных ласках и об опытных мужских руках на ее теле.

Иди тяжело дышала, встретившись с его тяжелым взглядом, который ввергал ее в водоворот эмоций. Она невольно качнулась к нему с затуманенным сознанием, охваченная волнением и страстным желанием. Джилбрайд, подойдя еще ближе, склонился над ней.

Иди вздрогнула, услышав резкий грохочущий звук. Она взглянула вверх поверх очков и увидела неясную фигуру на стене. В следующий момент груда камней полетела вниз прямо на них.

Раньше, чем она вскрикнула, Джилбрайд обхватил ее, вместе с ней упал на землю и откатился в сторону. Он постарался смягчить ее падение, но все же Иди испытала тяжелый удар, от которого воздух с шумом вырвался из ее легких. Джилбрайд прикрыл ее тело своим, когда большие камни упали вблизи от них.

Прямо там, где они стояли несколько секунд назад.

Глава 10

В родном доме

С каждой милей, которая приближала их к замку Блэргал, Алека охватывали воспоминания, и возникали мысленные образы, которые заставляли его двигаться вперед, удерживая от бегства в противоположном направлении. Мысль о доме сливалась с клубком противоречивых чувств. Среди них были чувство вины, облегчение, значительная доля раздражения и странная тоска, которая никогда не покидала его.

– Этот пейзаж напоминает Озерный край на северо-западе Англии, как ты считаешь, мама? – сказала Иди, глядя в окошко кареты. – Он очень красивый, но не такой суровый, каким я его представляла.

Алек заставил себя отказаться от размышлений как безумный поэт и сосредоточил внимание на своих спутницах. Иди и леди Риз сидели напротив в модных ротондах и шляпах, несомненно, превосходного качества. Через несколько минут они должны встретиться с его дедом, графом Риддиком, и потому оделись так, чтобы произвести должное впечатление. Они создадут переполох среди обитателей замка Блэргал, но, вероятно, не такого рода, как они ожидали. Их внешность типичных лондонцев едва ли понравится деду.

Иди улыбнулась Алеку, давая понять, что простила его за все, что ей пришлось пережить вчера в Магдоке. После насмешек и обидных слов в ее адрес он вдобавок повалил ее на землю, без всякой на то необходимости, а затем разразился смехом, когда она настоятельно утверждала, что кто-то умышленно сбросил плохо укрепленные камни с внешней стены.

Хотя такое предположение казалось безумным, ему все-таки следовало быть более деликатным с ней. Она не только была сильно напугана, но и отчасти пострадала, когда он придавил ее своим телом. К счастью, камни упали в нескольких шагах от них. Несколько мгновений назад он был готов поцеловать ее, охваченный вожделением. Если бы не ее испуганный крик и ужас в глазах, возможно, он и не заметил бы падающих камней, пока не стало бы слишком поздно.

Алек был уверен, что никто не пытался причинить им вред, и в то же время признал, что они избежали смерти только потому, что Иди наблюдала за окружающей обстановкой более внимательно, чем он.

Этот случай напомнил Алеку о том, в каком безумном состоянии он пребывал. Он был слеп и глух ко всему, кроме этой женщины. Он испытывал невероятное блаженство, держа ее в своих объятиях и ощущая мягкие изгибы ее тела и внушительную грудь, прижимавшуюся к его груди. Его тело инстинктивно среагировало естественным образом, и она, очевидно, не могла не заметить это.

Но все это мгновенно исчезло. Как только он поднял ее на ноги, Иди настояла, чтобы он отправился на поиски одетого во все черное мужчины, который сбросил на них камни. Никакие убеждения с его стороны, что среди слуг в Магдоке нет одетого в черный костюм человека, не могли убедить ее, что падение камней было случайным.

– О, дорогая, – сказала по этому поводу миссис Грэхем, обратившись к Иди, – с годами эти древние стены все больше разрушаются. Я чувствую себя виноватой в том, что не предупредила мастера об опасности.

Когда Иди продолжала настаивать на том, что видела, Алек совершил большую ошибку, предположив, что, возможно, в новых очках у нее произошло временное помутнение зрения. Такое предположение казалось ему разумным в тот момент. Учитывая, что она всю свою жизнь плохо видела без очков то, что находилось в двадцати шагах, ей, несомненно, требовалось время, чтобы привыкнуть к линзам.

В ответ Иди заявила, что это в его мозгах произошло помутнение. Их небольшая приятная прогулка закончилась тем, что она не разговаривала с ним всю дорогу до Брейди-Мэнор.

Алек всегда считал женщин милыми, покладистыми и обаятельными созданиями. Иди, конечно, тоже была довольно милой, но далеко не покладистой.

В это утро настроение ее немного улучшилось, и Алек с удовлетворением отметил, что она надела очки. Как ни странно, но леди Риз поблагодарила Алека за такой заботливый подарок ее дочери, хотя смотрела немного сердито, когда говорила это. Он представил, что она, должно быть, разрывалась между надеждой на то, что этот подарок свидетельствовал о его продолжающемся интересе к Иди, и беспокойством, что девушку теперь, по ее мнению, непременно будут считать синим чулком.

– Мама, ты провела некоторое время в Озерном краю, – продолжила Иди. – Что ты думаешь по поводу этого пейзажа.

Леди Риз бросила хмурый взгляд в окно.

– Полагаю, он очень похож на Озерный край, о котором ты упомянула. Однако вызывает разочарование тот факт, что он нисколько не похож на то, что я представляла после прочтения «Девы озера».

Иди закатила глаза.

– Мама, это поэма, а не путеводитель. Уверена, у нас будет возможность увидеть красивые пейзажи, как только мы устроимся. Не так ли, капитан?

Когда она в очередной раз ободряюще улыбнулась ему, Алеку пришла в голову мысль, что Иди предпринимает особые усилия, чтобы вызвать его на разговор. Сегодня он был далек от подходящего дорожного спутника, становясь более молчаливым и замкнутым по мере приближения к замку Блэргал. Иди, по-видимому, решила как-то отвлечь его от мрачных мыслей.

Тронутый ее доброжелательностью, он улыбнулся в ответ.

– Эта часть Шотландии является переходной между Среднешотландской низменностью и горной Шотландией. Мы находимся чуть южнее озера Лох-катрин, но когда мы достигнем замка Блэргал, вы сможете увидеть Бен Веню и некоторые более высокие пики в Троссаксе. Тогда вы действительно почувствуете, что находитесь в горной Шотландии.

Леди Риз подняла со своих колен путеводитель и принялась изучать его.

– Троссакс. Кажется, это означает – «колючая страна». – Она посмотрела в окно. – По-моему, она не выглядит особенно колючей.

– Нет, – сказала Иди. – Эти холмы похожи скорее на зеленый бархат. А эти сверкающие воды озер напоминают бриллианты на бархате. Это вправду выглядит очень красиво.

– О боже, Аделин, – сказала мать, – ты начинаешь выражаться, как поэт.

– А я думал, вы лишены романтики, мисс Уитни, – насмешливо произнес Алек, поддразнивая ее.

Она скромно улыбнулась ему.

– Я чувствую вдохновение от того, что мы здесь, в горной Шотландии.

– Что касается меня, я вне себя от радости, что могу наконец выбраться из этой кареты, – сказала мать. – Одиннадцать дней в дороге – испытание даже для праведных святых.

Ее дочь сморщила нос.

– И никто не может упрекнуть нас в том, что мы не выдержали это испытание. Не правда ли, мама?

– Говори за себя, дорогая, – сказала леди Риз высокомерным тоном. – Я считаю свое поведение образцом вежливости и доброжелательности в течение всего путешествия.

Когда Иди уставилась на мать с открытым ртом, Алек с трудом подавил смех.

– Так и есть, миледи. Вы истинный образец.

– А что вы скажете обо мне? – спросила Иди.

Алек махнул рукой, давая понять, что она не такой уж образец.

– Вы самый несносный мужчина, – возмутилась Иди.

– Аделин, пожалуйста, не будь такой грубой по отношению к нашему хозяину, – предостерегла ее мать. – Я уверена, капитан просто шутит.

Алек улыбнулся.

– Я не обижаюсь, леди Риз. Мой дед, несомненно, согласился бы с характеристикой вашей дочери.

Иди уже была готова извиниться перед ним, когда мать прервала ее.

– О, Аделин, посмотри. Вот и замок. Должна сказать, он выглядит великолепным в лучах заходящего солнца.

Иди вытянула шею рядом с матерью.

– Черт, я ничего не вижу под таким углом.

– Давайте поменяемся местами, – предложил Алек.

Глаза ее расширились.

– Разве вы не хотите взглянуть на замок? Ведь вы долгое время отсутствовали.

– Поверьте, я хорошо знаю, как он выглядит. – Алек встал, упершись ногами против движения кареты, и протянул ей руку.

Иди с улыбкой приняла его руку и двинулась на освободившееся место, как вдруг внезапный толчок кареты отбросил ее к нему. Она испуганно охнула, прижавшись к его груди. Алек инстинктивно обхватил руками ее бедра.