— Спасибо большое.

Дворецкий молча склонил голову, положил салфетку ей на колени и снова исчез. София осмотрелась. Оказалось, что стулья по обеим сторонам от нее были не заняты.

Адам же сидел во главе стола. Герцог сразу отметил, что Юстас расположилась между лордом Тиммерлейном и своей подругой Пруденс, леди Скофилд. Его раздражало присутствие сестры, но сейчас она была хозяйкой вечера, поэтому он не мог запереть ее в комнате.

В какой-то момент, заметив, что рядом с Софией были пустые места, его светлость нахмурился. Да, конечно, он пригласил сюда девушку из «Тантала» отчасти для того, чтобы шокировать гостей, но он никак не ожидал, что те будут относиться к ней подобным образом. А если честно, то ему это просто не пришло в голову.

Наконец в столовую вошел Китинг под руку со своей очаровательной женой. И комната тотчас же наполнилась ропотом неодобрения. Окинув взглядом присутствовавших, Блэквуд предложил Камилле стул справа от Софии, а сам сел слева от девушки.

Слуги подали суп с перепелиными яйцами, и Адам решил, что теперь сможет вести непринужденные беседы с приглашенными девушками. В высшем обществе его знали как человека приятного и обаятельного, правда, слегка надменного. И в этом образе его светлость чувствовал себя весьма комфортно. Сегодня, однако же, Адаму никак не удавалось расслабиться. Ему необходимо было выбрать жену из десятков приглашенных девушек, и это ужасно его нервировало.

— Так скажите, Гривз, — сказал маркиз Дримс, сидевший справа от герцога, — эта рыженькая, бастард Хеннеси, — она провела здесь две недели?

— Мисс Уайт? Да. Ее карета провалилась под лед, когда мост рухнул, она чуть не утонула.

— Жаль, что не утонула, — подала голос Юстас, но Адам, сдержавшись, промолчал.

— На сей раз вы превзошли самого себя, Гривз, — продолжал маркиз. — Убийца, беглая невеста, девка из клуба — и самые прекрасные молодые леди. Скажите, а мисс Уайт с вами или можно попытать счастья? — спросил Дримс, посмеиваясь.

— Думаю, об этом вам лучше спросить саму мисс Уайт, — ответил герцог.

София тем временем весело болтала с Камиллой; когда же она смеялась, некоторые мужчины смотрели в ее сторону. В этом темно-сером платье, которое он, Адам, купил для нее, она была ослепительна.

— Я положил на нее глаз еще в «Тантале», — продолжал Дримс, — но вы же знаете, какие там правила. Если бы этот проклятый клуб не был так популярен, клубные девки были бы более сговорчивыми.

— Не такие уж жесткие там правила, — ухмыльнулся Обри Берроуз, сидевший неподалеку от маркиза. — Нельзя трогать девушек без их согласия. Но подарите ей несколько безделушек — и согласие будет получено, уж поверьте мне.

— Мужчины и мужские увлечения… — пробормотала, нахмурившись, леди Кэролайн Эмери. — Только не забывайте, что здесь есть и достойные женщины. И нам всем очень интересно, когда же его светлость положит конец страданиям молоденьких леди и женится на одной из них.

Герцог приподнял бровь. Он был рад, что тема сменилась, но ему сейчас совершенно не хотелось думать о женитьбе. Сделав глубокий вдох, Адам проговорил:

— О, Кэролайн, здесь столько прекрасных юных леди, что мне будет из кого выбрать, если я захочу жениться.

Многие из гостей стали переглядываться и перешептываться. А Пруденс Джонс, дочь виконта Галифакса, даже лишилась чувств. Адам мысленно исключил ее из списка потенциальных невест и осмотрелся. Ни одна девушка не вызывала у него ничего, кроме легкого отвращения.

— Вы уже охотились на оленей, Гривз? — спросил Фрэнсис Хеннинг.

— Да, в этом году леса полны дичи. Говорят, что с полдюжины индеек сбежали, когда почтовая карета провалилась в Эйр. На них тоже можно поохотиться, если у кого-нибудь будет желание.

— Это было бы великолепно! — воскликнул Хеннинг, и с ним согласились почти все присутствовавшие мужчины.

— Я все устрою, — сказал Адам, кивая. — Наверное, завтра, если погода позволит.

— Надеюсь, у вас есть изюм, ваша светлость. — Мисс Сильвия Харт, младшая сестра леди Ребекки, робко улыбнулась. — Я очень хочу поиграть в львиный зев на Рождество.

Прежде чем Адам ответил, гости стали наперебой рассказывать о своих любимых играх на Святки. А Кэролайн сообщила, что если будут петь рождественские гимны, то она продемонстрирует свои навыки игры на фортепиано.

Адам снова бросил взгляд в дальний конец стола, где София, не обращая внимания на окружающих, о чем-то рассказывала Китингу и Камилле — возможно, о подледной рыбалке. И даже чопорные Уильям Клинт и лорд Ласситер, сидевшие напротив девушки, время от времени слегка улыбались, слушая ее. Но он, Адам, знал о Софии то, чего не могло знать отвергавшее ее высшее общество: мисс Уайт, редкая красавица, была еще и прекрасным остроумным собеседником. И, конечно же, он не хотел, чтобы Дримс или кто-то другой подходил к ней со своими подарками и предложениями. Однако герцог понимал: ему, человеку, собиравшемуся жениться на леди из высшего общества, следовало проявлять осторожность, общаясь с Софией на людях. Кроме того, не одна лишь Юстас знала о пристрастии покойного герцога Гривза к рыжеволосым девушкам. А ему, Адаму, сейчас совсем не нужны сравнения с отцом.

Глава 9

Стоя у окна, София смотрела на замерзший сад. Четверо всадников промчались мимо — по-видимому, направляясь в Ханлит. И Ребекка Харт, сидевшая на Купер, прекрасно выглядела в темно-зеленой амазонке.

— Ты замечательно выглядишь, — сказала Камилла, входя в комнату. — Теперь я понимаю, почему ты отказалась от моей одежды.

София вдохнула и отвернулась от окна.

— Если хочешь прокатиться верхом, то надо выйти из дома. Пойдем… — Камми дернула подругу за рукав амазонки.

— Я передумала, — буркнула в ответ София.

Бросив на девушку внимательный взгляд, Камилла села на диван и жестом пригласила подругу присоединиться.

— Пока Китинг охотится, мы можем поболтать. Мне надо знать все до мельчайших подробностей о визите твоего отца. А также обо всем, что происходило в клубе после моего отъезда. И, пожалуйста, скажи, что ты не делила комнату с Люси Хэмптон.

София фыркнула и проговорила:

— Я придумала для себя игру: каждый раз, когда она говорила «прекрасненько», я откладывала шиллинг на покупку шляпки. Теперь у меня очень много шляп. — Все ее прекрасные шляпки остались в клубе; мистер Лоинс наверняка не увидел бы в них ничего, кроме легкомысленности, а ей не хотелось слушать нравоучения.

— Помню, как Люси появилась в клубе, — с улыбкой сказала Камми. — Она была уверена, что первый же красавец, зашедший в клуб, непременно женится на ней.

— Она до сих пор этого ждет, — заметила София.

Девушки засмеялись.

— Я так скучала по тебе, — продолжала Камилла, и в ее голубых глазах вдруг появилась печаль. — Поверить не могу, что твой отец так поступил с тобой. И еще меньше верю, что ты смирилась.

София поморщилась.

— Я не хочу сейчас думать о том, что произойдет дальше. Все равно ничего уже не изменить. Поэтому я научилась наслаждаться тем, что есть сейчас.

— Но ты могла бы бежать…

— Да, полагаю, могла бы, — согласилась София. — В конце концов, леди Хейбери уже жила в бедности, ей не привыкать. А все те, кто сейчас работает в «Тантале»… Они легко найдут себе другие места. — София вздохнула и добавила: — Но я не могу, понимаешь?

— Как это несправедливо! — воскликнула Камми. — Хеннеси правильно рассчитал. Наверное, понял, что ты скорее разрушишь свою жизнь, чем предашь друзей.

— Хватит об этом, — сказала София. — Я еще не в Корнуолле, и я хочу узнать все о твоей новой жизни.

— Тогда слушай, — с улыбкой сказала Камилла.

Подруги болтали уже около часа, когда в желудке у Софии вдруг заурчало.

— Похоже, я проголодалась, — пробормотала она. — Кажется, миссис Бизель сказала, что на обед будут яблочные пироги.

— Что ж, пойдем. Знаешь, мне все больше и больше нравится в Гривз-Парке, — сказала Камилла, вставая.

Они уже подошли к двери, когда София услышала голос Адама, очевидно, шагавшего по коридору. В последние два дня он едва взглянул на нее раз-другой, и София не хотела, чтобы его светлость подумал, что она его караулила. А потом она услышала, как другой мужчина упомянул ее имя. По-прежнему стоя у двери, подруги молча переглянулись.

— В чем я должен признаваться, Берроуз? — послышался голос Адама.

— Перестаньте, Гривз! Ты никогда не оставался без любовницы надолго. А твоя последняя удачно вышла замуж. Следовательно, София Уайт — твоя новая любовница.

— Я вытащил девушку из ледяной реки и приютил под своей крышей на две недели, но это вовсе не означает, что она стала моей любовницей, — ответил герцог.

Голоса удалялись в направлении бильярдной. София крепко сжала руку подруги, даже не замечая этого.

— Она прожила тут четырнадцать дней, Гривз, и она работает в клубе. К тому же она — незаконнорожденная. Ясно, что она приехала сюда не природой любоваться. Я знаю, что ты спал с ней. А сейчас ты ищешь себе жену. Поэтому мне надо знать, могу ли я теперь занять твое место в ее постели. Или у вас с ней договор? Я не хочу переходить тебе дорогу.

На несколько секунд воцарилось молчание. А потом снова послышался голос герцога:

— Я ничего не подтверждаю, но советую тебе осторожнее переходить дорогу.

— Ха! Я так и знал! — воскликнул Берроуз.

Убедившись, что мужчины зашли в бильярдную, подруги вышли в коридор и направились к лестнице. София была в бешенстве. С одной стороны, Адам ничего не подтвердил и в то же время определенно намекал на то, что она стала его любовницей, женщиной, которой он платит за интимные услуги и, очевидно, за ее присутствие на праздничных вечеринках. На самом-то деле она хотела насладиться последними днями свободы, а теперь все считали ее содержанкой его светлости…