Герцог встретил ее замечание усмешкой.

– Уверяю вас, среди этих книг нет ни одной интересной. По крайней мере, интересной для меня. Но раз уж я решил стать образцовым герцогом, мне придется их освоить. И еще, и тут я целиком полагаюсь на вас, – он отсалютовал бокалом и сделал большой глоток, – мне придется научиться вести себя с юными леди так, чтобы их не отпугнуть, а в случае заинтересованности с моей стороны деликатно дать леди понять, что я имею на нее виды.

Ему бы следовало предупредить ее о том, что работать придется с двойной нагрузкой, но как она может ему отказать после того, как он накупил ей нарядов на сумму, превышающую годовое жалованье? Но разве она так уж тяготится общением с ним? И потом, Лили не только учила его, она и сама у него училась. Но только куда заведут ее эти уроки? Он и так с каждым днем занимал все больше места в ее жизни, и что она будет делать, когда эта сказка закончится? Чем тогда заполнит образовавшуюся пустоту?

Герцог не должен злоупотреблять крепкими спиртными напитками в присутствии юных леди, подавая им тем самым дурной пример, а тем более поощрять их к употреблению крепких спиртных напитков.

Герцог не должен общаться со слугами (включая гувернанток и учителей его детей) в их внеслужебное время и по поводам, не имеющим отношения к их служебным обязанностям.

Герцог всегда должен быть одет соответственно статусу, элегантно и сдержанно, и не должен допускать небрежности в одежде даже в присутствии домашней прислуги.

Герцог не должен демонстрировать гостям своего дома скуку и раздражение, даже если гости вызывают в нем именно эти чувства.

Герцог не должен целовать юную леди без намерения взять ее в жены.

«Энциклопедия этикета для герцога»

Глава 16

– Добро пожаловать! Заходите, пожалуйста. Рада вас видеть, мисс Роуз, мисс Лили.

Миссис Портер оттеснила своего дворецкого и первая вышла навстречу гостям, улыбаясь им во все тридцать два зуба. – Мои девочки так обрадовались, когда я им о вас рассказала, мисс Роуз! Вы бы хотели прямо сразу отправиться в детскую или вначале желаете перекусить? – спросила миссис Портер у Роуз и тут же перевела взгляд на Лили, не сомневаясь, что за Роуз ответит ее гувернантка.

Успев изучить характер своей подопечной, Лили и не подумала лишать Роуз прерогативы самостоятельно отвечать на задаваемые ей вопросы. Судя по всему, наличие собственного взгляда на вещи и определенность мнений в равной степени присущи и герцогу, и его дочери.

– Я хочу подняться в детскую, – твердо заявила Роуз и очень убедительно кивнула.

Миссис Портер обернулась к дворецкому, показавшемуся Лили более мягким и благодушным, чем мистер Томпсон, но не уступающим последнему в импозантности. Наверное, где-то есть особые курсы для подготовки дворецких, где их обучают демонстрировать высокомерие пропорционально статусу хозяина дома, в котором приходится служить.

И если такие курсы существуют, то ее агентству следует проводить подготовку горничных по той же схеме. В следующий раз, когда ей доведется заглянуть в офис агентства, надо предложить партнерам по бизнесу перенять полезный опыт.

– Проводите мисс Роуз наверх, – распорядилась миссис Портер, – а нам с мисс Лили пусть принесут чаю в гостиную.

– Благодарю вас, миссис Портер, но я не голодна. – Лили отдавала себе отчет в том, что обычно гувернантку никто не удостаивает чести пить чай с хозяйкой дома. Если миссис Портер делает для нее исключение, то на это есть причина. И причина, скорее всего, кроется в герцоге. В герцоге и мисс Блейк. Хотя, возможно, миссис Портер была свахой-любительницей и вела картотеку на всех потенциальных невест из высшего общества.

Лили к высшему обществу не принадлежала и потому на содействие миссис Портер не рассчитывала.

– Я настаиваю! – с убедительной искренностью воскликнула миссис Портер. Лили ничего не оставалось, как последовать за хозяйкой дома в гостиную. Проходя через вестибюль, девушка не могла не отметить, что фойе в доме Портеров было далеко не таким внушительным, как в доме герцога. Но это было объяснимо: обучить фойе дозировать внушительность в соответствии со статусом хозяина дома едва ли возможно.

– Так расскажите же, – сказала миссис Портер, едва они успели сесть, – все, что вы знаете о герцоге.

Пожалуй, Лили погорячилась, сравнив миссис Портер с Макиавелли. Ей было далеко до этого изощренного в своем коварстве политика.

– Я на него работаю, – произнесла Лили, тонко намекая на то, что не считает себя вправе обсуждать своего работодателя.

Миссис Портер подалась вперед навстречу Лили и, доверительно прикоснувшись к ее предплечью, спросила:

– Но ведь вы можете рассказать о нем кое-что, верно?

По всей видимости, миссис Портер не понимает тонких намеков. Или не хочет понимать.

– Он ухаживает за какой-нибудь юной леди?

«Пока нет».

– Я о такой юной леди не знаю, но едва ли он стал бы поверять мне свои секреты.

«Еще как стал бы!»

Лили с удивлением открыла в себе неожиданный талант. До сих пор она считала, что лгать не умеет, но, оказывается, она совсем не безнадежна, надо лишь чаще практиковаться.

– Тогда у мисс Блейк есть шанс, – самодовольно усмехаясь, заключила миссис Портер. Можно подумать, она уже благополучно пристроила свою протеже. У Лили язык чесался напомнить миссис Портер о том, что мисс Блейк даже с натяжкой нельзя назвать ровней герцогу; что они встретились всего однажды, и то лишь благодаря хитроумным манипуляциям сердобольной родственницы мистера Смитфилда. Возможно, миссис Портер было бы небезынтересно узнать о том, что потенциальный жених мисс Блейк дал слово никогда не влюбляться в женщину, на которой женится. Хотя едва ли миссис Портер сочла бы это обстоятельство существенной помехой ее планам. Что действительно существенно, так это то, что мисс Блейк получит титул герцогини и возвысится над окружающими. Да, и еще приобретет право высказывать свое мнение.

Или не приобретет.

– Боже, вот вы где, – сказала та самая мисс Блейк, войдя в гостиную. – Я гадала, где же вы можете быть. Или, скорее, не гадала, а просто думала, что вы, возможно, отправились в сад. Хотя, с другой стороны, вы могли бы с тем же успехом отправиться в гостиную, куда вы и отправились. Вот я и зашла сюда.

Мисс Блейк села на свободный стул и принялась развязывать ленты шляпки.

– И, да, я подумала, что вы могли пойти в сад, – продолжала мисс Блейк, – но только я выглянула в сад и не увидела вас там, и подумала, что вас там нет.

Эта девушка – настоящее сокровище. По крайней мере, миссис Портер всерьез так думает.

– Все верно, мы здесь, – сказала миссис Портер без тени иронии. – Мы с мисс Лили собрались попить чаю. Не желаете ли к нам присоединиться?

Повисла тишина. Мисс Блейк требовалось время для принятия решения.

Лили поймала себя на том, что, затаив дыхание, ждет развития событий.

– Я не могу решить. – Лили выдохнула. – Я думала, что не отказалась бы от лимонада, но только сегодня довольно прохладно, и попить чаю было бы приятно, но только если пить чай, то с чем-нибудь, и мне захочется бисквитного печенья.

Она не хочет печенья?

– И я обожаю бисквитное печенье, но у бисквитного печенья столько разных сортов, и я никогда не могу решить, какого печенья мне хочется больше.

Ну конечно, не может. Даже если герцог сделает ей предложение, как сможет она его принять? Она встала бы перед невыразимо сложной задачей: выбрать одного мужчину на всю оставшуюся жизнь.

– Послушайте, – радостно сверкая глазами, поспешила поделиться новостью миссис Портер, – мисс Лили говорит, что герцог в настоящее время не ухаживает ни за одной юной леди.

Мисс Блейк не разделила радости своей старшей подруги.

– Боюсь, что каждая из живущих в столице юных леди захочет стать женой герцога, – грустно произнесла мисс Блейк и со вздохом добавила: – Как же трудно ему будет сделать выбор при такой широте возможностей!

Лили не удержалась, но, спохватившись, замаскировала смешок, превратив его в не менее неприличное хмыканье. Герцог много потерял, отказавшись от присутствия на этом веселом представлении. Хотя, с другой стороны, если бы герцог был здесь, сбылась бы мечта миссис Портер (если не мисс Блейк), и спектакль пошел бы по совсем иному сценарию.

К счастью, чай принесли до того, как мисс Блейк успела спросить у Лили, случился ли с ней приступ кашля или чихания.

Лили неторопливо потягивала чай, с сожалением думая о том, что, если бы в чай добавили бренди, слушать, как миссис Портер обсуждает с мисс Блейк предстоящий бал, было бы не так утомительно. Герцог тоже должен был приехать на бал, и Лили не без тревоги раздумывала о том, что он, вполне возможно, встретит там юную леди, которая в состоянии ясно выражаться, имеет собственное мнение и при этом недурна собой, воспитанна и не сильно отстает от герцога в табели о рангах. А если она к тому же скажет ему, что ей нравятся дети…

Лили не имела доступа в высший свет, и надежды получить туда доступ у нее тоже не было. А так хотелось бы посмотреть, как ведут себя «небожители», во что одеваются, под какую музыку танцуют!

Если бы она попала на бал, то смогла бы увидеть герцога в вечернем наряде. Может, даже потанцевать с ним и…

Дверь в гостиную вновь распахнулась, и Лили вынуждена была отвлечься от мечтаний, и потому так и не успела представить во всех подробностях, как герцог уводит ее на террасу, чтобы украдкой сорвать поцелуй с ее губ.

Миссис Портер встала, чтобы поприветствовать нового гостя.

– Мистер Хотон, Кларисса еще не подошла, но мы уже пьем чай. Вы, конечно, знакомы с мисс Блейк, а это – мисс Лили.