— Тебя что-то связывает с Гривзом? — спросил Берроуз через секунду-другую.

София посмотрела в окно, за которым бушевал ветер. Непогода усиливалась. Как там сказал Адам? Кто не уедет до десятого января, останется здесь до февраля. Она собиралась уехать четвертого.

— Нет, меня ничто ни с кем не связывает, — ответила девушка.

— Я так и думал. — Обри улыбнулся. — Для него это все равно что встречаться с женой торговца рыбой. Все будут чувствовать от тебя рыбный запах.

— Вы о чем? — София захлопнула книгу. — Это вы таким способом пытаетесь меня завоевать?

— Как тебе такой способ? — Берроуз достал из кармана прекрасное жемчужное ожерелье. — И это — только начало.

Несколько мгновений София молча смотрела на сидевшего перед ней мужчину. Потом тихо проговорила:

— А для чего жене торговца рыбой жемчуг и прочие побрякушки?

— Ты серьезно? — Берроуз с удивлением взглянул на девушку. — Ну… она может продать их, чтобы купить еду и одежду.

— Но у нее ведь есть муж — торговец рыбой. И рыба, видимо, тоже имеется. А запах — он всегда останется при ней.

Берроуз бросил ожерелье на стол между ними.

— Я не хотел тебя обидеть, София. Ты красива и способна на большее, чем сидеть за карточным столом и дразнить мужчин грудью.

— Я своей жизнью вполне довольна, — ответила девушка.

— Но это же смешно! — Берроуз повысил голос. — Назови цену сама.

— Моя цена — это моя симпатия к мужчине. А теперь, если вы меня извините… Я хотела бы закончить главу до обеда.

Он подался вперед, и его губы скривились в злобной усмешке.

— Я должен понравиться тебе? Да ты должна быть благодарна, что я считаю тебя привлекательной! Какая от тебя еще может быть польза?

София вздохнула. И это она уже слышала неоднократно.

— Очевидно, вы считаете, что во мне все-таки есть какая-то польза, иначе не пришли бы сюда торговаться. Но я не продам себя вам, мистер Берроуз.

Обри Берроуз вскочил на ноги. Схватив со стола жемчуг, он затолкал его обратно в карман и прокричал:

— Через пять-десять лет ты уже будешь не настолько молода и красива, чтобы работать в «Тантале»! Тебе придется продавать себя на улице, причем гораздо дешевле, чем я сейчас готов заплатить!

С этими словами он вышел из комнаты. И в тот же миг вошла Милли.

— Не слушайте этого ужасного человека, мисс София, — проговорила экономка, прижимая девушку к груди. — Вы задели его гордость, поэтому он пытался обидеть вас.

— Он не сказал мне ничего нового. — София пожала плечами. — Но он совершенно ничего обо мне не знает.

София прекрасно знала, что не сможет всю жизнь работать в клубе. Ведь средний возраст клубных девушек — двадцать один год, а ей уже исполнилось двадцать три. Но у нее был банковский счет, на который она постоянно откладывала деньги, чтобы потом, когда ей придется уйти из клуба, купить небольшой магазин в каком-нибудь маленьком городке, подальше от Лондона, где ее никто не знал. Но все эти планы она строила еще до того, как в ее жизнь вмешался отец…

— София, что с вами?

Девушка очнулась от раздумий.

— Нет-нет, ничего. Я в порядке, Милли.

Экономка покачала головой.

— А я вижу, что не в порядке. Зачем вы его слушали? Он ведь ничтожный человек с крошечными яйцами. Пытался купить ваше молчание, чтобы вы не смеялись над ним в постели с его светлостью.

София расхохоталась.

— О, миссис Брукс!..

Экономка подмигнула девушке.

— Обещайте мне, мисс София, что забудете о том, что он говорил.

— Я обещаю, Милли. Конечно забуду.

— Вот и хорошо. Знаете, у меня есть для вас кое-что. — Экономка протянула Софии клубок темно-зеленой пряжи. — Миссис Орлинг благодарит за ленточку и говорит, что это как раз то, что она хотела подарить внучке на Рождество.

— Милли, спасибо вам огромное! И не только за пряжу…

Экономка утерла слезинку, скатившуюся по ее щеке, и тихо проговорила:

— Знаете, у меня ведь могла быть дочь вашего возраста. Ну… если бы отец Адама Басвича предпочитал светловолосых женщин.

«Значит, Милли служила здесь еще во времена бывшего герцога?» — подумала София.

— А вы хорошо его знали? — спросила девушка.

— Ну, не то чтобы знала… — Экономка прижала к груди руки. — Этот человек мог так посмотреть на тебя, что просто… Даже те, кто никогда не верил в бога, верили в дьявола после встречи с девятым герцогом Гривзом.

— А как же десятый герцог Гривз?

Лицо служанки прояснилось.

— У него есть характер, и иногда меня бросает от него в дрожь, но я знаю его с детства, поэтому точно знаю, что он хороший человек.


Адам просматривал список, состоявший из имен тринадцати молодых дам. Все они были в возрасте от восемнадцати до двадцати пяти лет, все безупречного происхождения, и каждая считала себя неотразимой и желала стать герцогиней Гривз.

Одну за другой он вспоминал и оценивал каждую из девушек, затем вычеркивал из списка очередное имя. Голос Сильвии Харт походил на звук, производимый гвоздем, которым водили по стеклу. Леди Джулия Грейсон с прекрасными голубыми глазами была глупее курицы, а Ребекка Харт — мелочная и алчная… Наконец остались только два имени; Элен Прентис казалась спокойной и уравновешенной, к тому же, как он слышал, считалась превосходной хозяйкой; а леди Кэролайн Эмери была красива и очень даже неглупа, так что, вероятно, не будет действовать ему на нервы.

Немного подумав, Адам вычеркнул и мисс Прентис. И в этот момент кто-то осторожно постучал в дверь.

— Кто?! — крикнул Адам.

— Миссис Брукс, ваша светлость.

— Входите. И закройте за собой дверь.

Экономка вошла, и герцог жестом предложив ей сесть, осведомился:

— Вы отдали ленточку?

Пожилая женщина тут же кивнула.

— Отдала, ваша светлость. У мисс Софии золотое сердце.

— Вы не расскажете мне, почему она отдала ее?

— Нет, не расскажу, если вы не прикажите, ваша светлость. Могу только сказать, что это касается Рождества.

— Очень хорошо. Спасибо. — Адам вернулся к своему списку, хотя вроде бы уже все решил.

Но миссис Брукс не уходила, и герцог, подавив вздох, спросил:

— У вас что-то еще?

— Да, ваша светлость. Но я не хочу оказаться на месте того греческого парня, которого убили, когда он пробежал марафон.

— Гонец? Никто его не убивал. Он упал замертво после того, как пробежал около двадцати миль. Но даже если… — Адам помолчал. — В любом случае, вы в абсолютной безопасности, миссис Брукс. Даже в качестве гонца. Так что вы хотите мне сообщить?

— О боже… — пробормотала экономка, потупившись. — Вы хотели знать, если кто-то скажет… плохо о мисс Софии…

— Что случилось? — Герцог нахмурился.

— Мистер Берроуз заходил к ней в комнату и…

Адам вскочил на ноги. «Если Берроуз напрашивался в постель Софии — он покойник! Если ее хоть пальцем тронул — точно покойник!» — мысленно восклицал герцог. И тут, увидев совершенно белое лицо служанки, съежившейся в кресле напротив, Адам заставил себя успокоиться и, медленно опустившись на стул, проговорил:

— Продолжайте, пожалуйста.

Миссис Брукс откашлялась и прошептала:

— Этот мистер Берроуз предложил Софии… быть с ним. Когда она отказалась, он сказал, что в конечном итоге она будет продавать себя на улицах. Я вошла в комнату, чтобы остановить его, но он уже успел наговорить бедной девочке кучу гадостей. Правда, она держалась очень достойно. Я бы так не смогла, если бы мне сказали такое…

Адам сжал кулаки. Берроузу это с рук не сойдет.

— Спасибо, миссис Брукс. Я постараюсь принять меры…

— Но ваша светлость!.. Если София узнает, что я говорила с вами об этом, она никогда больше не будет доверять мне. — Пожилая женщина всхлипнула и добавила: — Бедная девочка… Я бы никогда…

Герцог снова поднялся из-за стола и заявил:

— Я сделаю все так, что София не узнает о нашем разговоре. Вам не о чем беспокоиться.

— Спасибо, ваша светлость. Я прошу прощения, ваша светлость. Я просто…

— Вы свободны, миссис Брукс. Идите на кухню и выпейте чаю. Вам нужно успокоиться.

Экономка поднялась и мгновенно исчезла за дверью. Герцог же криво усмехнулся — такого проворства он от этой пожилой женщины никак не ожидал.

«Как же сейчас мне следует поступить? — спрашивал себя Адам, расхаживая по комнате. — И почему я вдруг решил, что в первую очередь должен думать об интересах экономки и рыжеволосой девушки?» В конце концов ему пришлось признать, что его первый порыв — превратить Берроуза в кровавое месиво — был не очень-то разумным.

Гривз подошел к двери и дернул за колокольчик. Через полминуты вошел Юджелл, и его светлость распорядился:

— Найдите Китинга Блэквуда и приведите сюда как можно быстрее.

Берроуз и Басвич были друзьями много лет — восемь или около того, — но потом они стали отдаляться друг от друга, так как Обри Берроуз в каком-то смысле очень походил на покойного отца Адама, он это понял, когда осознал, что и сам идет по стопам своего отца.

— В чем дело? — спросил Китинг, переступая порог.

— Мне нужно поговорить с тобой. — Герцог закрыл за другом дверь и стал расхаживать по комнате.

— Говори же, Адам. А то София с Камиллой съедят все жареные каштаны.

— Значит, София сейчас с вами?

Китинг кивнул и опустился в кресло.

— Да, конечно. Они с Камиллой почти все время вместе, но я не возражаю. — Блэквуд пристально посмотрел на герцога. — Адам, что-то случилось? Ты снова выглядишь так, как будто задумал кого-то избить.

Адам сел на подлокотник кресла, стоявшего рядом с креслом.

— А тебе, Китинг, не показалось, что София чем-то расстроена?