— Послал запрос? — спросил Лютер скорее себя, чем ее. — Роуланд сказал тебе, что он кого-то послал?
— Да, — ответила она. — Он согласился послать, если я пообещаю ему не убегать.
— Понятно, — задумчиво произнес Лютер. — А ты понимаешь, что повлечет за собой доказательство справедливости твоих претензий? Роуланд человек чести и примет любое возмездие, которое требует от него граф Арнульф. И если будет бой до смертного исхода с кем-то из Берри, Роуланд согласится. И может умереть.
— Нет! — вырвалось у Бригитты. — Я не позволю, чтобы дошло до этого. Не его вина, вина другого человека… И я… Я не хочу ничего плохого Роуланду.
— Ну что ж, хорошо. Просто надо подождать и посмотреть, что будет, — ухмыльнулся Лютер. — Может, ты оставишь нас, а может, останешься здесь. И у вас с моим сыном все будет, как было.
— Как было, уже не будет.
— Ну я же говорю, посмотрим. Я уверен, что через несколько дней Роуланд отойдет, — сказал Лютер и, погрозив ей пальцем, добавил: — Запомни мои слова, девушка.
Бригитта нахмурилась. Еще минуту назад она испугалась гнева графа Арнульфа. А теперь успокоилась. Откровенно говоря, Лютер вел себя странно. Когда он отошел от нее, она сказала:
— Я принимаю ваше предложение о защите, милорд, но я не буду служить вам.
Лютер обернулся и расхохотался.
— А я и не претендую. Ты вольна делать все, что хочешь. Только не пытайся одна уйти из Монтвиля.
— А леди Хедда? Вы защитите меня от нее?
— Она не станет тебе докучать, — насмешливо поклонившись, Лютер ушел.
У Бригитты камень свалился с души, ей и самой не хотелось уходить из Монтвиля пешком. А теперь она спокойно может ждать, когда граф Арнульф или его посланники заберут ее домой.
Вскоре она вышла из зала и вернулась к себе. Во дворе она видела Роуланда, он заметил ее, она собралась остановиться, но он быстро отвернулся. И она поспешила к себе. Ночь показалась долгой, тоскливой и одинокой. Бригитта чувствовала себя очень несчастной. Она села на кровати, простонав:
— Мне должно быть все равно. Но мне… не все равно.
Утро она проплакала в своей кровати, в середине дня заставила себя встать и подойти к старому комоду, куда сложила вещи. Осмотрев платья, она решила их постирать, даже голубую мантилью, которую ни разу не надела с того вечера, когда встретила Роуланда. Она потрогала пальцами сверкающие сапфиры на лифе и подумала — как бы отнесся Роуланд к такому наряду? Она вошла бы в зал на ужин в этом одеянии…
Бригитта вздохнула. Были бы одни неприятности. Ее обвинили бы в воровстве. Но постирать все равно стоит.
Она перекинула вещи через руку и пошла к двери. Но едва успела открыть ее, как столкнулась с Амелией. Она уставилась на Бригитту, и ее взгляд не обещал ничего хорошего.
— Что ты хочешь?
Амелия засмеялась, взбивая свои рыжие кудряшки. Скрестив руки на пышной груди, оперлась спиной о косяк, загородив путь Бригитте.
— Ты могущественная маленькая шлюха! Ты, наверное, думаешь, что он возьмет тебя обратно в постель?
Бригитта покраснела, стараясь не показать, как поразили ее эти слова. Она так и не смогла привыкнуть к грубости. Но нет, она не покажет Амелии, как ее шокирует вульгарность.
— Что же тебе сказать? — спокойно сказала Бригитта. — Конечно, если бы я захотела, я бы вернулась. Но я не хочу.
Амелия сузила глаза.
— Врешь. Он тебя бросил. Ему понадобилось немного времени, чтобы оторваться от тебя, — засмеялась она. — Моим он был гораздо дольше, чем твоим. И снова будет моим. И женится на мне. А не на какой-то фригидной французской проститутке, которая не знает, как его ублажить. Видишь, как быстро ты ему надоела?
Лицо Бригитты вспыхнуло. Амелия сразила ее, несмотря на все усилия не поддаваться.
— Я знала только одного мужчину, Амелия, — заговорила она, не в силах сдержаться. — Тебе хотелось бы думать, что я его не удовлетворяла. Но я знаю другое. И Роуланд знает, что до него у меня никого не было. Ты же не можешь сказать этого о себе?
— Сука!
Бригитта весело засмеялась.
— Ну что ж, возможно, и сука. Но кто из нас шлюха, так это ты. Я много слышала о тебе, а уж Роуланд и подавно.
— Это вранье! Они все врут!
Ее карие глаза почернели.
— О, я думаю, Роуланд много знает о тебе, Амелия, — промурлыкала Бригитта.
— Ну что ж, и я знаю кое-что, чего ты не знаешь, — прошипела Амелия в ярости. — Он обманул тебя. А мне он не лгал никогда. Ты дура. Все знают, о чем ты его попросила. Маленькая Года ничего не умеет лучше, чем разносить сплетни. И все знают, что Роуланд не выполнил обещанного. Ты настолько ничего не значишь для него, что он просто не взял в голову свое обещание.
Кулаки Бригитты сжались с такой силой, что ногти впились в ладони.
— Ты имеешь в виду, что он никого не послал в Берри?
— Конечно, нет. А зачем? — хихикнула Амелия. — Ну и дура же ты.
— Неправда! — закричала Бригитта.
Она швырнула свои вещи на кровать и, оттолкнув Амелию, побежала искать Роуланда.
Он сидел на лошади возле конюшни. Но это был не Хан — еще не выздоровел.
Бригитта подбежала к нему и без всякого вступления закричала:
— Ты выполнил свое обещание? Ты отправил посланца к графу Арнульфу?
— Нет, — прямо ответил Роуланд.
Она напряженно молчала, а потом гневно закричала:
— Почему?
— Это был бы глупый запрос, — сказал он просто, пытаясь не выдать, как ему стыдно.
— Я для тебя настолько пустое место, что ты просто обманул меня?
Роуланд наклонился вперед, его голубые глаза потемнели. Но прежде, чем он успел что-то ответить, она выкрикнула:
— Ты ублюдок! Этого я никогда тебе не прощу!
Он повернул лошадь и поскакал прочь, не сказав ни слова. Его показное безразличие вывело Бригитту из себя. И она крикнула ему вслед:
— Я ненавижу тебя, Роуланд! И пусть дьявол заберет тебя! Будь ты проклят! Будь ты проклят!
Кто-то отвел ее в хижину. Она ничего не чувствовала. И еще долго она вообще ничего не ощущала.
В ту ночь Роуланд бродил по двору, как тигр в клетке. Он подошел к домику Бригитты раз, другой. Потом ушел. Он слышал, как она рыдает, и отступил. Бессмысленно сейчас просить у нее прощения. Нужно время.
В ту ночь Роуланд снова видел свой старый сон, но на этот раз, когда он проснулся, он почувствовал, что почти понял его смысл. На этот раз он действительно потерял что-то самое дорогое.
33
Прошло три дня. Бригитта почти обессилела, достигнув цели своего путешествия. Она скакала верхом без отдыха и прибыла бы в Ангерс раньше, если бы не снегопад. Но, к счастью, погода задержала ее лишь на полдня. Трудно было продвигаться, преодолевая снежные заносы высотой три-четыре фута, то и дело теряя Вульфа из виду.
Бригитта нашла в монастыре теплую постель. Правда, не в отдельной комнате, поскольку ее приняли за бедную путешественницу и поместили в общую. Но у нее была постель, а Бригитта так устала, что не спорила. К тому же, у нее не было денег заплатить за что-то лучшее. В сущности, она и была нищая. Но утром она отправится на аудиенцию к графу Анжуйскому. Она не знала его, но не сомневалась, что он не откажет в помощи, когда услышит ее историю. Бригитта заснула, уверенная в том, что утром, наконец, будет в полной безопасности.
Она слегка раскаивалась, что пришлось обмануть сэра Гая, доброго сэра Гая. Но он бы не позволил взять лошадь, узнав, что она решила сбежать. Другого способа заполучить лошадь, кроме как хитростью, она не знала.
Рассвело. Бригитта попросила отвести ее в отдельную комнату и дать воды умыться. Это не понравилось молодому служителю, он насупился, но дал, что она просила. Целых два часа Бригитта тщательно приводила себя в порядок, оделась во все голубое. Сапфиры подчеркивали синеву ее глаз, капюшон покрывал тщательно за плетенные золотистые косы. Бригитта выглядела по-королевски. Постаравшись избежать встречи с молодым служителем, чтобы не вызвать подозрений — с чего это она так преобразилась, Бригитта отправилась из монастыря в графский дворец.
Она свободно въехала в ворота, хотя была без сопровождения. Конюх взял у нее лошадь и показал, как пройти в большой зал, к графу Анжуйскому. При виде такого большого числа благородных людей Бригитта стала нервничать. Граф Анжуйский слыл весьма могущественным человеком. Найдет ли он время выслушать ее? Единственное, что она хотела попросить, так это людей, которые проводили бы ее в Берри. Если понадобится, она заплатит графу сапфирами.
Зал напоминал просторную пещеру, такую же большую, как в Монтвиле. Сотни богато одетых людей толпились там, благородные мужчины с красивыми дамами. Никогда прежде ей не доводилось видеть столь впечатляющее зрелище. И она благоговела и трепетала. Кто из этих величественных людей граф Анжуйский? Все держали себя свободно, и невозможно понять, кто он.
— Вы прибыли сюда, чтобы встретиться с графом, миледи? — ей улыбался осанистый лысый человек.
— А он здесь?
Человек хмыкнул, сверкнув серыми глазами.
— Его высочество, конечно, здесь, миледи.
Бригитте стало неловко за столь пренебрежительный тон по отношению к графу. Может, это его враг? Ревнивый лорд? Слава Богу, она не вовлечена в придворные интриги. Друода была бы просто счастлива здесь. Но не она.
— Я не знаю его, милорд, — сказала Бригитта, надеясь, что он не станет приставать с вопросами.
— Ну так вы легко узнаете его по роскошному одеянию. Вон он, — и человек указал в центр зала. — В красивом бархате, украшенном изумрудом, таким же большим, как его нос. Когда-то этот изумруд принадлежал мне, я расплатился им за несделанное одолжение.
У Бригитты упало настроение. Может, граф и к ней отнесется столь же бессердечно? Согласится помочь, возьмет сапфиры и забудет о ней?
"Как подсказало сердце" отзывы
Отзывы читателей о книге "Как подсказало сердце". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Как подсказало сердце" друзьям в соцсетях.