— Поедешь со мной…

— Подожди! — закричала Бригитта, когда он развернул ее лошадь и подтянул к своей. — Остановись!

Он, похоже, даже не слышал, и Бригитта в бешенстве уставилась ему в спину.

— Куда ты меня тащишь?

— Я тащу тебя туда, куда мне надо. А потом верну хозяину. Он будет рад получить обратно хотя бы свою лошадь, если не служанку.

— Ты думаешь, я служанка?

— Ты слишком уверенно сидишь в седле для деревенской девушки. И наверное, дорога хозяину, если он подарил тебе такую дорогую мантилью.

— Мантилья — моя! И лошадь — моя!

— Зря тратишь свои хитрости, мамзель. Меня не интересуют твои слова.

— Отпусти меня.

— Нет. Ты украла, а я не могу потакать воровке, — и грубо добавил: — Будь ты мужчина, я бы показал, как в другой раз заставлять меня терять время… Так что лучше не испытывай мое терпение, не ври.

Ну что ж, еще не все потеряно, подумала Бригитта. Куда бы они ни приехали, ее конечно, узнают. И этот противный рыцарь поймет, как он ошибся. А она, наконец, сумеет отправить записку герцогу.

Прошел час. Они свернули с дороги, и Бригитта поняла, что едут они прямо в Лоруа. Бригитта похолодела.

Ее снова вернут Друоде? Этого она не вынесет! Ей уже никогда не убежать, если она не сумеет вырваться сейчас.

Бригитта тихо соскользнула с лошади и в панике метнулась в кусты. Она спотыкалась и падала, царапая ладони и лицо. Ее щеки горели, а слезы безостановочно лились из глаз. Но он уже был сзади и схватил ее прежде, чем она добежала до леса.

Стоя рядом с Бригиттой, рыцарь всем своим видом внушал благоговейный страх. Рыцарь был велик, даже огромен. И как же ненавидела его Бригитта!

— Кто ты? Я хочу узнать твое имя! Потому что придет час, и я заставлю тебя заплатить за все то, что ты мне сделал!

— Это что же я с тобой сделал?

— Ты привез меня в Лоруа!

— Ах так! Значит, ты сбежала из Лоруа! — рассмеялся он.

Бригитта напряглась.

— И тебе приятно, что я пострадаю из-за тебя?

— Меня это не волнует. У меня здесь дело к госпоже из Лоруа.

— Какое у тебя дело к Друоде? — спросила она, считая, что Друода и есть та госпожа, которую он имеет в виду.

— Тебя, девица, это не касается, — ответил он пренебрежительно.

— Ты, однако, не назвал мне своего имени, — напомнила она. — Может, ты боишься?

— Боюсь, тебя, женщина? — удивился он. — Если я способен испугаться женщины, то чего же я тогда стою? Роуланд из Монтвиля к вашим услугам, — насмешливо представился он.

Когда он подтолкнул Бригитту к лошади, ее снова охватила паника. Она повернулась к нему и прижала свои маленькие руки к его груди.

— Сэр Роуланд из Монтвиля, пожалуйста, не отводи меня в Лоруа. Друода запрет меня.

— Запрет? Да тебя надо как следует вздуть за воровство. Она будет на редкость милосердна, если только запрет тебя.

— Я же говорю, что ничего не украла!

— Лжешь! — прорычал он. — Хватит! Мое терпение лопнуло.

Он подхватил поводок, и они направились в сторону Лоруа.

Первая, кто их увидела, была Хильдегард во дворе, освещенном факелами. Ее глаза злобно зажглись, когда она увидела Бригитту с огромным рыцарем.

— Ну что, получила урок? Моя хозяйка слишком доверяла тебе, но на этот раз ты как следует заплатишь за свою дурость. Подожди-ка у себя в комнате.

— Это в какой же из них, Хильдегард? — язвительно спросила Бригитта. — В моей прежней комнате или конуре для слуг? Можешь не отвечать, я пойду во вторую.

Роуланд покачал головой, проследив взглядом, как Бригитта гордо пересекала двор, направляясь в сторону жилья для слуг, и скрылась в одной из хижин.

— О господи, — вздохнул он, не веря своим глазам, — никогда не видел таких дерзких служанок.

— Что? — переспросила Хильдегард, взглянув на него растерянно.

Роуланд засмеялся:

— Она пыталась объяснить мне, что она — госпожа. Но меня не так легко провести. Девицу, пожалуй, стоит наказать. И не только за воровство, а еще и за наглость. Если бы она принадлежала мне, клянусь, она не была бы так надменна.

Хильдегард прикусила язык. Она поняла, что рыцарь принял Бригитту за сбежавшую служанку.

— Не войдете ли вы в дом, сэр рыцарь? Госпожа Друода будет рада, что вы вернули ей… ее собственность.

6

Хильдегард торопливо рассказала Друоде обо всем, пока рыцарь сидел в одиночестве в большой комнате. Он наслаждался вином и едой, которые ему подали.

Хильдегард хихикала, кидая осторожные взгляды на гостя.

— Я подсыпала ему в вино немного порошка, чтобы его язык развязался.

— Ты что, хочешь отравить его?

— Нам же надо узнать, что он слышал о Лоруа, так ведь? Он еще держится, но ему недолго осталось. Так что иди.

— Я посмотрю за норманном. А для тебя есть дело поважнее, — сказала Друода, злобно посмотрев в сторону лачуги, где скрылась Бригитта. — Сегодня девице почти удалось бежать. Даже эти дураки, которых я наняла, не усмотрели за ней. Если бы не рыцарь, она бы сбежала и мы бы все потеряли. Десять плетей заставят ее подумать в следующий раз, когда ей придет в голову снова попытаться удрать.

— Ты хочешь ее выпороть?

— И сурово. Проследи, чтобы ей заткнули рот. Не хочу, чтобы кто-нибудь узнал. Но пусть она помучается от боли подольше, чтобы у нее не осталось сил удрать. Но до крови не доводи. Вильгельм не захочет невесту в синяках. — Друода улыбнулась своей подруге. — Я уверена, что он сам доставит себе удовольствие, украшая ее синяками, если все то, что про него говорят, правда.

Друода отправилась к рыцарю. Глаза его были закрыты, он клевал носом, точно старался удержаться и не заснуть.

— Я тебе премного благодарна, — произнесла Друода высокомерно.

Он открыл глаза, но не сразу сумел сфокусировать взгляд.

Он был красив грубой красотой. Сильный агрессивный подбородок, покрытый темной щетиной, орлиный тонкий нос, а глаза — чистые сапфиры. Да, он действительно хорош.

— Ты госпожа из Лоруа?

— Я.

Роуланд потряс головой, желая яснее увидеть женщину. Но образ, возникший перед ним, не менялся. Огромная, неуклюжая, и, как ему показалось, вдвое старше его, она совсем не походила на сестру Квентина де Лоруа, какой он представил ее по рассказу Квентина. Он почему-то ожидал увидеть хорошенькую молодую леди.

— Я принес добрые новости, хозяйка, — промямлил Роуланд. — Твой брат жив.

— Ты ошибаешься, — ответила Друода вежливо. — У меня нет брата.

Роуланд встал. В глазах стоял туман. И он снова рухнул на скамейку, проклиная про себя женщину, которая задерживает его, и крепкое вино.

— Я знаю, ты думаешь, что твой брат мертв. Но я здесь, чтобы сообщить, что он жив. Квентин де Лоруа жив.

— Квентин… Жив? — Друода осела на скамейку рядом с норманнским рыцарем. — Как? Это невозможно!

— Сквайр твоего брата оставил его, решив, что он умер. Твоего брата нашли рыбаки, принесли в деревню и выходили.

Ошеломленная Друода собиралась с мыслями. Паниковать не стоит — рыцарь думает, что она — сестра Квентина.

— А где… мой дорогой брат сейчас?

― В Арле, откуда я только что. Я собирался на север, а он попросил меня заехать и сообщить эту новость и сказать, что он задерживается. Брат хотел, чтобы ты больше не горевала из-за него.

— Так он задерживается? А когда он вернется?

— Через месяц. А может, и раньше.

Друода встала.

— Ты так добр, что принес мне это радостное известие. Я тебе очень благодарна.

— Мадам, я в долгу перед вашим братом. Так что с моей стороны это небольшая услуга.

— В каком долгу?

— Твой брат спас мне жизнь.

Но Друода не собиралась попусту тратить время и не просила его рассказывать историю спасения.

— Ты мой гость на эту ночь. Я пришлю тебе молодую девицу, чтобы ты не скучал.

Роуланд еще раз попытался встать. На этот раз успешно.

— Спасибо, — кивнул он.

Друода улыбнулась, вежливо пожелала ему спокойной ночи и оставила дожидаться Хильдегард, которая покажет ему спальню.

Во дворе она встретилась с Хильдегард.

— Ну как?

— А ты разве не слышала, как выла ее собака? Хорошо, что эта зверюга на цепи.

— Тьфу, черт! Значит, уже кто-нибудь знает про ваше дельце, — выпалила Друода.

— Только собака, — уверяла Хильдегард. — Никто больше не мог слышать. — А потом спросила: — А что за новости принес норманн?

― Хуже некуда. Давай, покажи поскорее ему комнату и приходи ко мне. У нас полно дел.

Хильдегард сделала, как было велено. А потом пришла к Друоде, которая нервно расхаживала по комнате.

— Так что случилось?

— Квентин жив.

— О нет! — воскликнула Хильдегард. — Он же убьет нас!

— Молчи! — прикрикнула на нее Друода. — Я уже совершила одно убийство, если понадобится, убью еще раз, но сохраню то, что получила. Племянник появится здесь через несколько недель, сказал норманн.

— Но ведь если он приедет, Бригитта ему все расскажет!

Хильдегард запаниковала.

— А ее здесь не будет, — твердо заявила Друода. — Я постараюсь, чтобы она уже была у Вильгельма в ожидании свадьбы. Потом я отправлюсь к герцогу Арнульфу с известием о смерти Квентина. Нам надо выдать Бригитту замуж до его возвращения. А если мне удастся устроить все так, как я хочу, он не вернется никогда, — пообещала она мрачно.

7

Бригитта неподвижно лежала на своей подстилке, слезы потоком лились из глаз. Но даже от рыданий тело болело.

Она все еще не могла поверить в то, что они действительно сделали это с ней. Бригитта едва закончила стирать одежду, когда Хильдегард и те двое ворвались в комнату, раздели ее и кляпом заткнули рот. Она даже не успела почувствовать себя оскорбленной, оказавшись в таком виде перед двумя мужчинами, как ее бросили лицом вниз на матрац. Громилы держали ее за руки, Хильдегард работала кожаным ремнем.