– Значит, тебе все нравится? – спросил он, и на его губах появилась смущенная, почти мальчишеская улыбка.

– Конечно, – ответила Оливия. – Все просто отлично. Давай-ка я снова попробую сесть на стул, а не под него, и мы начнем все сначала.

– Прощу прощения. Мне так неловко: сначала шампанское, потом…

– Перестань, – улыбнулась она. – Садись за стол. На самом деле все эти оплошности меня даже успокоили.

– Правда?

– Можешь не сомневаться. – сказала она, думая про себя: «Теперь можно пить и не трястись с каждым глотком от страха, что тебя отравят». – Я ведь слегка волновалась, когда пришла сюда. А теперь мы оба знаем, что мы всего лишь люди со своими слабостями, нам не надо притворяться, что мы образец совершенства, и мы можем просто наслаждаться обществом друг друга.

Он схватил ее руку и запечатлел на ней страстный поцелуй. Было такое впечатление, что что-то в ее поведение заставило его ослабить контроль над собой. Тем не менее перемены в его настроении были непредсказуемы. Совершенно ясно, что этот человек был опасен. Но выбора у Оливии не оставалось. Возможно, если собраться с духом и полностью положиться на свою интуицию, ей удастся сохранить контроль над ситуацией. Особенно если Ферамо напьется, а она останется трезвой.

– Ты просто удивительная женщина, – изрек он, и в его глазах промелькнула необъяснимая тоска.

– Но почему? – спросила она. – Наверное, потому что я хорошо мою бокалы?

– Ты добра ко мне.

Он сказал это искренне, и Оливия почувствовала себя просто ужасно.

Он осушил еще один бокал шампанского, откинулся назад и резко дернул за темно-красный шнур колокольчика. В мгновение ока в двери повернулся ключ, и появились три официанта, несущие дымящиеся блюда.

– Оставьте, – рявкнул на них Ферамо, как только они с испуганным видом начали суетиться вокруг стола. – Я сам поухаживаю за дамой.

Официанты поставили блюда на стол и поспешно вышли из комнаты, от волнения натыкаясь друг на друга.

– Надеюсь, – сказал Ферамо, расправляя салфетку, – что тебе понравится ужин. Это блюдо считается изысканным деликатесом в наших краях.

Оливия вздрогнула.

– И что же это такое?

– Козленок под соусом карри.

Глава 35

– Налить тебе еще вина? – предложил Ферамо. – У меня есть «Сент-Эстеф» восемьдесят второго года, которое, как я думаю, прекрасно подойдет к козленку.

– Великолепно! – Рядом с ней весьма кстати оказался большой фикус в горшке. Когда Ферамо повернулся, чтобы выбрать бутылку, она быстро скинула кусок козленка со своей тарелки обратно на сервировочное блюдо и вылила вино в горшок с растением.

– …и «Пюлиньи-Монраше» девяносто пятого на десерт.

– Это мое любимое, – как ни в чем не бывало промурлыкала Оливия.

– Как я уже говорил, – продолжал Ферамо, наливая вино и снова занимая свое место напротив, – корень проблем Запада в том, что здесь разделяют физическое и духовное начало человека.

– Хм, – задумчиво отвечала Оливия. – Но если у вас религиозное правительство, которое следует божественной воле вместо того, чтобы принимать решения, основанные на демократических законах, то что остановит безумца, который, прикрываясь волей Бога, способен истратить государственные деньги, предназначенные на закупку продовольствия, на то, чтобы выстроить девятнадцать дворцов для себя одного?

– Партия «Баас» Саддама Хусейна не годится в качестве примера религиозного правительства.

– А я этого и не говорила, просто привела отвлеченный пример. Я пыталась сказать, что вообще никто не может утверждать, что постиг волю Бога.

– Об этом написано в Коране.

– Но любое писание можно трактовать по-разному. Так, «не убий» для одного человека означает «око за око» для другого. Ты же не думаешь, что допустимо убивать людей по религиозным соображениям?

– Это демагогия. Истина не нуждается в трактовке. Она так же очевидна, как восходящее над пустыней солнце. Несостоятельность западной культуры проявляется ежеминутно и абсолютно во всем: в западных городах, в средствах массовой информации, а также в том, что эта так называемая цивилизация с тупым высокомерием несет всему миру: насилие, страх, бессмысленная погоня за материальными благами, преклонение перед звездами шоу-бизнеса. Возьми тех людей, с которыми мы общались в Лос-Анджелесе, – распутные, пустые, тщеславные, жадные до денег и славы, их только помани возможностью получить богатство, и они накинутся на нее, словно саранча на сорговое поле.

– Но мне казалось, что ты наслаждался их обществом…

– Я презираю их!

– Тогда почему ты работаешь с ними?

– Почему я это делаю? Ах, Оливия, ты ведь совсем на них не похожа, ты не поймешь.

– Все же постарайся объяснить. Почему ты окружаешь себя горничными, официантками, охранниками, дайверами и серферами, которые все хотят стать актерами и сниматься у тебя в фильме, если ты презираешь их?

Он подался вперед и, едва касаясь, провел пальцем по щеке Оливии. Ее рука невольно сжала шляпную булавку.

– Ты не похожа на них. Ты – не саранча, ты – орлица. – Он поднялся, обошел стол и, встав позади Оливии, начал гладить ее волосы. Шея сзади мгновенно покрылась гусиной кожей. – Ты не такая, как они. Поэтому тебя надо взять в плен и приручать до тех пор, пока ты не смиришься и не захочешь всегда возвращаться к одному-единственному хозяину. Да, ты другая, – прошептал он, наклоняясь, его дыхание коснулось ее кожи, – поэтому ты не распутная, как они.

Внезапно он схватил Оливию за волосы, намотал на кулак и резко дернул вниз, запрокинув ей голову.

– Ведь правда? Ты же не станешь раздавать авансы другому? Не будешь целоваться, укрывшись с ним в темноте?

– Ой, отпусти! – сказала она, отдергивая голову. – Что происходит с мужчинами на этом острове? Вы все словно с ума посходили! Вообще-то мы сейчас с тобой ужинаем. Поэтому, пожалуйста, перестань вести себя как ненормальный, а спокойно сядь и объясни мне, что ты только что тут наговорил.

Он замер, продолжая держать ее за волосы.

– Ладно тебе, Пьер, перестань, мы не на школьном дворе. И вовсе незачем дергать меня за волосы, чтобы задать вопрос. Будь паинькой, вернись на свое место, и давай приступим к десерту.

Несколько напряженных моментов Ферамо не двигался. Затем отпустил ее и с угрожающей грацией пантеры скользнул вокруг стола к своему месту.

– Почему же ты не приехала ко мне, как обещала, моя маленькая орлица, моя сакр?[35]

– Потому что я не твоя маленькая орлица. Я профессиональный журналист. И я пишу статью о малоосвоенных, незамыленных местах для дайвинга. Я не смогла бы охватить все красоты и экзотические места Ислас-де-ла-Баия, если бы сразу осела здесь, в самом шикарном отеле.

– А что, близкое знакомство с инструкторами по дайвингу тоже было необходимо?

– Разумеется! А как же иначе я могла бы написать о дайвинге?

– На самом деле, – произнес он с ледяным презрением, – думаю, ты прекрасно поняла, кого я имею в виду. Я говорил сейчас о Мортоне.

– Пьер, ты ведь хорошо знаешь, как ведут себя наши западные парни на отдыхе, особенно если у них достаточно рома и халявного кокаина. Они непременно пристают с поцелуями к девушкам. В наших странах это не считается таким уж большим грехом. И, в конце концов, я же оттолкнула его, – добавила Оливия, рискнув чуть-чуть солгать – так сказать, ложь во спасение. – И вообще, сам-то ты скольких девушек пытался поцеловать за все то время, что мы с тобой не виделись?

Он неожиданно улыбнулся, напомнив ей маленького мальчика, которому отдали его любимую игрушку после того, как он устроил истерику из-за ее пропажи.

– Ты права, Оливия. Ну конечно! Другие мужчины будут восхищаться твоей красотой, но ты всегда будешь возвращаться к своему хозяину.

«Черт! Да он совсем спятил!»

– Послушай, Пьер. Во-первых, я – современная девушка, и у меня нет никакого хозяина. – Оливия судорожно соображала, как вернуть разговор в прежнее русло. – Во-вторых, двое цивилизованных людей могут быть вместе только в том случае, если они оба этого хотят. И вообще, я абсолютно уверена, что убивать нельзя. Поэтому если ты со мной не согласен, то желательно выяснить это сейчас.

– Ты разочаровываешь меня. Подобно всем западным людям, ты слишком самонадеянна и принимаешь во внимание только свою невежественную, ограниченную западными предрассудками точку зрения. Постарайся представить и проявить уважение к нуждам бедуина, живущего в суровых условиях пустыни, не прощающей ни малейших ошибок. Там выживание племени гораздо важнее жизни одного человека.

– Но ты-то сам поддерживаешь и оправдываешь теракты или нет? Мне это важно знать.

Он медленно налил себе еще вина.

– Думаю, трудно найти человека, который может предпочесть войну миру. Но бывает и так, что война становится неизбежной. И в современном мире правила игры изменились.

– Так ты… – начала она, но было очевидно, что Ферамо больше не желал говорить на эту тему.

– Оливия, – оживленно прервал он ее, – ты совсем ничего не ешь! Тебе не понравилась еда?

– Нет, просто я все еще неважно себя чувствую после качки на катере.

– Но ты обязательно должна поесть. Обязательно должна. Иначе ты нанесешь мне оскорбление.

– Вообще-то я бы лучше выпила еще немного вина. Не мог бы ты открыть «Пюлиньи-Монраше»?

Кажется, ее уловка сработала. Ферамо продолжал напиваться, а Оливия – спаивать фикус. И хотя Ферамо все еще сохранял ясность ума и полную координацию движений, страстной экспрессии и восточной витиеватости в его речах заметно прибавилось. И все время казалось, что его настроение колеблется на тонкой грани, отделяющей Ферамо от неконтролируемых вспышек ярости. Это так неожиданно отличалось от облика сдержанного, исполненного чувства собственного достоинства человека, который он являл миру, что у Оливии это просто не укладывалось в голове. Что, если это последствия какой-нибудь ранней психологической травмы, как, например, у нее самой, когда в детстве она потеряла родителей?