Именно так – смириться. Смириться и терпеть. Но Маркус не хотел, чтобы его дочь терпели. Он рассчитывал, что его жена будет если не любить его дочь, то относиться к ней с теплом и нежностью. Он по собственному опыту знал, что чувствует ребенок, чьи родители безразличны к нему, и он не хотел, чтобы его дочь приобрела подобный опыт. Она уже пережила смерть матери и предательство отца. Да, он виноват перед ней. Все эти годы он не принимал участия в ее жизни, но теперь все будет иначе.

– Позвольте, ваша светлость, выразить вам свое восхищение вашим великодушием, – продолжила ненавистную тему миссис Хотон, справившись с луковым соусом. – Великодушием и смелостью. Не каждый мужчина решиться взять на себя ответственность за ребенка… покойной кузины, – выдержав многозначительную паузу, добавила неугомонная женщина.

– Роуз, – сквозь зубы процедил Маркус. – У ребенка есть имя. Ее зовут Роуз.

Он следил за губами Лили и наблюдал рождение улыбки, которую она поспешила спрятать, пригубив вина.

– Ну конечно, Роуз. Какое прелестное имя! – с готовностью согласилась миссис Хотон. Лакей убрал луковый соус, но мерзкий привкус во рту никуда не делся. Не только от еды, но и от разговора.

Через несколько часов – а может, прошел всего час, показавшийся ему вечностью, – Маркус был сыт по горло едой, до которой почти не дотрагивался, и вином, которого выпил слишком много, и всеми этими людьми, которые надоели ему до оскомины. Впрочем, нет, не все ему надоели. Лили нисколько ему не надоела. С ней он готов был коротать всю ночь до утра.

За столом она на равных общалась только со Смитфилдом, что же касается прочих участников застолья, то она лишь отвечала на их вопросы, если они были адресованы конкретно ей, что случалось очень редко. В этом не было ничего странного – гувернантки обычно не сидят за одним столом с хозяевами и их гостями во время званых ужинов, а если уж так случилось, что ее пригласили за стол, она должна хранить молчание.

Пожалуй, когда он в следующий раз будет устраивать званый ужин, он припасет по кляпу для каждого из гостей. Он и сам будет молчать с ними за компанию. По крайней мере, не придется ни выслушивать, ни произносить никаких пошлостей. И все приличия будут соблюдены.

Насколько все было бы лучше и веселее, если бы за столом вместе с ним сидели только Роуз и Лили! И вкуснее тоже. По крайней мере, ему бы не пришлось давиться такими кушаньями, как миноги в горшочке или суфле из голубятины.

– Мисс Лили, вы не могли бы привести к нам мисс Роуз?

– Да, ваша светлость. – Лили встала из-за стола и быстро вышла из комнаты, и уже через несколько минут вернулась, ведя за руку Роуз. Щеки у девочки раскраснелись от возбуждения. Можно сказать, ее ждал первый выход в свет, и она, наверное, чувствовала, как многое зависит от этого выхода.

– Так вот она какая, ваша мисс Роуз, – сказала миссис Хотон и протянула руки навстречу девочке. Роуз неуверенно взглянула на Лили, та еле заметно кивнула, и девочка шагнула к миссис Хотон и взяла ее за руки.

– Ты такая хорошенькая, – произнесла миссис Хотон. – Я вижу семейное сходство, – добавила она и, выразительно приподняв бровь, бросила понимающий взгляд на Маркуса.

Маркус изобразил улыбку, не разжимая губ.

– Мисс Роуз, меня зовут мисс Блейк.

– Блейк начинается на «Б»! – с победным видом воскликнула Роуз. Маркус улыбнулся шире и естественнее.

– Так и есть. «Б» – могла бы быть моей любимой буквой, хотя я не совсем в этом уверена, – сказала мисс Блейк, играя ямочками на щеках. Впрочем, улыбка ее как будто была вполне искренней и дружелюбной. По всей видимости, мисс Блейк не пришлось выбирать между приветливостью и неприветливостью. Скорее всего, бедняжка просто не успела задаться вопросом о том, как она должна себя вести, и все вышло само собой. Похоже, сердце у этой облачной барышни куда решительнее головы.

– Мисс Роуз, меня зовут мистер Смитфилд. Ваша гувернантка рассказывала мне, какая вы сообразительная.

Представляясь Роуз, Смитфилд смотрел на Лили, и Маркусу пришла в голову мысль добавить к кляпам еще и повязки на глаза.

– Спасибо, мистер Смитфилд, – поблагодарила Лили.

Возникла пауза, и Маркус даже без подсказки своей гувернантки сообразил, что от него требуется. Что верно, то верно: солидных семейных господ, да еще и с женами он у себя никогда не принимал, зато – и Смитфилд мог бы это подтвердить – никто не мог сравниться с Маркусом в изобретательности, когда он устраивал у себя в доме развеселые вечеринки, если не сказать оргии. И Маркус знал, когда пора выпроваживать гостей. Разница лишь в том, что если раньше он выпроваживал гостей без особых церемоний, то сейчас важно было соблюсти ритуал.

– Леди, надеюсь, вы не станете возражать, если джентльмены немного побудут одни? – Маркус тряхнул колокольчиком, и Томпсон тут же появился на пороге, словно все это время подслушивал под дверью. – Томпсон, пожалуйста, проводите дам в гостиную.

Дамы, шурша шелками, вышли следом за дворецким.

Теперь осталось только выпить португальского вина со Смитфилдом и мистером Портером, и все наконец закончится.

«Не все, – с ядовитым сарказмом напомнил Маркусу внутренний голос. – Это только начало. Представь, сколько еще раз тебе придется пройти через все эти муки, пока ты не подберешь себе жену!»

Маркус находил слабое утешение лишь в том, что, пока Смитфилд находится здесь, ему не удастся флиртовать с Лили.

– Очень милый вечер, – произнес Смитфилд, потягивая портвейн. – Я знаю о том, как вы относитесь к подобным раутам, и должен сказать, что восхищен вашей выдержкой. – Он помолчал и, дождавшись, когда мистер Портер отойдет на приличное расстояние и не сможет его подслушать, добавил: – Люди догадываются, кем вам приходится Роуз. О вашей воспитаннице уже ходят слухи. – Смитфилд прочистил горло кашлем и глотнул еще вина. – Я думал, вы знаете.

– Да, я сделал определенные выводы, наблюдая за тем, как ваша сестра разговаривала с Роуз. – Вот еще один резон поскорее найти себе жену из приличного, уважаемого в обществе семейства.

– И учитывая ваш статус холостяка с завидным состоянием и титулом… – Смитфилд ограничился многозначительной паузой.

– Спасибо за напоминание, – проговорил Маркус и допил вино. Уже во второй раз за этот вечер он почувствовал себя школьником, не выучившим урок.

– Вы придете на бал, что в эту пятницу дает граф Деймонд? Граф – тот самый дальний родственник, о котором я как-то вам говорил. Мы все приглашены. – Пауза. – Включая мисс Блейк.

«Бедняжка мисс Блейк, для которой решить, что ей нравится больше: херес или лимонад, – непосильная задача, – подумал Маркус».

– Я получил приглашение, но еще не решил, пойду ли.

Смитфилд наклонился к Маркусу и тихо сказал:

– Если вы все же решите явить себя обществу и придете на бал, вы окажете неоценимую услугу мисс Роуз. Так уж устроена жизнь: недостаток фактической информации компенсируется домыслами. Продемонстрировав свою лояльность обществу, вы выбьете у сплетников почву из-под ног. Пусть все увидят вас таким, каким, по всеобщему мнению, должен быть герцог. Станьте для них примером, и они от вас отстанут.

Ага, значит, до того, как он стал герцогом, всем им было на него наплевать!

Смитфилд сохранял нейтральный тон. Никаких лишних эмоций. Но Маркусу и так было понятно, что, если он хочет, чтобы в свете относились к нему с уважением, он должен вести себя как положено герцогу. А герцогу – чистокровному дворянину, подобно чистокровному скакуну, – следует в первую очередь беспокоиться о продолжении рода и сохранении породы, для чего герцог (не конь) должен жениться на такой же породистой юной леди. Стоит ли удивляться тому, что в обществе с настороженностью относятся к герцогу брачного возраста, предпочитающего обществу себе подобных общество котов и невесть откуда взявшейся маленькой девочки.

И гувернантки, которую он для этой девочки нанял.

Добиваясь руки юной леди, герцог должен помнить о том, что, хотя в веке нынешнем знатные представительницы прекрасного пола пользуются куда большей свободой, чем в предыдущие века, юная леди брачного возраста все так же связана волей ее родителей. Таким образом, герцогу настоятельно рекомендуется удостовериться в том, что оная леди действительно испытывает к нему расположение, прежде чем, заручившись согласием ее родителей, он сделает ей предложение, лишив ее тем самым всякой свободы выбора.

«Энциклопедия этикета для герцога»

Глава 13

Лили вместе с другими гостьями герцога отсиживала положенное время в дамской гостиной, выдержанной в тошнотворном розовом цвете, считая минуты до того момента, когда она сможет уйти, сославшись на то, что Роуз пора спать.

Роуз, скорее всего, не считала, что ей пора спать, но глаза у девочки слипались – того и гляди уснет прямо с имбирным печеньем во рту.

– Мисс Лили, мои двое детей лишь немногим старше мисс Роуз. Может, вы захотите ее как-нибудь к нам привести? Сара с удовольствием покажет Роуз свои игрушки. – Миссис Портер производила впечатление милой женщины, и, кажется, отношения между ней и братом были сердечнее, чем между Смитфилдом и его второй сестрой, миссис Хотон. Лили взяла Роуз за руку и вопросительно посмотрела на девочку.

– О, это было бы чудесно! – сказала мисс Блейк и решительно кивнула, тряхнув золотистыми кудряшками. – Для меня нет ничего приятнее, чем смотреть на играющих детей. Разве что, – протянула она и склонила голову, погрузившись в раздумья, – танцы и праздники мне нравятся больше. Или все-таки мороженое? Да, мороженое я тоже очень люблю.

«Вот уж не позавидуешь бедному герцогу, – подумала Лили, с трудом сдержав злорадную ухмылку, – если все девицы из высшего общества похожи на мисс Блейк». И как же хорошо, что она, Лили, не родилась герцогом! Потому что она ни за какие коврижки не согласилась бы каждый день вести подобные разговоры.