Мистер Ферчеч сунул руку в карман и взглянул на часы.

– Дьявол! Я скоро вернусь. А вы, мистер Томас, попытайтесь пока образумить этого молодого человека и выясните все по поводу родства Райта с Харлоу.

Когда дверь за адвокатом захлопнулась, Хэтерфилд, сбросив маску беззаботности, нагнулся и схватил Стефани за руки.

– Дорогая моя…

Девушка быстро отдернула руки.

– Прекрати. Если кто-нибудь увидит…

– Он же ушел.

– Ты ведешь себя как дитя неразумное. – Глаза девушки наполнились слезами. – Неужели ты не понимаешь? Ты же в суде, Хэтерфилд, и речь идет о твоей жизни. Твоя жизнь под угрозой.

– Нет никакой опасности. Я совершенно уверен в…

Стефани так резко вскочила со стула, что чуть не перевернула его.

– Да, я помню, твоя вера в британскую систему правосудия безгранична. Но у нас практически нет доказательств, Хэтерфилд. Ничего нет, кроме твоих слов. И почему, позволь узнать, ты умолчал о том, что мистер Райт ссужает твою мачеху деньгами, дабы она убедила тебя жениться на леди Шарлотте?

– Я подозреваю, что он давал деньги обеим женщинам.

– Почему ты ничего не сказал? Ты преподнес обвинению неожиданный подарок, и теперь у них есть реальный мотив преступления.

– Я был совершенно уверен, что никто ничего не знает. Это слишком личное дело.

Стефани встала и прошла к небольшому окну, которое выходило на узкий проулок.

– Как бы мне хотелось, чтобы тебя защищал сам сэр Джон. Ферчеч достаточно компетентен, но…

– Он не может, ты же знаешь. В ночь убийства сэр Джон был там, на Белгрейв-сквер. Нам еще крупно повезло, что Ферчеч согласился взяться за это дело. Во всяком случае, сэр Джон может давать рекомендации в неофициальном порядке.

– Вряд ли ему понравится развитие событий, которые имели место сегодня. И мне бы не хотелось оказаться на месте леди Шарлотты, если сэр Джон придет к выводу, что она была в курсе махинаций своего братца. – Стефани задумчиво провела пальцем по краю оконного переплета, покрытого пылью. – Подумай, ты больше ничего не забыл мне рассказать?

Хэтерфилд молчал. Она обернулась, скрестив руки на груди, и с удивлением обнаружила, что Хэтерфилд пристально смотрит на нее.

– Как ты, Стефани? Как у тебя дела? Надеюсь, Нельсон хорошо заботится о тебе?

Это развеселило девушку, но лишь на одно мгновение.

– Нельсон всегда на страже, словно бульдог. Не удивлюсь, если он и сейчас стоит за этой дверью.

Хэтерфилд вздохнул так глубоко, словно не дышал целую неделю. Впервые за все это время Стефани заметила, что вокруг его сияющих голубых глаз залегли морщинки – напряжение, которое он тщательно скрывал, оставило едва заметный отпечаток на безупречной золотистой коже.

– Молодец Нельсон.

Она вернулась и села на стул. Стефани из последних сил старалась держать себя в руках, но глаза выдавали ее боль. Ей стоило немалого труда сдерживать предательские слезы, чтобы не разрыдаться на глазах у любимого.

– Хэтерфилд, прошу тебя. Ты должен постараться. Надо бороться. Если не ради себя, то ради меня. Мой дядя, сестры – все уехали. Даже мисс Динглби. Ты не можешь оставить меня одну, слышишь?

– Сэр Джон позаботится о тебе.

Она ударила кулаком по столу.

– Мне не нужен сэр Джон. Мне нужен ты!

Очень медленно он поднялся на ноги, испытывая танталовы муки в попытке сохранить самообладание. Когда он заговорил, его голос звучал очень мягко.

– Зачем тебе мужчина с репутацией, запятнанной обвинением в убийстве? Даже если меня оправдают, Стефани, я не гожусь для тебя. Да и без этого я тебе не пара.

Девушка перегнулась через узкий стол и обхватила ладонями его руки.

– Больше никогда так не говори. Никогда, слышишь? Я буду бороться за тебя, Хэтерфилд, до самого конца, используя каждую клеточку своего мозга и мышц, и от тебя жду того же. Ведь раньше ты так всегда и поступал. Ты боролся за меня, когда я в этом нуждалась.

Его усталый взгляд наконец вернулся к жизни, просияв голубым огнем. Словно леопард, настигший жертву, он обхватил лицо девушки ладонями и зашептал, почти касаясь ее губ:

– Стефани, малышка, ты понятия не имеешь, чего мне стоит…

Ручка двери повернулась.

Стефани резко откинулась на стул; сердце колотилось, в ушах звенело.

– Итак, джентльмены? – сказал мистер Ферчеч. – Вам удалось найти разумное решение?

– Да, сэр, – решительно заявила Стефани, вперив взгляд между горящими глазами Хэтерфилда. – Я полагаю, что мы с лордом Хэтерфилдом пришли к полному взаимопониманию.

Глава 11

Кэдоган-сквер, Лондон

Ноябрь 1889 года


Все лампы и люстра в большой гостиной сэра Джона Уортингтона на Кэдоган-сквер ярко сверкали, освещая теплым электрическим светом компанию, удобно расположившуюся на мягких подушках, и только маркиз Хэтерфилд, задержавшись на пороге, ощутил неприятный холодок в груди.

– Мой дорогой мальчик, – сказал его отец, отрываясь от бокала, – вот и ты, наконец.

– Добрый вечер, папа. – Хэтерфилд пересек комнату и направился к женщине, которая сидела на диване, заговорщицки болтая с изящной леди Шарлоттой Харлоу.

– Ваша светлость. – Харлоу поднес протянутую руку к губам, но не коснулся ее.

– Мой дорогой Хэтерфилд, – сказала его мачеха, радушно улыбаясь, – ты опоздал.

– Приношу свои извинения. Я заехал за юным мистером Томасом, чтобы привезти его домой.

– Как трогательно, что ты проявляешь такой живой интерес к нашему протеже, – сказала леди Шарлотта. – И где же наш милый мальчик?

Хэтерфилд повернулся к девушке. Она выжидательно протянула руку, чтобы получить «почти поцелуй» и «почти приветствие».

– Дорогая леди Шарлотта, думаю, мистер Томас поднялся в свою комнату, чтобы переодеться к ужину.

– Переодеться к ужину? Сомневаюсь, что у него есть подходящая одежда для этого.

– Уверен, что есть, – с этими словами Хэтерфилд резко развернулся и направился к двум джентльменам с бокалами в руках, в накрахмаленных блузах с жесткими воротничками. – Ты удивил меня, папа. Я и понятия не имел, что сегодня вы приглашены на ужин к сэру Джону.

– Надеюсь, это приятный сюрприз.

– Конечно.

– Мы так редко видимся, Хэтерфилд. Вот мы и решили, что гора должна сама пойти к Магомету. – Голос герцогини был чист и холоден, словно вода в альпийском озере.

«Собственно, как и ее сердце», – мелькнула у него мрачная мысль.

Хэтерфилд посмотрел на двери гостиной. Какого черта Стефани так долго копается? Ему, как воздух, было необходимо видеть дружеское лицо, достаточно даже теплого взгляда, брошенного тайком, он жаждал ощутить рядом с собой близкого по духу человека. Девушка и двух слов не сказала за всю дорогу от Темпла до дома. Он поджидал ее на улице, считая выходящих из конторы клерков, пока она наконец не показалась в проеме закопченной арки. Мистер Стефан Томас. Ее королевское высочество принцесса Стефани, облаченная в мрачное черное пальто и котелок, со смешной щеточкой усов и в стоптанных черных ботинках. Она посмотрела в одну сторону, потом в другую, словно искала его. Он пошел ей навстречу и вдруг отпрянул от неожиданности, увидев радужное сияние, которое каким-то удивительным образом материализовалось вокруг девушки. Гордо вздернутый подбородок и хрупкие плечи, острый взгляд и легкий цветочный аромат кожи – сильная духом и в то же время беззащитная и ранимая Стефани. Ему нестерпимо хотелось прижать ее к груди, чтобы защитить от всего мира, и самому искать защиты в ее объятиях.

– Добрый вечер, Томас, – вместо этого сказал Хэтерфилд. – Надеюсь, вы не будете против, если я подвезу вас до дома?

Ничего не попишешь.

Он готов сделать все, что угодно, лишь бы просто видеться с ней.

– Мальчик опять работал допоздна? – спросил сэр Джон. – Хороший паренек. Ему, конечно, не хватает дисциплины, но мозги у него превосходные. Великолепный, острый ум. Желаете шерри?

– Да, пожалуйста.

Сэр Джон повернулся к подносу с напитками.

– Я ценю вашу заботу о Томасе. Этому алмазу нужна хорошая огранка. Чтобы его талант проявился в полной мере.

– Я не думал об этом, – сказал Хэтерфилд, принимая бокал из рук сэра Джона.

– Чепуха, – заявила леди Шарлотта. – Просто мистеру Томасу несказанно повезло, что у него такой высокопоставленный покровитель. Такой истинный и благородный джентльмен, как вы, сэр Джон.

– Вы мне льстите, – ответил сэр Джон и сделал большой глоток шерри.

– Естественно! – радостно воскликнул герцог Сотем. – Конечно, она льстит вам. Такая милая девочка.

– Очень милая, – сказала герцогиня и, взяв леди Шарлотту за руку, крепко сжала ее с напускной нежностью.

Леди Шарлотта скромно опустила глаза и покраснела.

– Вы слишком добры ко мне.

– Мы ведь очень любим тебя, дорогая. Ты умна, очаровательна и красива. Само совершенство. Не правда ли, Хэтерфилд? – И герцогиня мило улыбнулась ему.

Хэтерфилд залпом выпил шерри и взглянул на отца.

– Так и есть.

– С тобой все в порядке, Джеймс? – спросила леди Шарлотта. – Ты сегодня какой-то рассеянный и не похож на себя. Мы привыкли видеть тебя жизнерадостным и энергичным.

– Неужели? Должно быть, из-за холода. – Он подошел к подносу и наполнил свой бокал.

– Холода? Но я не чувствую никакого холода. Может быть, вам нездоровится, ваша светлость?

– Дело не в этом, дорогая, – сказала герцогиня Сотем. – Просто Хэтерфилд слишком увлекся шерри.

– Дорогая мачеха! Мне кажется, даже мирового запаса шерри будет мало.

– Хэтерфилд! Что ты хотел этим сказать, черт подери? – возмутился герцог.

– Он явно не в себе сегодня, – констатировала герцогиня.

– Наверное, он все-таки заболел, – сказала леди Шарлотта. Она встала и, шурша шелковыми юбками, направилась к молодому человеку. – Он же сказал, что ему холодно. Мой бедный Джеймс. – Она подошла к нему сзади и, встав на цыпочки, пощупала холодными, как лед, пальцами его лоб.