Пожалуй, только сейчас он почувствовал, что такое быть дома. Что такое тепло и уют родных стен. Как хорошо сидеть за столом с теми, кто тебе дорог. И какой вкусной кажется еда, когда делишь ее с близкими.

Вместе ужинать…

Вместе гулять…

Целовать ее. «Нет, это исключено», – с сожалением подумал Маркус, бросив тоскливый взгляд на декольте Лили. Он не должен этого делать. Не должен, несмотря на то, что кое-какие части его тела горячо оспаривают принятое решение.

Он должен избегать искушений. Это было бы нечестно как по отношению к ней, так и к той женщине, которую он изберет себе в жены. Той женщине, которая терпимо отнесется к тому, что ей придется делить дом и мужа с его незаконным ребенком. Но она не обязана терпеть рядом еще и молодую женщину, на которую будет заглядываться ее муж.

Но она так славно поладила с Роуз! Лили, а не абстрактная юная леди, будущая миссис Резерфорд, – и он не станет отрывать Роуз от еще одной женщины, которую девочка приняла и полюбила. Не станет, помня о том, что Роуз совсем недавно потеряла мать.

«Надо что-то делать с собой, надо как-то научиться справляться с неотступным желанием», – в который раз сказал себе Маркус, не отрывая глаз от сливочно-белых холмиков, вздымающихся над кромкой выреза лифа. Надо, несмотря ни на что. Даже если он не может забыть упругую нежность ее губ и вкус ее поцелуев.

Хорошо еще, что он сидит. Потому что если бы ему пришлось встать, направление его мыслей стало бы для нее очевидным.

Итак, сказано – сделано.

– Леди Роуз, леди Лили, сообщаю вам, что меня не будет дома после ужина. Мисс Лили, сегодня вечером можете не приходить с отчетом. – Ну вот, получилось. Теперь главное не сорваться.

– Хорошо, ваша светлость, – пробормотала Лили и кивнула, когда ей предложили следующее блюдо. Ему показалось или ее глаза и правда подернулись дымкой разочарования?

– Но завтра мы пойдем гулять? – спросила Роуз. – И, может быть, еще раз устроим чаепитие? – В глазах девочки была мольба.

– Да, моя хорошая, – сказал Маркус и наклонился, чтобы поцеловать дочь в щеку. – Наше чаепитие будет лучшим из того, что мне завтра предстоит.

– О, я совсем забыла, – произнесла Лили. – Миссис Портер спрашивала, не могла бы Роуз прийти к ним в гости еще раз, чтобы поиграть с ее детьми. Вы не возражаете? Может быть, в пятницу?

Лили перевела взгляд с него на Роуз, и Маркус не мог не заметить, как просветлело от улыбки ее лицо, когда она устремила взгляд на свою воспитанницу.

– Конечно. Так вам понравились дети миссис Портер? – спросил он у Роуз.

– Да.

Ему показалось, что Лили хочет что-то сказать, но, видно, она передумала, потому что, прикусив губу, отвела взгляд. Интересно, что же она скрывает? Может, у Портеров она встретила молодого человека, который больше, чем он, Маркус, ей нравится? Или она находит его более подходящей для себя партией? Или он больше, чем Маркус, устраивает ее, потому что привлекательнее внешне и не так самоуверен?

Впрочем, можно сказать без натяжки, что любой мужчина, с которым она пожелала бы встречаться, подойдет ей больше, чем он, Маркус. В том числе и потому, что окажется куда менее высокомерным. Насчет привлекательности вопрос остается открытым, хотя Маркус знал о том, что хорош собой: ему неоднократно об этом говорили в его бурном прошлом. Но внешняя привлекательность не делала его ни более желанным, ни менее самонадеянным.

Возможно, она тоже сказала себе, что должна отступить и позволить ему жить своей жизнью.

Что тут же породило у него желание ее завоевать. Не этого следовало ему желать, ведь он точно знал, что ему предстоит. Никаких импульсивных порывов. Никаких шагов ни за ней, ни навстречу. Он может приблизиться к ней с единственной целью – передать конверт с жалованьем. И это все.


Ему не нужны ни отчеты об успехах Роуз, ни уроки хороших манер. О том, как ему следует вести себя с потенциальными невестами, он и так знает. Лили повторяла про себя эти истины, прислушиваясь к каждому звуку внизу. И вот она услышала, как захлопнулась за герцогом входная дверь. Хорошо, что сегодня ей не нужно являться к нему после того, как Роуз благополучно уснет. Слишком уж сильным было искушение. Слишком велико было его обаяние. Слишком трогательными были мальчишеское простодушие и ранимость, прячущиеся за показной надменностью. И слишком очевидным было желание, читавшееся в его темных глазах, ощущавшееся в его прикосновениях. Он заставлял ее чувствовать себя изящной, хрупкой и очень дорогой вещью, с которой надо обращаться с особой осторожностью, и при этом внушал абсолютную уверенность в том, что она, драгоценная и хрупкая, находится в самых надежных, самых умелых и самых ловких руках – в его руках.

Лили почувствовала, как скользнула в ее ладонь маленькая ладошка Роуз. Как приятно чувствовать, что поступаешь правильно! Как знать, возможно, от того, как она себя поведет, зависит будущее Роуз. Проявив стойкость и благоразумие, она не даст удаче упорхнуть из этих маленьких ладошек.

– Пойдемте в кровать? Я почитаю вам книжку перед сном, если хотите.

Роуз кивнула и пошла к лестнице, потянув Лили за собой. Они шли молча, но молчание это не было тягостным, совсем наоборот. Поднимаясь по лестнице за руку с Роуз, Лили думала о том, что благополучие и счастье этой девочки куда ценнее преходящего желания. Ну ладно, даже если желание не было преходящим и лишь усиливалось с каждым проведенным здесь днем, даже если она никогда не сможет забыть ни самого герцога, ни то, что они делали вместе, все равно счастье Роуз неизмеримо важнее.

Девочка, переодетая в ночную рубашку, прыгала на кровати, прижав к груди куклу Мэгги. Две не слишком тугих косы, заплетенные на ночь, подскакивали и падали, ударяя ее по плечам.

– Он сказал, что мы пойдем гулять, мы все втроем. И еще мы будем пить чай с печеньем и джемом!

Роуз пребывала в почти таком же радостном возбуждении, как и Лили, хотя Лили не спешила признаться даже себе, что перспектива совместной прогулки и чаепития так ее возбуждает. На самом деле сейчас она как раз пыталась задушить свою радость на корню, напоминая себе, что герцог – красавец, умница и все прочее – не про ее честь. Даже если исключить из ее биографии работу в борделе.

– Что бы вы хотели почитать? – Лили выписала несколько детских книг из книжного магазина, поскольку в библиотеке герцога детских книг не было. Среди доставленных изданий был сборник сказок Шарля Перро, которые Лили помнила еще со своего детства. Роуз разделяла литературные пристрастия Лили и бытовым сказкам предпочитала сказки волшебные: о феях, драконах и принцах с принцессами.

– Золушку, – сказала Роуз и нырнула под одеяло, такая маленькая на своей огромной кровати.

Ах да, Золушка. Сказка о бедной замарашке и принце. Ничего похожего в реальной жизни не случается, и кому, как не Лили, об этом знать? Но как трудно расставаться с несбыточными мечтами, особенно когда они родом из детства!

Но раз Роуз попросила ее почитать про Золушку, так тому и быть. К тому же Лили нравилось наблюдать за тем, как ее чтение пробуждает воображение воспитанницы. Не говоря уже о том, что Лили самой эта сказка нравилась и заставляла работать воображение даже слишком бурно.

– Жил да был один джентльмен, который, овдовев, женился во второй раз, – начала Лили, и вскоре магия сказки перенесла ее в другое, волшебное измерение.

Наконец, после того как «Золушка, которая была душой не менее хороша, чем лицом, поселила своих двух сестер во дворце и в тот же день обвенчала их с двумя самыми высокородными придворными», Роуз уснула. Лили тоже сильно устала за день.

Так утомительно не думать постоянно о том, о чем так хочется думать! Почти так же утомительно, как помнить все, о чем легко забыть. О том, к примеру, что нельзя позволять Роуз питаться одним печеньем. Или о том, что, в соответствии с указаниями герцога, учеба должна приносить Роуз удовольствие, равно как и знания. И еще о том, что она не должна, даже если очень хочется, ничего говорить о себе.

И самое главное, что ей надо как можно быстрее забыть о том, что нет в мире ничего более приятного, чем ощущение, когда тебя целует герцог.

Герцог должен держать всех без исключения на расстоянии, дабы не поощрять даже видимость близости.

Герцогу следует делать то, что он хочет делать (зачеркнуто).

«Энциклопедия этикета для герцога»

Глава 22

Этот зал мало чем отличался от бального зала в доме графа Деймонда, и потому Маркусу пришлось поднапрячь мозги, чтобы придумать подходящую фразу. Не мог же он сказать что-то вроде «этот зал большой» или «в нем имеются окна». Ему явно не хватало навыков. Все потому, что он мало практиковался. Надо было попросить мисс Лили привести ему примеры того, что принято говорить о помещениях, в которых находишься, чтобы при этом не выглядеть ни слишком грубым, ни слишком глупым.

Маркус так и не придумал, что сказать по поводу стоящих в каждом углу зала высеченных из мрамора детей, уныло смотрящих себе под ноги. Как видно, их расставили по углам в наказание. Честно говоря, смотреть на эти мраморные изваяния было так же тягостно, как им, верно, там находиться.

От необходимости лгать и выкручиваться Маркуса избавил Смитфилд.

– Кого я вижу! Вы, я смотрю, вновь решили почтить своим присутствием нашу скучную компанию. И не могу не сделать вам комплимент: выглядите вы безупречно.

Смитфилд открыто над ним насмехался, и Маркус терялся в сомнениях: то ли заехать своему новому лучшему другу по физиономии, то ли учтиво поклониться, сделав вид, что не заметил насмешки. Пожалуй, с точки зрения долгосрочной перспективы нос ему лучше в кровь не разбивать. А ведь так хочется.