Мимо проехала коляска, Кирк мельком взглянул на нее. Еще один сбегает, мрачно подумал он. Из гостей остались очень немногие. При входе в замок его встретили целых четверо лакеев и целая свора приветливо лаявших мопсов герцогини.

– Дикое стадо! – неприязненно бросил он собачкам.

Серенький Рэндольф, не столь темпераментный, как его собратья, сидел чуть в стороне, повиливая хвостиком.

Кирк смягчился.

– Ты-то точно уяснил здешние манеры поведения, разве нет? Но остальные – сплошные невежи!

– Они рассчитывают попасть в бальный зал, к елке, милорд, – объяснил ему один из лакеев. – Ее светлость распорядились запереть двери, чтобы не пускать их туда.

– С какой стати у этих псов такой интерес к рождественской елке?

– Им нравится срывать с веток серебряные украшения и носиться по замку с ними в зубах. А ее светлость опасаются, как бы они их не наглотались и потом не занемогли, вот и поставила нас здесь проследить за ними.

Тут лакей стал навытяжку – из коридора сбоку величаво выплыл дворецкий.

– О, милорд, позвольте снять с вас плащ, – учтиво предложил Макдугал.

– Благодарю, нет нужды. Просто я неподобающим образом одет, а вдруг кому-нибудь из гостей на глаза попадусь.

Проговорив это, Кирк едва не рассмеялся.

«Боже мой, так и в денди недолго угодить!»

На улице, хлопая ставнями, бесновался ледяной ветер. Изо всех щелей дуло. Гавкая, по вестибюлю носились собачонки.

– Ну-ка тише! Взбесились вы, что ли? – взъярился на псов Макдугал.

– Все дело в северном ветре, милорд. Он всегда приносит с собой ледяной дождь, а то и снег.

Из голубой гостиной величаво выплыла герцогиня в зеленом платье с оборками.

– Вот вы где, лорд Кирк. Вы-то мне и нужны.

Лорд Кирк поклонился.

– Чем могу быть вам полезен, ваша светлость?

– Мы с леди Шарлоттой хотим с вами побеседовать.

– Да, но сначала мне следует принять ванну и переодеться.

– Пустяки! Роксборо с утра и до позднего вечера носится верхом и от него за версту несет конюшней, так что мне подобное не впервой. Пойдемте. Не хочется упускать момент.

И, не дожидаясь ответа, повернулась и удалилась в гостиную, следом за ней устремились мопсы.

– Она на ногах с самого рассвета, – попытался объяснить настрой герцогини Макдугал. – Ее светлости не дают покоя эти отъезжающие. Я на них не в обиде, их тоже понять можно – с испанским гриппом сладить не так просто, – вполголоса проговорил он.

Кирк кивнул в знак согласия.

– Я-то не собираюсь никуда уезжать. Пока мисс Балфур здесь.

Дворецкий понимающе улыбнулся.

– Ну, нет – мисс Балфур как раз не уедет. У нее все на месте – и голова, и сердце.

– Жаль вот только, что и то, и другое настроено против меня.

– Милорд, вы и правда так считаете? Я всегда думал, что она вас обожает.

– Твои слова, да Богу в уши, – пробормотал лорд Кирк, направляясь в голубую гостиную.

На другом конце гостиной по обе стороны камина расположились ее светлость и леди Шарлотта. Герцогиня с собачонкой на коленях устроилась на маленьком канапе, а леди Шарлотта – в массивном кресле. Она что-то вязала и, судя по лежавшей подле нее раскрытой книге, пыталась читать, хотя совмещать эти два занятия у нее явно не получалось. После каждого нового готового ряда клубок скатывался у нее с колен.

– Ваша светлость. Леди Шарлотта, – поклонился Кирк.

Ее светлость жестом пригласила его усесться рядом с ней на канапе.

– Присаживайтесь.

– Если ваша светлость не возражает, я с удовольствием постою.

– А я возражаю. Так что присядьте.

Лорд Кирк нехотя уселся на канапе. Рэндольф тут же покинул место у камина и, деловито обнюхав обувь лорда, пристроился у его ног, свернувшись калачиком у носков сапог.

– Ну и что? – подала голос леди Шарлотта.

– В каком смысле? – недоуменно переспросил Кирк.

– У меня нет времени на пустую болтовню, лорд Кирк, – заговорила герцогиня. – В замке буйствует грипп, мои гости разбегаются, так что давайте не будем тратить время на хождение вокруг да около. Только не делайте вид, что у вас с мисс Балфур все лучше некуда. Уж мы-то знаем, что это не так.

Лорд Кирк был в явном недоумении.

– Она вам рассказала?

– Бог ты мой, да ничего она не рассказывала! Но стоит только произнести ваше имя, как она словно немеет. А это нам совсем не нравится. – Ее светлость одарила леди Шарлотту красноречивым взглядом. – Хотелось бы мне, чтобы женщины были откровеннее.

– Мне тоже, – не отрываясь от вязания, согласилась леди Шарлотта.

– Далия ухаживает за мисс Стюарт, – вздохнул Кирк. – Вот и все.

– Я вам не верю.

– Почему?

– У нас есть глаза, – довольно резко пояснила ее светлость.

– Это уж точно, – вставила леди Шарлотта, едва не уронив книгу на пол. – Ни для кого не секрет, что вы с мисс Балфур не разговариваете.

И Рэндольф тоже посмотрел на Кирка так, будто соглашался с услышанным от своей хозяйки и ее приятельницы.

Кирк потрепал собачонку по спине. Может, все же признаться леди Шарлотте и герцогине в своей ошибке? Осторожно объяснить им, хотя бы отчасти, в чем дело? Может, они что-нибудь посоветуют? Он готов принять от них помощь, и помощь ему нужна, Бог свидетель.

– Вы правы – между мисс Балфур и мною произошла размолвка. Она считает, что все, что я говорил, – серьезное заблуждение.

– Заблуждение? – повторила леди Шарлотта.

Пальцы ее так и сновали.

– Очередное?

Лорд Кирк едва заметно вздрогнул.

– Я чувствую, будто меня в чем-то несправедливо обвиняют.

Ее светлость ласково провела по его руке.

– Ну-ну, незачем так расстраиваться. Расскажите нам, что стряслось.

Вздохнув, Кирк откинулся на спинку.

– Все дело в стихотворении, прочитанном мною на поэтическом вечере.

– Очень милое стихотворение, – высказала мнение леди Шарлотта.

– Очень, – согласилась герцогиня. – Думаю, и Далии оно понравилось. Она была тронута.

– Верно, – не стал спорить лорд Кирк. – Я все сделал так, как посоветовала леди Шарлотта, и сменил цвет глаз героини стихотворения на цвет глаз Далии.

Ее светлость пронзила взглядом леди Шарлотту.

– Вот, значит, как.

Та вспыхнула.

– Мне казалось, так стихотворение станет ей ближе.

– Увы, именно это и произошло, – усмехнулся лорд Кирк, рассеянно проведя ладонью по волосам. – Далия, подумав, что стихотворение обращено к ней, приняла его близко к сердцу. – В этот момент он с поразительной отчетливостью вспомнил, как колотилось сердце Далии, когда они целовались. – Очень близко к сердцу, – повторил он.

– Боже мой, – пробормотала леди Шарлотта, чуть подавшись вперед.

– И что? – Герцогиня тоже была явно заинтригована.

– А то, что я повторно сделал ей предложение.

– И правильно поступили! – воскликнула ее светлость.

– Однако для меня все обернулось не так, как ожидалось. Она мне отказала. – Он сцепил пальцы рук. – И если бы я только знал почему! Когда она сказала мне, что ей хотелось бы, чтобы я сделал ей предложение, а не просто велел выйти за меня, я сразу же попросил ее руки.

Заблестевшие было голубые глаза герцогини сузились.

– Погодите, погодите, лорд Кирк. Как именно вы предложили ей выйти за вас? Повторите дословно.

– Я даже словом не обмолвился о ее семье.

– И?

– Я, скорее, намекнул, что, мол, ей нужно выйти за меня.

– Нужно? А почему именно нужно?

«Да потому, что я ее скомпрометировал!»

Такое сказать он, разумеется, не мог, поэтому ответил:

– Потому что все идет к тому, что ей… что она должна выйти за меня.

По крайней мере, он, говоря это, не лгал. Должна. Он понятия не имел почему, но она должна выйти за него, в противном случае вся его оставшаяся жизнь будет такой же, как последние годы, – серой, тоскливой, бессмысленной.

– Вот, значит, как. – Герцогиня приложила ладонь к глазам. – Кирк, ради бога, прошу вас, разубедите меня в том, что вы и в самом деле ей такое сказали. Скажите, что этого вы ей не говорили!

– Да нет же – я именно эти слова и сказал ей.

У леди Шарлотты вырвался стон.

– Лорд Кирк! И это после всего, что мы с вами предприняли!

Герцогиня отняла от глаз ладонь.

– Нет необходимости справляться о реакции мисс Балфур, поскольку ее не составляет труда угадать.

– Она рассердилась, – уточнила леди Шарлотта.

– И, вероятно, расстроилась, – добавила ее светлость.

– И оскорбилась, – не унималась леди Шарлотта.

– И определенно разочаровалась, – подвела итог герцогиня.

Лорд Кирк поморщился.

– Да, именно так. Она подумала, что стихотворение, которое я прочел, было о ней, но оно, разумеется, не было о ней, с этого все и началось.

Леди Шарлотта прекратила вязать.

– Подождите, оно было не о ней? То есть вы не выбирали стихотворение, которое напомнило бы вам о ней?

– Я выбрал самое короткое стихотворение, – пожал плечами Кирк.

Ее светлость и леди Шарлотта переглянулись, после чего герцогиня решила уточнить:

– И вы ей в этом признались?

– Я не собирался ей лгать.

Ее светлость тяжело вздохнула.

– Да-да, конечно, это понятно. Но иногда, знаете, бывает полезно и солгать.

– Разве можно?

– Вероятно, можно. Так вы сказали Далии, что, мол, стихотворение не о ней, что выбрали его только потому, что оно было коротким, и что лишь изменили в нем цвет глаз, поскольку, по мнению леди Шарлотты, это должно облегчить вам ухаживание.

– Да.

– О боже. Лорд Кирк, позвольте мне объяснить вам кое-что насчет женщин: мы обожаем, когда нас упрашивают.

– Я упрашивал.

Брови ее светлости поползли вверх.

Лицо лорда Кирка порозовело.

– Ладно. Я мог бы сначала попросить ее, а не потребовать, но в любом случае, это не меняет моих намерений. Я хочу быть с ней всю жизнь. И к тому же у нее и… выбора иного нет, после… – Заметив удивление во взгляде леди Шарлотты, он поспешил добавить: – То есть, ей просто нужно быть разумнее. Она должна понять, что мы с ней идеально друг другу подходим. Все дело в том, что она слишком уж идеализирует сам процесс предложения вступления в брак. Все должно быть, как в книгах.