Верно, целовать Далию совсем не то, что других. Да и не нужны ему были другие. Это лорд Кирк знал точно.

Иное дело Далия. И отнюдь не потому – как непременно подумали бы многие сентиментальные люди – что он в нее «влюблен», нет. Староват он для подобных глупостей, хотя и вовсе не бесчувствен. Ибо кроме взаимопонимания между ними зарождалось взаимное физическое влечение, и этого нельзя было не заметить и не признать. Именно это и было куда более убедительным доказательством в пользу необходимости дальнейшего развития отношений, чем просто общность их интересов.

Он смотрел на нее из-под полуопущенных ресниц.

– Боюсь, мы всех распугаем, если, целуясь, продолжим сталкиваться лбами с нашими партнерами и натыкаться на их зубы.

– Этого не случится. В следующий раз я буду осторожнее.

После этих ее слов о «следующем разе» ему захотелось вскочить и заорать, но он сдержался и лишь пожал плечами.

– Может, у вас и будет все хорошо, однако у меня нет ни малейшего желания выставлять себя на посмешище, и мне во что бы то ни стало надо справиться со своей неумелостью. И если помочь не захотите вы, я попрошу кого-нибудь еще.

Кирк сказал наобум, однако Далия заинтересованно взглянула на него.

– Кого?

– Не знаю. Поскольку у нас был уговор, я об этом не думал, однако уверен, что найду помощницу.

Затаив дыхание, он ждал ее реакции. Но вместо того чтобы отступиться, Далия гневно посмотрела на него и прошла мимо так быстро, что у ее лодыжек закрутились юбки.

– Постойте! – Лорд Кирк поднялся с кресла и, хромая, устремился за ней. – Далия, прошу вас… Мы сегодня встретились с вами, и я не могу просто так вас отпустить.

Услышав эти слова, Далия остановилась. Она опустила голову, и он увидел, что сегодня ее густые волосы подняты так, что взору открывается нежная шея. Боже, как мучительно ему хотелось прижаться к ней губами! Чтобы Далия вздрогнула от желания, и…

– Далия, пожалуйста. Я постараюсь… – Он тяжело вздохнул.

Далия прижала ладонь ко лбу. Сердце у нее невольно екнуло. Не все из окружения герцогини понимали и принимали его резкость, а кое-кто даже над ним насмехался. Ее руки сжались в кулаки. Он уже столько пережил, потеряв жену, сражаясь один на один с постигшим его горем, с увечьем… Он заслужил как минимум уважения и вежливого отношения, и ему необходимо помочь.

Она глубоко вздохнула и обернулась к нему.

– Если вы хотите, чтобы мы и впредь оставались друзьями, вы должны прекратить… – Она развела руками. – Вы должны прекратить это.

– Что именно?

– Для начала прекратить мне приказывать, словно я один из лакеев, стоящих на страже у дверей.

– Я им не приказывал, я их подкупил.

– В таком случае вы поступили с ними куда любезнее, чем со мной.

– Я все усложнил? – Кирк провел рукой по волосам.

Она не могла не заметить его растерянность.

– Усложнили, но это не важно. Я по своей воле решила не участвовать в вашем сомнительном плане. Нам нельзя оставаться наедине даже сейчас.

– Дверь открыта.

– Да. Именно благодаря этому мы хоть как-то защищены, хотя в любой момент здесь может оказаться кто-то из гостей и решить, что… – Она обреченно махнула рукой.

– Понимаю.

Он потер шрам на щеке.

Далия подумала, машинальный ли это жест или нет. Она еще несколько месяцев назад обратила внимание, что всякий раз, когда Кирк чем-то озадачен, он проводит пальцами по шраму, словно это помогает ему прояснить мысли.

Ее сердце немного смягчилось. Он так старался и уже сильно переменился: взять хотя бы одежду или прическу. До сих пор временами грубоватые его манеры, тем не менее, улучшились, причем сильно. Одно лишь то, что он соизволил заметить, что она озябла, было колоссальным достижением в сравнении с его прежней самоуглубленностью отшельника, которому даже в голову не приходило, что и другие тоже, как и он, имеют право испытывать голод, чувствовать холод или жару.

«Он старается. Для того, кто никогда не прилагал усилий, это дорогого стоит».

– Кирк, попытайтесь понять. – Далия вздохнула.

– Я лишь хочу успеха – для нас обоих.

– К сожалению, ваша идея практиковаться в поцелуях приведет только к трагедии, с кем бы вы ни решили этим заняться.

Эти слова отчего-то оставили на ее языке горький привкус.

В его темных глазах вспыхнули веселые огоньки.

– Дорогая, до чего только не доводят поцелуи. Трагедия – лишь один из исходов. – И Кирк прочел неожиданно глубоким бархатным голосом:

– Пусть старость мне кровь беспощадно остудит,

Ты, память былого, мне сердце чаруй!

И лучшим сокровищем памяти будет —

Он – первый стыдливый любви поцелуй![1]

Она не удержалась и улыбнулась.

– Мне легко противостоять вам, но не Байрону.

– Он – одна из ваших слабостей. Личных… – Он сморщил нос. – Мне непонятных.

Далия печально взглянула на него.

– Как вы уже неоднократно мне говорили. Вам, видимо, очень хочется победить в этом споре, раз вы цитируете поэта, которого не любите.

– Я обязан вас убедить любой ценой. Первый поцелуй очень важен для построения отношений.

– К сожалению, с вашими манерами вам никогда не сблизиться ни с одной женщиной настолько, чтобы дело дошло до поцелуя.

– Вас явно удивили бы некоторые вещи, которые среди романтично настроенных леди зачастую считаются заигрыванием. – Его усмешка скорее напоминала звериный оскал.

«Что это значит?»

Однако прежде чем Далия успела это обдумать, Кирк, отступив на шаг, произнес:

– Ну что же, Далия, давайте начнем этот разговор сначала. – И видя, что она пребывает в недоумении, добавил: – Итак, я начну. – Он подошел к ней и поклонился. – Доброе утро, мисс Балфур. Как вы поживаете?

Его тон и манера были безукоризненны, но так… странно нехарактерны для него, что Далия даже и не поняла, то ли ей радоваться, то ли огорчаться.

«Не глупи!»

Она сделала реверанс.

– Доброе утро, милорд. – Выпрямившись, она произнесла вполголоса: – Ваш поклон превосходен.

– У меня хороший учитель. Мой новый камердинер служил у герцога Веллингтона.

– Неужели? И как же он вам достался?

– Разумеется, его нашла герцогиня. Наша крестная мать – женщина влиятельная.

– И этот лакей наставляет вас в… – Далия сделала неопределенный жест рукой.

– Полагаю, вы хотите сказать в «искусстве быть джентльменом»? Именно так и выразилась леди Шарлотта.

– И как долго вы проходите этот курс обучения?

– Уже два месяца, хотя этого явно маловато.

Далия невольно улыбнулась.

– Нет-нет. Вас явно не узнать.

Кирк скривился.

– Я не это имела в виду.

– Разумеется, нет. Будь сейчас здесь Маккриди, он посоветовал бы мне начать светский разговор. Вероятно, нам следует обсудить погоду. Мне сказали, что это вроде вполне безопасная тема. – Он посмотрел на заиндевевшие окна. – Холодно. – И посмотрел на Далию, ожидая от нее ответной фразы. Но так и не дождался.

– Ну? – спросил он наконец. – Вам не кажется, что явно похолодало?

Она невольно хихикнула.

– Вам все это не по нраву?

– Я это ненавижу! – тотчас выпалил он. – Зачем тратить слова и время на то, что и так ясно? Не вижу в этом смысла, а потому у меня плохо получается.

– Согласна, иногда это на самом деле излишне.

– Хуже того, это скучно и глупо и… не позволяйте мне продолжать.

– Это всего лишь помогает заполнить паузу, прежде чем сказать нечто достойное внимания.

– Я предпочел бы сразу перейти к тому, что достойно внимания. Например, я заметил, что вы очень хорошо танцуете.

– Вы никогда не видели, как я танцую.

– Видел. В тот вечер, когда мы с вами ссорились. Я все же вернулся назад.

«И смотрел на меня».

По непонятой причине по ее телу пробежала дрожь.

– Спасибо. Я польщена.

– Это всего лишь танцы, умение, вряд ли достойное упоминания.

Она всплеснула руками.

– Вот! Вы решили испортить прекрасный комплимент!

– Испортить? – удивился Кирк.

– Да. Окончательно.

– Но я вообще не знал, что вы умеете танцевать.

Она не знала, плакать ей или смеяться, и, честно говоря, от его наивности впору было расхохотаться.

– О, Кирк, прошу вас! Ради нас обоих, ни слова больше.

– Я хотел только подчеркнуть, что вы были даже грациозны. – Смех Далии, кажется, задел его. – Проклятье, я опять все испортил?

– Слово «даже» превратило ваши слова в отнюдь не комплимент.

– Боже, всего одно слово, и попал впросак. Скажу вам, что это глупо.

– Возможно. – Сжалившись над ним, она взяла его под руку. – Давайте подойдем к окну и взглянем на погоду.

Кирк тотчас принял игру.

– Так отчасти в этом суть бессмысленной «светской беседы»? – насмешливо поглядел он на нее.

– Иногда.

– Это полезно узнать, поскольку созерцать погоду куда интереснее, чем рассуждать о ней.

Они остановились у окна. Голые деревья и колышущаяся под ледяным ветром трава на фоне серого неба смотрелись особенно печально.

Далия хотела было убрать руку, однако лорд Кирк удержал ее, накрыв своей ладонью. Подобное, разумеется, явно выходило за рамки обычной вежливости, но ощущение от его руки было приятным. Далии вдруг стало легко и покойно на душе, совсем как дома.

– Где вы научились танцевать? – Он посмотрел на нее. – Не думаю, что в Кейт-Мэноре масса возможностей для этого.

– Я посещала местные ассамблеи и небольшие балы.

– По соседству?

– Да… Вы тоже знали бы о них, если бы иногда покидали дом или заезжали к соседям в гости.

– В ваших словах слышится нотка порицания.

– Вы отшельник, сэр.

– Я доволен своим собственным обществом.

– Вы – отшельник и более всего счастливы в одиночестве. Вам следовало бы это признать и жить с этим.

– Это не так. Есть один человек, чье общество я ценю выше своего собственного. – Он неотрывно смотрел ей в глаза.