Может, это и мило, что он остановил выбор на ней, однако вряд ли это служит бесспорным доказательством того, что он намерен за ней ухаживать.

Просьба Кирка как обычно основывалась на трезвом расчете, и теперь Далия от души пожалела, что согласилась. И, тем не менее, она все-таки согласилась.

Однако, возможно, ей не следовало бы судить себя уж слишком строго. Она была не в себе после того, как он ее обнял, на нее действовала особая магия темных глаз лорда Кирка и стиснувших ее в объятиях его сильных рук.

Что ж, разум к ней вернулся. И в десять часов она встретится с ним и объяснит, почему «совершенствование» навыков ее больше не интересует.

Она бросила письмо на комод, где оно заняло место рядом с куда более пространным и красноречивым посланием Далхаузи. Виконт просил ее почтить его своим присутствием, а не выражал – кстати, довольно бесцеремонно – уверенность в том, что оно ему гарантировано. Письмо Далхаузи значительно превосходило написанное Кирком во всех отношениях: и теплотой тона, и вежливостью просьбы, а также было очевидно, что на планирование развлечения для них обоих у виконта ушло гораздо больше времени – все это указывало на уважение к ней, полностью отсутствующее в резкой и требовательной записке Кирка.

Холодный влажный нос ткнулся в ее локоть.

– О! – Далия опустила взгляд на мопса, нетерпеливо вилявшего колечком хвоста. – Нос у тебя как лед.

Из гардеробной выглянула Фрейя.

– О, собака вам докучает, мисс? Я могу попытаться ее поймать…

– Нет-нет. Она очень мила.

– Отлично. Должна сказать, я рада, потому что она и правда не любит, когда за ней гоняются.

– Никто этого не любит.

– Кроме того, сейчас неподходящий момент, мисс, – добавила Фрейя. – Я как раз нашла ваши туфли, но их надо почистить. Я сейчас закончу.

– Спасибо, Фрейя.

– Не за что, мисс.

Горничная снова исчезла в гардеробной.

Далия посмотрела на сидящую у ее ног собаку.

– Жаль, что ты не можешь пойти в библиотеку вместо меня. Если в чем я и уверена, так это в том, что лорд Кирк рассердится, когда я ему откажу.

Собачка, которую звали Мини, склонила голову набок.

– О, знаю, он начнет топать ногами и рычать как медведь. Он ведь по каждому поводу гневается – из-за перемены погоды, из-за книги, углы страниц которой загнуты, из-за галстука, в котором слишком много узлов, – список этот бесконечен. Именно поэтому, когда он разбушуется и распыхтится, я не буду обращать на него ни малейшего внимания.

Мини завиляла хвостом.

Эта положительная реакция воодушевила Далию.

– Да. Я просто скажу ему, что не нуждаюсь в оттачивании своих навыков. Мне нужно отточить самообладание. – Она протянула руку, чтобы погладить мопса. Шерсть на ощупь оказалась мягкой, шелковистой, и Далия невольно улыбнулась. – Ты милая. Иди ко мне.

Собака, тявкнув, сорвалась с места и во весь опор забегала кругами по комнате. В конце концов, запыхавшись и скаля зубы, она снова упала перед камином.

– Она к вам не пойдет, мисс. – Фрейя вышла из гардеробной с туфлями в руках. – Пока сама не решит, что этого хочет. – Она поставила обувь на пол перед Далией. – Похоже, мисс, лорд Далхаузи проявляет к вам интерес. Он вам нравится?

– Не знаю. – Открыв шкатулку с драгоценностями, Далия стала искать свои любимые серьги с гранатом. – Он веселый, живой и умопомрачительно заигрывает, но… посмотрим.

По сравнению с Кирком, о многом вообще не желавшем даже слышать, Далхаузи был самым привлекательным кандидатом. Однако по непонятной причине Далия не могла не задаться вопросом, каков мог бы быть настоящий поцелуй лорда Кирка. Поцелуй, порожденный страстью и ею наполненный. И не прерванный из-за ее неопытности.

«Но у лорда Кирка нет страсти. Как он сказал вчера, мы давно знакомы, потому нам хорошо вместе и мы испытываем друг к другу дружеское расположение».

И, тем не менее, когда он держал ее в объятиях, произошло то, что можно считать вспышкой. Это явно выходило за рамки просто дружеских отношений.

– Мисс, почему вы так погрустнели?

Далия поняла, что горничная видит ее в зеркале.

– Я просто думала о том, как трудно разобраться в собственных чувствах.

– Понимаю. Я сама недавно об этом думала. – Горничная замялась, а потом спросила: – Мисс, надеюсь, вы не будете возражать, если я спрошу, а что вы думаете о мужчине постарше?

«Боже мой, откуда Фрейя знает о Кирке…» – Она поймала взгляд горничной и с облегчением рассмеялась.

– У тебя немолодой ухажер!

Лицо горничной зарделось.

– Мисс, я просто спросила. Иногда я думаю, что было бы неплохо иметь опытного мужчину, много повидавшего, а не молодого, думающего только о своем счастье. У молодого есть страсть, но только мужчина постарше умеет ухаживать за девушкой по-настоящему.

О Кирке подобного не скажешь. Он вообще ни за кем не умеет ухаживать.

– Кто этот пожилой мужчина?

– Он камердинер. И очень милый и… – Горничная с улыбкой покачала головой и достала из платяного шкафа шаль. – Это не важно. Вам лучше поспешить, или вы опоздаете на вашу встречу с лордом Далхаузи.

Далия позволила Фрейе расправить шаль на ее спине.

– Идите, мисс. И расскажите потом, что за глупости нес лорд Далхаузи о семье Роксборо. Это позабавит слуг за обеденным столом.

– Хорошо. И не забудь, в два часа я играю в бадминтон, и мне нужно будет переодеться в платье посвободней.

– Я буду ждать вас к часу дня, мисс.

Далия направилась к двери, остановившись еще раз погладить мопса. Что бы ни произошло на свидании с Кирком, она будет готова к этому. Расправив плечи, она повернулась и вышла, готовая ко всему.

Глава 10

Из дневника герцогини Роксборо

«Я хочу от своих гостей немного: светскости, приятных манер, умения и желания развлекаться, но, как ни странно, эти простейшие навыки отнюдь не всегда проявляются. И хотя не сомневаюсь, что лорд Кирк расценит мои действия как вмешательство в его жизнь, тем не менее я не могу позволить двум капризным барышням высмеивать человека со столь благородными устремлениями. Я была готова занять жесткую позицию и покончить с проблемой, однако леди Шарлотта считает, что, прежде чем вмешиваться, было бы вернее позволить мисс Балфур действовать самой.

Если, как рассчитывает Шарлотта, Далии удастся выставить в неприглядном свете глупость подобного отношения, я вмешиваться не стану. Но если результат меня не удовлетворит, я выскажусь – и выскажусь без обиняков и во всеуслышание.

Именно в такие моменты мне больше всего не хватает Роксборо, мне хочется, чтобы он был здесь, а не вел торги с премьером. Роксборо всегда знает, как в самой непринужденной манере напомнить людям об их обязанностях. А когда то же самое пытаюсь делать я, мои слова бьют подобно кувалдам по рельсам, и звучат довольно резко, порой, возможно, даже резче, чем необходимо».


Хотя Далия собралась спокойно позавтракать перед встречей с Кирком, в зале она обнаружила с десяток, если не больше, рано поднявшихся гостей. Она надеялась, что ей удастся избежать разговоров, но при ее появлении мистер Баллонок, старый сплетник, вечно прикидывающийся воздыхателем леди Шарлотты, хотя та его, кажется, вовсе не замечала, завел речь о предстоящем турнире по бадминтону и (окинув всех лукавым взглядом) заявил, что Далия бросила вызов леди Мэри и мисс Стюарт.

С этого момента все разговоры вращались исключительно вокруг предстоящей игры. Бадминтон был в моде с тех пор, как его привезли вернувшиеся из Индии домой солдаты. Репутацию игры, организуя турниры для своих гостей, упрочил герцог Бофорт.

Для Далии и сестер игра стала чудесным средством скоротать часы досуга. А поскольку у трех девочек в округе не было ни друзей, ни подруг, они играли две против одной. Сначала сестры Балфур менялись командами, но вскоре сделалось очевидным, что Далия была куда способнее своих сестер, и все чаще – к собственному удовольствию – она играла против них одна.

Судя по вчерашнему самоуверенному заявлению леди Мэри и мисс Стюарт, обе они тоже считали себя весьма умелыми бадминтонистками. Однако Далия знала пару особых приемов, и, учитывая обстоятельства их матча, намеревалась прибегнуть к ним. Разумеется, ее решимость не имела никакого отношения к насмешкам над лордом Кирком, скорее она была вызвана тем, что мисс Стюарт и леди Мэри посмели пренебрежительно отозваться о земляке из любимого Далией Абердиншира.

Она и не заметила, как часы в зале пробили четверть десятого, Далия, допив чай, откланялась, но вынуждена была задержаться с раздававшими самые сердечные пожелания успеха гостями. Подобный энтузиазм малознакомых людей казался несколько странным. Торопливо идя по коридору к большой библиотеке, она прогоняла в мыслях холодные и вежливые обоснования своего нежелания участвовать в сомнительном плане лорда Кирка.

Перед входом в библиотеку она замедлила шаг. По обе стороны двери стояли навытяжку два лакея. Ни дать ни взять дворцовая стража. Одного из них она, кажется, знала.

– Это ты, Ангус?

– Да, мисс? – Явно удивленный, что она помнит, как его зовут, Ангус озадаченно посмотрел на нее. Даже сбежав с Боу-стрит или будучи контрабандистом, он вряд ли говорил бы осторожнее.

– Лорд Кирк просил меня встретиться с ним в библиотеке.

– Да, мисс. Он уже ждет вас. Мы вас пропустим.

– Понимаю. И что вы собираетесь делать потом?

Ангус и Стюарт, второй лакей, обменялись настороженными взглядами.

– Мы просто исполняем свои обязанности, – неуверенно улыбнулся Ангус.

Стюарт энергично закивал.

– И охрана дверей библиотеки – тоже часть ваших обязанностей? – допытывалась Далия. – Мне спросить леди Шарлотту…

– О нет! Это ни к чему, мисс. Разумеется, я… – Ангус сглотнул и замолчал. Еще при первой встрече с мисс Балфур, когда он постучал в дверь ее кареты, Ангус понял, что Далия – гостья с характером.