– Я присмотрю, чтобы его разгрузили и доставили в вашу опочивальню.

Ангус подал знак конюхам, те подбежали и принялись отвязывать видавшие виды кофры Далии и ее бесценные коробки.

Далия посмотрела на замок, где ей предстояло провести три недели, и у нее перехватило дыхание.

«Выйдя из кареты, я ступила прямо в сказку!»

Она пыталась это осознать, но не могла. Хотя однажды она уже приезжала сюда на свадьбу старшей сестры, Далия все равно не могла оторвать глаз от величественного замка, который ее крестная, знаменитая герцогиня Роксборо, величала домом.

– Дом, – прошептала себе под нос Далия.

Замок Флорс был непередаваемо прекрасен. Лучи закатного солнца серебрили большие многостворчатые окна, а над стенами, на фоне лениво плывущих по хрустально-голубому небу пышных, цвета слоновой кости облаков, величаво реяли гордые сине-золотые штандарты Роксборо.

Эта картина грезилась ей все шесть месяцев после того, как она получила приглашение герцогини. Обе ее сестры побывали на одном из прославленных раутов ее светлости, и именно тогда, под этой самой крышей обе они влюбились. А теперь и Далия, в свой черед, была готова попытаться найти драгоценность, о которой до сих пор только читала, – истинную любовь.

Ее сердце забилось от волнения. Это был апофеоз всех ее грез, то, чего она ждала всю свою жизнь!

– Мисс?

Она обернулась и увидела рядом Ангуса.

– Да?

Он робко улыбнулся.

– Проводить вас до гостиной, мисс?

– Спасибо, не сейчас. Прежде чем зайти, я хочу пройтись и осмотреться. Я все еще так и не проснулась. Ну, как я могу появиться в таком виде перед герцогиней?

– Как вам будет угодно, мисс. Только будьте осторожны, не гуляйте перед каретами. – Лакей огляделся по сторонам, а затем наклонился и, понизив голос, произнес: – Некоторые грумы любят выпить.

– Ах! Я непременно буду осторожна. Спасибо за помощь, Ангус. Ты очень любезен.

Лакей просиял.

– О, не стоит. Всего хорошего, мисс. – И отвесил ей тщательно отрепетированный поклон. – Желаю вам прекрасно провести время, мисс, и если вам что-нибудь понадобится, только скажите словечко.

– Спасибо, Ангус. Непременно.

Лакей быстро удалился, замешкавшись лишь на секунду, чтобы прихватить крытые ковром приступки.

Сторонясь проносившихся мимо карет, Далия сошла с дороги и оглядела шумный двор. Она не знала никого из десятков гостей, направлявшихся к огромным, отворяемым ливрейными лакеями дубовым дверям. Впрочем, удивляться этому не приходилось, ведь Далия нигде не бывала, разве что на состоявшейся в саду позади этого самого замка свадьбе старшей сестры и в деревне неподалеку от их дома, Кейт-Мэнор, затерявшегося в сельской глубинке графства Абердиншир.

Внимание Далии привлек заливистый смех, и она заметила юную леди в окружении компании соперничающих за ее внимание красивых джентльменов. Незнакомка в пелерине зеленого бархата, отделанного коричневой тесьмой, была примерно ровесницей Далии. Одетая не изысканнее Далии, она неуловимым образом выглядела… лучше. Моднее. Привлекательнее.

Далия закусила губу. Может, дело было в ее тщательно уложенных опытной рукой парикмахера светлых волосах? Ее собственные волосы, хотя и не гладко уложенные по моде и держащиеся всего на паре шпилек, но длинные, густые и вьющиеся, как у героинь любимых ею романов, Далии нравились. Если ее что в них и не устраивало, так это их банальный русый цвет, однако благодаря длительным прогулкам по полям в окрестностях Кейт-Мэнора отдельные пряди, весьма удачно выгорев на солнце, приобрели медно-золотистый оттенок.

Но, возможно, дело было вовсе и не в волосах, а в прекрасном цвете лица юной леди. На горе Далии, солнце поощряло и веснушки, щедро усыпавшие ее нос. Перед выходом из дома она обильно напудрилась, но сейчас той пудры как не бывало.

Ее сестра Лили, не уставая, предостерегала ее от слишком долгого пребывания на солнце, однако надоевшая Далии шляпа и платья с несуразными рукавами полностью лишали прогулки очарования.

Но сейчас, проводив взглядом красавицу, исчезнувшую в сопровождении свиты поклонников за дверями замка, Далия раскаялась, что не прислушивалась к советам Лили.

Теперь поздно сокрушаться, ничего не поделаешь. Но пусть и веснушчатая, и загорелая, и с копной непослушных вьющихся волос вместо изысканной прически, она была и останется крестницей герцогини. Которую ее светлость обещала представить самым завидным великосветским женихам. Мисс Балфур вполне была удовлетворена этим. Далия жаждала отыскать истинную любовь, ту, которой нипочем пара веснушек на носу. Ту, что обрели ее сестры.

Она направилась к мраморным ступеням, ведущим к массивным дверям замка. Как ни печально, Далия никогда еще не была по-настоящему влюблена. Однажды, когда она была еще совсем девчонкой, ей почудилось, что она влюбилась. Однако уже очень скоро девушка поняла, что это было всего лишь легкое увлечение. Тот, кого она приняла за избранника сердца, оказался абсолютно не достоин зарождавшегося в ней чувства: он не мог похвастаться ни безукоризненностью манер, ни привлекательной внешностью, но самое главное – он был человеком бессердечным, насмехавшимся над романтикой, потешавшимся над состраданием и бегущим от всего, что напоминало о «глупых чувствах».

Воспоминания об этой истории заставили Далию помрачнеть, однако к чему было размышлять об этом сейчас?! Семья помогла ей справиться с тем недолгим увлечением. И теперь ей хотелось найти поклонника, который ухаживал бы за ней по всем правилам, со всей пылкостью страсти, говорил нежности, нашептывал комплименты, одаривал цветами и проникновенными взглядами, писал бесконечные любовные письма и… о, на сей раз ей хотелось сразу всего!

Далия по ступеням настоящего замка входила в свою собственную сказку. Она была готова к тому, что ее осчастливит крестная, и не какая-то там выдуманная фея, а богатая герцогиня, ежегодно дающая дивные балы и известная своим искусством соединять сердца.

«Какое везение!»

Прибавив шагу, Далия вошла в замок вслед за двумя прибывшими в разных каретах молодыми дамами. Они бросились друг другу в объятия, как самые близкие подруги, и принялись оживленно обсуждать множество общих знакомых, то и дело называя никогда не слышанные Далией фамилии.

Но стоило ей оказаться в вестибюле, как она позабыла обо всем. Несмотря на то, что однажды она здесь уже побывала, Далия не могла сдержать восторг. Ее изумленный взор блуждал по драпировке стен, выполненной из синего китайского шелка, по расписанному золотистыми и зелеными цветами высокому потолку с фреской, представлявшей цветущий рай с пухленькими ангелочками и благожелательно улыбающимся Богом. Но все это почти закрывала громадная ель, увешанная серебряными и красными украшениями. Впрочем, отлично был виден затейливый узор паркета, сходившийся к центру в тромплей – оптическую иллюзию.

Обычная роскошь холла замка дополнялась множеством сверкающих праздничных канделябров и гирлянд из зелени и остролиста. У Далии разбегались глаза. От невозможности разом охватить взором эту красоту у нее перехватило дыхание. При всем изобилии украшений, убранство было выполнено с большим вкусом, так что даже намек на «кричащее» или «вульгарное» отсутствовал. Просто несказанная красота!

Тихие смешки вернули Далию с небес на грешную землю, и она осознала себя задумчиво, с задранной к потолку головой бродящей кругами по вестибюлю и, придерживая рукой норовящий слететь капор, силящейся все разглядеть. Вспыхнув от охватившего ее смущения, она опустила голову.

Подруги продолжали хихикать, но Далия отнюдь не обиделась на них. И даже попыталась мило улыбнуться:

– Здравствуйте. Я, право, могу показаться безнадежной провинциалкой, но… – Она указала на плафон. – Это просто великолепно.

Обе девицы равнодушно поглядели на фреску. Та, что повыше ростом, надменно изрекла:

– Видимо, вам не приходилось видеть павильон в Брайтоне. Он куда роскошнее. Ах, Макдугал, вот ты где.

Образцовый дворецкий герцогини появился словно ниоткуда. Отвесив поклон, Макдугал с сильнейшим акцентом заговорил басом:

– Леди Мэри, я вернулся. Как поживает ваш папенька, граф Бьюкен?

– Хорошо, спасибо. Он приедет накануне бала.

– Ее светлость будет рада. Распоряжусь подготовить его любимую спальню.

– Благодарю.

С этими словами леди Мэри указала на свою спутницу.

– Ты должен помнить мисс Элейн Стюарт. Стюарты – наши соседи. Элейн уже гостила здесь в прошлом году.

– О да, разумеется, я помню мисс Стюарт. – Дворецкий еще раз поклонился. – Прежде чем вас проводят в ваши спальни, я возьму ваши пелерины и капоры, чтобы немного их почистить.

Леди Мэри кивнула, сняла капор и ротонду, явив прекрасное, синее с золотой отделкой дорожное платье. К ее темно-рыжим волосам оно подходило идеально.

Далия не могла не признать, что леди Мэри на редкость привлекательна, а вот ее светловолосая спутница выглядела довольно заурядно. Длиннолицая, остроносая и с чуть выступавшими зубами, мисс Стюарт напоминала недовольную крольчиху. Несмотря на это отнюдь не красившее ее сходство, бледно-розовое, украшенное зелеными атласными бантами дорожное платье выдавало в ней модницу.

Леди Мэри сняла перчатки.

– Макдугал, где ее светлость? Хотелось бы ее поприветствовать перед тем, как отправиться отдохнуть перед обедом.

– Герцогиня принимает гостей, но будет рада услышать, что вы желали ее поприветствовать.

Леди Мэри ответ дворецкого не понравился, однако Макдугал сделал вид, что этого не заметил. Он подозвал лакея, чтобы тот сопроводил ее и мисс Стюарт наверх. Когда дамы уже поднимались по роскошной лестнице, Макдугал добавил, что, если леди желают, в столовой сервированы легкие закуски, а также ликер и шерри. Казалось, на пребывавшую в расстроенных чувствах леди Мэри слова Макдугала возымели самое благотворное действие.

Дамы скрылись из виду, и дворецкий обратился к Далии.