– Работа, работа. Какое отвратительное слово. – Хэтерфилд сокрушенно покачал головой. – А вы, мистер Райт, должно быть, явились сюда лично, дабы отдохнуть от дел?

– Как раз наоборот. Я здесь по делу.

– И что у вас за дело?

– В данный момент я и занимаюсь этим делом, ваша светлость.

– О? Боюсь, я вас не понимаю. Вы говорите о процессе? У вас имеется личный интерес в деле шалунишки-мусорщика о его проделках? Прошу вас проявить снисходительность, ибо мой дорогой Стефан помогает защите.

– Меня не интересует мусорщик. Спасибо, лорд Хэтерфилд, я и так отнял у вас слишком много вашего драгоценного времени. И уже получил все ответы на свои вопросы, к моему удовольствию, а вернее, к моему неудовольствию.

– Неужели? – Хэтерфилд театрально развел руки в стороны. – И что именно вы хотели узнать, мистер Райт?

– До меня дошли кое-какие слухи. В сущности, они не представляют особого интереса. Я не тот человек, чтобы размениваться по пустякам. – Он приподнял шляпу, прощаясь. – Хорошего дня, ваша светлость. Хорошего дня, мистер Томас.

Он окинул Стефани острым взглядом черных непроницаемых глаз и растворился в толпе.

– Что это было? – спросила Стефани, глядя на Хэтерфилда; ее лицо стало багровым, хоть воду кипяти. – Что, черт подери, ему было нужно?

– Ты о мистере Райте? Он просто мой старый друг.

– Ты очень странно с ним разговаривал. Таким тоном… – Она посмотрела на гвоздику в петлице его жилетки. Раньше она не замечала ее. И давно он так щеголяет? Всю зиму? А его жилетка? На вид очень симпатичная. Хотя, по правде говоря, когда она смотрела на Хэтерфилда, то ее больше интересовала его широкая грудь и литое, мускулистое тело, скрытое под одеждой, нежели то, что на нем надето.

Но розовый цвет? Да еще в полоску?

Что он хотел этим выразить?

– К твоему сведению, – сказал Хэтерфилд, – мой – отец, вернее, моя мачеха задолжала мистеру Райту приличную сумму. Думаю, они нашли способ уговорить его об отсрочке, но он считает нужным время от времени появляться на горизонте, дабы убедиться, что я не забыл о своих обязательствах.

– Но это же не твой долг, не так ли?

– В конечном итоге отвечать придется мне, разве нет? – Хэтерфилд задумчиво смотрел в том направлении, где секундой раньше исчез мистер Райт.

От страшного подозрения у Стефани сжалось сердце. Уже несколько недель ей не давала покоя мысль о его моральных принципах, о нежелании отвечать на ее чувства, об отказе даже обсуждать эту тему, и в то же время сегодня утром он доказал, что она ему далеко не безразлична. Что могло его сдерживать? Да, его отец еще жив, и он не вступил в права наследства, но это время придет.

Она едва заметно наклонилась к нему.

– Хэтерфилд, посмотри на меня. Может быть, тебе нужны деньги?

Он отшатнулся, на его лице промелькнуло выражение ужаса.

– Господи боже, Стефан! Что за глупости? Конечно, нет.

– Потому что… Ладно, не важно. – Она не знала, как подобрать правильные слова в этом коридоре, забитом людьми. В результате Стефани заявила прямо, как бы мимоходом, словно говорила о погоде. – Имей в виду, у меня целое состояние.

– Состояние? Очень предусмотрительно. Но это не мое дело. А ты заметила выражение лица своего клиента, когда обвинение зачитывало список его грехов? Все доказательства против были изложены настолько идеально, что мне захотелось его немедленно вздернуть.

– К счастью, обвиняемого защищал сам сэр Джон, иначе такие, как вы, учинили бы самосуд над беднягой, – съязвила она.

Хэтерфилд отвел глаза куда-то в сторону.

– Да, повезло ему.

– Каждый человек должен иметь право на защиту, иначе система правосудия не имеет смысла.

– Согласен. Ты написала письмо?

В этот момент кто-то сильно толкнул Стефани в спину, выругался, но, увидев выражение лица Хэтерфилда, принялся торопливо извиняться.

– Прошу прощения, господа! – сказал он, побледнев, и торопливо удалился.

– Ты говоришь о письме для моей сестры?

– Да. Я попытаюсь передать его на этой неделе. – Хэтерфилд продолжал смотреть в сторону. Он задумался, слегка прищурив глаза.

– На этой неделе? Почему не сегодня?

– Потому что мне тоже поступила интересная информация по этому делу. И это радикально меняет правила игры.

Тон его голоса был ровным и спокойным, так что Стефани не сразу поняла смысл его слов. Через мгновение кровь бросилась ей в голову. Она едва удержалась, чтобы не бросить книги и не впиться ему в руку.

– Ты получил известие? Что в нем? От моей сестры?

Он молча достал из кармана карточку и передал ей.


«Герцог Олимпия имеет честь пригласить вас в среду двадцать первого февраля в восемь часов вечера на торжественный прием в честь помолвки своей племянницы ее королевского высочества принцессы Эмили Хольштайн-Швайнвальд-Хунхоф и его светлости герцога Эшленда».


Девушка подняла на него глаза.

– Боже мой, Хэтерфилд! Как ты думаешь…

– Ты не пойдешь.

– Черта с два!

– Поговорим об этом в другом месте.

– Но…

– Не здесь, Стефан, – в его голосе слышалась угроза.

В этот момент показался сэр Джон, которому наконец удалось пробиться сквозь толпу.

– Бог мой, ну и толчея. Напомнило мне об этих ужасных приемах у твоей мачехи, Хэтерфилд. Мой экипаж – подан?

– Да, сэр, – сказала Стефани.

– Прекрасно. – Он начал пробиваться к выходу, ни разу не оглянувшись, чтобы убедиться, следуют ли за ним эти двое. Он снял парик и затолкал его в портфель. Помощник распахнул перед ним дверь как раз вовремя, чтобы он смог избежать напора толпы.

– Надеюсь, вы не откажетесь поужинать с нами на Кэдоган-сквер, Хэтерфилд? – бросил он через плечо.

– Спасибо, я приеду. – Он пожал сэру Джону руку. – До скорой встречи, сэр. Ваше выступление в суде, как всегда, было превосходным: вам удалось сделать невозможное.

– Благодарю вас, – сказал сэр Джон с явным удовольствием. Он задержался лишь на мгновение, но Стефани могла поклясться, что его обвислые щеки недовольно дрогнули. – Что это у вас в петлице, лорд Хэтерфилд, розовая гвоздика? В феврале?

Маркиз опустил глаза, улыбнулся и поправил цветок.

– Да, сэр Джон. Да, так и есть.

…Когда Хэтерфилд вернулся к себе в апартаменты, Нельсон уже приготовил для него мыло, бритву и одежду для ужина. Маркиз побрился, оделся и не без помощи помады аккуратно зачесал волосы назад. Из зеркала на него смотрело лицо, безупречное в своем совершенстве. Было время, когда он ненавидел свою внешность. В подростковом возрасте у него часто возникал соблазн взять в руки бритву и порезать себя, чтобы нарушить эту почти идеальную гармонию черт. Ему казалось, что парочка шрамов исправят дело.

Однако теперь он был рад, что тогда у него не хватило решимости. Ему было что предложить Стефани. И, возможно, его красота сможет, пусть и в малой степени, компенсировать скрытую за идеальной внешностью испорченность.

Прежде чем уйти, он достал из тайника, скрытого за зеркалом, какие-то бумаги и начал задумчиво их перебирать. Всего было четырнадцать листов. Эти записки начали приходить в конце ноября, написанные странным витиеватым почерком и без подписи. По смыслу они не сильно отличались друг от друга. Вот и последняя записка, доставленная в прошлый понедельник, гласила: «Вы с вашей очаровательной подругой прекрасно смотрелись вместе вчера во время верховой езды по парку. Каурая лошадь, на которой каталась ваша приятельница, отравлена и скоро отбросит копыта. Приятного дня».

В дверь постучали.

– Нельсон, я же просил меня не беспокоить. Я позову тебя, если понадобишься.

– Сэр, там ваш отец.

Хэтерфилд вздохнул и сложил бумаги.

– Скажи, что меня нет дома.

Дверь с шумом распахнулась.

– Я все слышал, собачий ты сын.

– Папа! – Хэтерфилд торопливо сунул записки в ящик бюро и, обернувшись, устало посмотрел на отца, одетого к ужину, с напомаженными волосами и ослепительно-белым накрахмаленным воротничком. – Вижу, ты уже вернулся в город. Загородные пейзажи наскучили?

– У меня дела, а твоей матери нужно было посоветоваться с портнихой.

Хэтерфилд кивнул, посмотрев на фрак герцога.

– У меня такое чувство, что я уже помолвлен.

– Как приятно вернуться в город после двухмесячного отсутствия и снова убедиться в безграничной сыновней любви.

Хэтерфилд отступил назад, опираясь руками на бюро.

– Ты же последнее время шарахаешься от меня, если я пытаюсь заключить тебя в свои порочные объятия.

– Это правда. – Герцог скрестил руки на груди. – Я заехал только для того, чтобы лично убедиться, что к тебе вернулось благоразумие и ты готов выполнить свои обязательства.

– Жаль тебя разочаровывать, папа, но с ноября ничего не изменилось.

– От нашего общего друга я узнал, что ты открыто появляешься на публике со своим юным приятелем.

– Ясно. – Хэтерфилд поднял руку и постучал пальцами по подбородку. – Позволь мне высказать предположение. Это твое дело случайно не связано с мистером Райтом и карточным долгом ее светлости? Полагаю, период отсрочки подходит к концу? Могу только догадываться, скольких усилий тебе стоило уговорить его на эту отсрочку в ноябре.

– Я очень благодарен мистеру Райту за то, что он любезно согласился подождать еще некоторое время.

– Чтобы ты тем временем убедил меня жениться на его сестре?

– Его сестре? – Герцог вздрогнул от неожиданности.

Хэтерфилд повернулся к зеркалу, чтобы убедиться в белизне галстука-бабочки.

– Ты еще не понял? Я же сразу разгадал его замысел. Мистер Райт является внебрачным сыном столь почитаемого в обществе отца леди Шарлотты. Что делает тебя и ее светлость… о черт, слово вылетело из головы… это связано с шахматами… вот, вертится на языке. О да, вспомнил. – Он обернулся и посмотрел на отца убийственным взглядом. – Пешками в его игре.

Лицо герцога Сотема стало пунцовым.