Шарлотта приблизилась к первым невысоким воротам и заставила Федру подойти поближе, чтобы наклониться и снять веревочную петлю, удерживающую створки ворот. Но остановилась, услышав звук копыт и увидев Рафа, несущегося к ней галопом на своем гнедом мерине.

Она почувствовала, как внутри у нее что-то сжалось. Но отчего? Расстроилась ли она потому, что не хотела видеть его, или же намеренно направилась этим путем в надежде встретиться с ним? Она больше не верила, что знает ответ на эти вопросы. Он выглядел так красиво, сидя прямо в седле. Тень от полей шляпы падала ему на глаза, скрывая их выражение. Был ли он рад видеть ее? Или все еще имел кучу вопросов и собирался здесь, вдали от всех обитателей Ашерст-Холл, потребовать ответа на них?

Она не была готова. И никогда не будет готова. Повинуясь порыву, Шарлотта быстро сняла веревочную петлю, собираясь бежать. Она научилась жить, видя разочарование в глазах отца, но не думала, что сможет выдержать такое же разочарование во взгляде Рафа.

— Постой, Шарлотта! — окликнул он ее. — Я как раз собираюсь нанести визит тебе и твоей семье. Мы можем поехать вместе.

Шарлотта вздохнула и закрыла ворота. Пожалуй, она никогда не сможет убежать от него. Она подождала, пока он подъедет ближе, и сказала:

— Я бы попросила тебя отложить этот визит, Раф. Моя мама не совсем здорова.

— Все еще простужена?

Он наклонился, чтобы снять веревочную петлю, и лошадь открыла створки, толкнув их своей широкой грудью.

— Что? О да, — сказала Шарлотта, помогая Федре пройти в ворота и ожидая, пока Раф снова закроет их. — Но благодарю, я, разумеется, передам, что ты осведомлялся о ней.

— Да, пожалуйста. Я собирался пригласить вас на обед. Мои самые первые гости, Чарли. Я знаю, что должен устраивать званые обеды для своих соседей. Граф, сквайр, викарий. Но я решил, что начну с тебя и твоих родителей. Ведь они знают меня еще с детства.

— Ты хотел попрактиковаться на нас, Раф? — спросила Шарлотта, невольно улыбаясь. — Это такая честь.

Гримаса на его лице доставила ей удовольствие.

— Проклятье, ты подловила меня. Да, я хотел попрактиковаться. Но в основном мне хотелось увидеть тебя, поговорить с тобой, и приглашение на обед твоих родителей показалось единственной возможностью для этого. Ты избегаешь меня почти неделю, Чарли. Почему?

Стараясь не встречаться с ним взглядом, она пристально смотрела вдаль, словно что-то заметив. Наконец, она нашла, как ей показалось, подходящее объяснение.

— Чепуха, Раф. У меня нет причины оставаться в Ашерст-Холл, так как ты уже вернулся туда. Присмотра миссис Бизли за девочками вполне достаточно. Боюсь, что мое присутствие в твоем доме стало таким… таким привычным с тех пор, как Эммелина вышла замуж, что слуги могут прислушиваться ко мне больше, чем к тебе, а это неправильно. Тебе нужно утвердиться как хозяину.

— Именно этим мне и полагалось заниматься в последние дни, а не любоваться мельничными жерновами и сокрушенно цокать языком при виде заболоченных полей, делая вид, будто понимаю, что к чему. Будь оно неладно, Чарли, ты должна была оставить мне инструкции. Я ни о чем не имею понятия. Я точно пропаду без тебя.

Теперь она посмотрела на него. Его непритворная улыбка так поразила ее, что она нахмурилась и снова отвела взгляд. Ну почему он настолько для нее привлекателен? Так восхитительно безрассуден?

— У тебя есть Грейсон и миссис Пиггл.

— Да, что касается миссис Пиггл…

— Ой-ой-ой! Звучит угрожающе. Женщины иногда расстраиваются. Грейсон снова пытался посягнуть на ее главенство на кухне? С ней все в порядке?

— Расстраиваются, говоришь? Ну, знаешь, Чарли, можно подумать, что, по-твоему, когда миссис Пиггл расстраивается, то ложится в постель и отказывается вставать.

Шарлотта закусила губу, чтобы сдержать улыбку.

— Можно подумать — да. Если не знать миссис Пиггл. Случилось что-то ужасное?

Раф протянул руку и ухватил поводья Федры.

— Давай остановимся ненадолго, хорошо? Позволь, я помогу тебе, и мы прогуляемся и поговорим.

Он спешился первым, повел обеих лошадей к ближайшему дереву, обмотал поводья вокруг двух низких ветвей, затем подошел к Шарлотте и протянул к ней руки. Она позволила ему взять ее за талию, оперлась руками о его плечи и подняла ногу над лукой седла. Раф, все еще прижимая Шарлотту к себе, медленно опустил ее, пока ее ноги не коснулись земли.

Сейчас он глядел на нее как-то странно. Казалось, он может заглянуть ей в самую душу, если только сделает достаточное усилие. Она не решилась сказать, что вряд ли ему понравилось бы то, что он увидит!

— Благодарю, — сказала она, быстро убрав руки с его плеч и отступив на шаг.

Ее каблук попал на шаткий камень, и она упала бы, если б Раф снова не подхватил ее за талию и не притянул к себе.

— Осторожнее! — сказал он, глядя ей в лицо. — Фитц предупреждал меня, что теперь, когда я стал герцогом, прекрасные женщины будут бросаться к моим ногам, но я и не предполагал, что ты будешь одной из них.

— Очень смешно, Раф. — Шарлотта попыталась убрать его руки. — Совсем так же, как ты не так давно упал к моим ногам. Надеюсь, теперь мы квиты.

— Да, но только если я сниму эту очаровательную шляпку с твоей головы, швырну ее на землю и спляшу на ней джигу.

Его улыбка погасла.

— Чарли… Шарлотта… я действительно скучал по тебе все эти дни.

Они стояли так близко друг к другу, и она чувствовала его руки на своей талии, свежесть его дыхания.

— Я… мне жаль…

— Ах, ты извиняешься. Значит, ты намеренно избегала меня. Почему, Шарлотта? Что я сделал не так?

Она взглянула на него с некоторым удивлением:

— Ты? Ты не сделал ничего плохого.

Он снова усмехнулся:

— Прекрасно. Значит, во всем виновата ты.

Шарлотта знала, что он дразнит ее, но все же едва не расплакалась. Он продолжал держать ее, и она положила руки ему на плечи, не зная, что делать дальше.

— Ты хочешь узнать о Гарольде, но я не хочу говорить о нем. Да, думаю, в этом вся моя вина, что я не собираюсь потакать твоему праздному любопытству.

— Удар в цель! — Раф склонил голову набок, оценивающе глядя на нее, а затем кивнул: — Хорошо, Шарлотта — заметь, я называю тебя Шарлоттой, как ты и просила. В моей жизни есть вещи, события, поступки, которые я совершал, но я предпочел бы, чтобы ты никогда не узнала о них. Чтобы все было честно, предлагаю тебе также воспользоваться этим правом.

Шарлотта едва удержалась на ногах от облегчения, ощутив слабость в коленях.

— Правда, Раф? Ты согласен, что нам не стоит обсуждать мою помолвку с твоим кузеном?

— Я лучше забуду, что она вообще была.

— Спасибо, — спокойно произнесла Шарлотта. — Правда, Раф, спасибо тебе за понимание.

Он покачал головой:

— Нет, Шарлотта, ты ошибаешься. Я ничего не понимаю. Я просто знаю, что, если буду требовать объяснений, ты станешь избегать меня. Поэтому я постараюсь никогда не поднимать этот вопрос.

— О, Раф, мне так жаль…

— Нет, больше никаких «мне жаль». У меня есть идея. Думаю, мы уже достаточно поспорили и повоевали. Теперь мы, так сказать, расставили все по местам и должны снова скрепить нашу дружбу.

— Ты в своем уме? Если ты думаешь, что я снова позволю уговорить себя проколоть палец и смешать нашу кровь, как ты уже сделал, когда мне было десять, то должна сказать тебе, Раф Дотри, что я уже не настолько…

Его поцелуй захватил ее врасплох, теплые губы прижались к ее рту, и она умолкла, чувствуя, как везде, где соприкасаются их тела, словно вспыхивают искры.

Он убрал руки с ее талии, обнял и крепче прижал к себе, и она, вдруг ощутив такую легкость и свободу, словно сейчас воспарит в небеса, ухватилась за его плечи, чтобы удержаться.

Он попытался протолкнуть язык ей в рот, но Шарлотта застыла в панике, все ее тело сжалось, и она отпрянула, отталкивая его.

— Шарлотта! — окликнул он ее.

Она опустила голову, пряча глаза, учащенно и тяжело дыша.

— Что не так, дорогая? Неужели Гарольд…

При этих словах, означавших, что он почти не сомневался, что она целовалась не раз, и, возможно, не только целовалась, Шарлотта закрыла лицо руками и отвернулась.

— О господи, я идиот. — Раф положил руки ей на плечи, но тут же отдернул их, когда она отшатнулась. — Мне нужно встретиться с Фитцем, чтоб он отвесил мне хорошего пинка и спустил с лестницы. Шарлотта… Чарли… я обещал, что мы никогда не будем говорить о Гарольде, и тут же нарушил слово. Наверное, ты… любила его. Ты можешь простить меня?

Шарлотта уронила руки и повернулась к Рафу, глядя на него в крайнем изумлении.

— Любила? Ты так думаешь? Это самое большое твое заблуждение. Я ненавидела его. Черт побери, Раф, можем мы просто не говорить больше об этом? Он мертв, он больше ничего не значит для нас.

— Он кое-что значит, Шарлотта, — тихо произнес Раф. — Он оставит нас, только когда ты решишь довериться мне, чтобы я мог помочь тебе забыть его. Но сейчас мы будем притворяться, что дела обстоят именно так, как ты хочешь, и столь долго, сколько захочешь. Поэтому… позволь рассказать тебе о Грейсоне и миссис Пиггл.

Она поблагодарила его одними глазами, глубоко вздохнула, успокаиваясь.

— Так что же они натворили?

— Ага, так ты знаешь, что она способна кое-что натворить! И все же не предупредила меня.

— Я предупреждала, что ты должен взяться за Грейсона, иначе будут проблемы.

Они оставили лошадей щипать траву и прогуливались сейчас вдоль изгороди. Шарлотта действительно начала успокаиваться. Как Рафу удалось так легко возвратиться к их прежним, непринужденным дружеским отношениям? Она не знала. Но если он постарался, то и она тоже должна это сделать.