С каждым выдохом из ее полураскрытых губ вырывалась едва заметная струйка пара. И Кирк призывал на помощь все силы, чтобы тотчас же не потянуться к ним, не прижаться к ним ртом, не смешать ее сладостно-теплое дыхание с собственным. Как такое могло случиться – смех, да и только! – ведь во время их прежних встреч он не ощущал и намека на страсть, ничего подобного тому, что всякий раз при одном лишь взгляде на нее неизменно чувствовал теперь. Теперь лишь один вид ее порозовевших от холода щек пробуждал в нем непреодолимое желание прижать к ним ладони, согреть, запечатлеть на этих милых губках столько поцелуев, чтобы ей дышать стало нечем.

«Боже мой, что со мной творится?»

– Нас не должны видеть… – Рукой в перчатке Далия смахнула завиток со щеки.

– Не увидят. Я приму все меры предосторожности.

«Только бы она согласилась! Это могло бы стать началом нового этапа наших отношений, возможностью лучше узнать друг друга».

Кирк заметил, как Далия вздрогнула, как тень сомнения промелькнула в ее прекрасных глазах, и тут же поспешно добавил:

– Далия, это моя последняя возможность. У вас все по-другому – если вы не встретите мужчину своей мечты сейчас, герцогиня пригласит вас еще. Вас, но не меня.

– Уверена, ее светлость пригласит и вас.

– Я приглашения больше не приму. Вы знаете, что еще раз я не выставлю себя на посмешище. И хотя вы можете об этом не знать, но с вашим уходом жизнь моя показалась мне пустой, лишенной смысла. Это и заставило меня приехать сюда и попытаться превратиться в человека света, в денди, невзирая на то, что я всем сердцем ненавижу каждое мгновение пребывания в обществе.

Ее губы дрогнули.

– Неужели это так тяжело для вас?

– Тяжело, – не стал кривить душой лорд Кирк. – Тяжело и больно. Будто у меня гвоздь в башмаке, при каждом шаге вонзающийся в ногу.

– Печальный случай, – усмехнулась Далия.

– Понимаю, однако ничего не поделаешь, я такой, какой есть. Я пытался соответствовать требованиям общества, и именно поэтому вы видели меня разодетого в пух и прах, но на самом деле это – не мое. Я – другой. Еще пару недель я, конечно, выдержу, возможно, и больше. Однако это все, на что я способен. Если за это время я не найду себе подходящую спутницу жизни… – Он пожал плечами. – Ну… значит, вернусь домой один и больше никогда сюда не приеду.

Далия больше не улыбалась.

– Немного же времени вы себе даете.

– Больше, увы, не могу. – Заметив ее встревоженный взгляд, он добавил: – Теперь вы знаете, почему я не имею права осрамиться при следующей попытке. Первый поцелуй важен. Ох как важен!

Ветер грозил сорвать с капора ленты, и Далия отбросила их.

– И только я могу вам помочь.

– А кого еще я тут знаю? К тому же – я вас не критикую – это отнюдь не повредило бы и вам.

Далия вздохнула.

– Знаю. Я была… – Она покачала головой. – Я буду сожалеть об этом, но иначе мы просто не сможем достичь желаемого. Я принимаю ваше предложение, Кирк.

Лорд Кирк вынужден был в буквальном смысле прикусить язык, чтобы радостно не завопить.

– Так что, как бы мы… Я имею в виду, где бы мы… – Налетел еще один порыв ветра, и Далия вздрогнула.

– Предоставьте все мне. Это будет нашей с вами тайной. Клянусь.

– Хорошо…

Новый порыв ветра рванул капор Далии, и сдвинутые набок мантоньерки развязались. Слетевший с головы капор трепетал на ветру у нее за спиной. Далия попыталась поймать его, но подхваченный ветром головной убор, будто воздушный шарик, стремился улететь.

И буквально в ту же секунду Кирк прижался к ней, обнял ее одной рукой за талию и, подняв руку над головой, поймал ленточку капора и зажал ее между пальцами.

Далия даже отреагировать не успела – просто молча смотрела на него. Этот мужественный, сильный подбородок, точеные линии рта, нос с небольшой горбинкой и излучавшие доброту карие глаза… Далия растаяла, словно воск, и покорно и безропотно прижалась к нему. Дыхание ее перехватило, но она даже не заметила этого. Все вдруг враз растворилось в наслаждении от близости этого сильного тела, в едва ощутимом, но пьянящем аромате его одеколона, ощущении его ноги у бедра.

Далии даже захотелось пошутить – сказать, что пора нарушить статичность этой живой картины, но губы были ей неподвластны. Она вся отдалась блаженству, стремлению прильнув к его восхитительно теплой и сильной груди. Никогда прежде она не замечала, какая широкая и мощная у Кирка грудь, какие твердые у него бедра…

Глаза ее округлились, когда их взгляды встретились. Покраснев как рак, Кирк нехотя отстранился. И стоило Далии оторваться от его теплого тела, как ее тотчас же пронзило ледяное дыхание ветра.

– Вот, возьмите. – Кирк протянул ей спасенный капор.

– Спасибо. Было очень любезно… большое спасибо… Вы были… мне действительно пора возвращаться… – Язык, казалось, решил сыграть с ней злую шутку – он отказывался ей подчиняться.

– Да-да. Конечно. Мы… Я хочу обсудить с вами тот… другой вопрос, и мы должны встретиться, как только я сумею все устроить.

– Это хорошо… То есть, я имею в виду, не хорошо, а необходимо и мне, и… – Далия замялась. – Мне действительно надо возвращаться и…

И тут она повернулась и почти бегом устремилась вниз по дорожке. Лорд Кирк, не в силах сдвинуться с места, неотрывно глядел ей вслед.

Глава 8

Из дневника герцогини Роксборо

«Обычно, когда гости приезжают на раут перед Рождественским балом, замок уже украшен. Однако в этом году, чтобы оживить календарь наших светских мероприятий, мы решили внести кое-какое разнообразие. На сей раз забавы ради гости сами придумают, как лучше украсить замок, и проследят за всем.

Заранее мы об этом не оповещали. Мне подумалось, что ничто не мешает затеять некое состязание с милыми призами для победителей, однако леди Шарлотта, опасавшаяся ненужных осложнений, попыталась меня отговорить. И совершенно необоснованно, как мне представляется. Что здесь сложного или рискованного? Что может пойти не так?

Воистину, Шарлотта чересчур мнительна…»


Далия быстро шла по мощеной дорожке к кухонной двери, сердце ее колотилось. Завернув за угол, она оглянулась, дабы убедиться, что Кирк ее не видит, и, проскользнув между кустами, прислонилась к каменной стене. Здесь, укрывшись от всепроникающего ветра, она какое-то время стояла, приходя в себя перед тем, как войти в замок.

Боже, никогда в жизни она не чувствовала себя настолько растерянной!

Что это было?

Она понятия не имела. Точно не любовное свидание. Поскольку на любовных свиданиях говорят нежности, но уж никак не просят о «дружеской» помощи, и все же она прекрасно понимала, что чувства, которые она питает к Кирку, далеки от просто дружеских.

Далия попыталась повязать капор, но ничего не получилось – руки страшно тряслись. Все это было смешно. Но как бы то ни было, после извинений и просьбы о помощи Кирк сумел заручиться ее согласием на совместное оттачивание «навыков».

Однако если быть предельно откровенной, затея эта отнюдь не отталкивала Далию. Скорее привлекала. А если честно, даже слишком привлекала.

Набрав в легкие побольше воздуха, она сунула непослушный капор в карман. А когда Кирк прижал ее к себе, его… Боже, как бы поделикатнее выразиться? Ей были известны лишь деревенские, крестьянские словечки, явно неуместные, учитывая, что речь шла не о быке, а о мужчине. Назвать это мужским естеством? Или фаллосом? Или, взяв пример с конюхов, окрестить это жеребцовым достоинством? Нет уж, это явно не то! Впрочем, как ни называй, он был тверд и недвусмысленно упирался в ее бедро.

Выросшая в деревне Далия имела представление о том, как спариваются животные. И поняла, что Кирк возбудился.

«Я его возбудила».

Ее губы растянулись в невольной улыбке. Она тотчас же прикрыла рот, но помимо воли усмехнулась.

«Я его возбудила».

И это ей польстило. Именно польстило, поскольку такой требовательный и непреклонный мужчина ее захотел. Даже в испачканной одежде и со спутавшимися волосами Далия внезапно ощутила себя привлекательной, и мысль об этом пьянила как шампанское.

Если оставить в стороне такие черты, как несдержанность, властность и отсутствие светских манер, Кирк был красавцем.

«Его красивые и такие теплые губы. – Далия прикрыла глаза. – Мне и правда надо остановиться. Он – не мой, а я – не его. Я и так все эти дни не могла ни о ком и ни о чем больше думать».

Решительно тряхнув головой, она отбросила эти мысли и решила, что сейчас ей требуется горячая ванна и завтрак, причем не важно, что сначала. И Далия вернулась к кухонной двери. Подойдя к ней, она сняла свои перепачканные грязью туфли и, пряча их за спиной, вошла внутрь.

В воздухе аппетитно пахло поджаренным беконом и свежеиспеченным хлебом, шеф-повар во весь голос раздавал указания облаченным в белое поварам. Далия проскользнула мимо горничных в коричневых платьях с буфами, спешивших с блюдами и яствами к длинному деревянному столу, на котором в ожидании завтрака выстроились ряды подносов. Снующие между поварами и горничными лакеи расставляли на подносах тарелки и чашки.

Никто не обратил на Далию ни малейшего внимания. С копной растрепанных ветром волос, с красными от холода щеками, в простом сером шерстяном платье, как у любой из горничных, она больше походила на заплутавшую прислугу, нежели на почетную гостью герцогини. Довольная, что ее не узнали, она миновала кухню и шмыгнула в дверь, за которой только что скрылся лакей с подносом.

Прихватив напоследок свежую булочку из корзины, Далия взбежала по лестнице на первый этаж. Если ей повезет и вестибюль будет пуст, она и к себе проскользнет незамеченной. К счастью, час был довольно ранний, и вероятность, что кто-то уже проснулся и одет, была невелика.

Как она и ожидала, в вестибюле было пусто и тихо. С грязными туфлями в руке Далия быстро побежала к лестнице. Через приоткрытые двери столовой она увидела, как лакеи под присмотром негромко подгонявшего их дворецкого, суетясь, раскладывают по коробкам рождественские украшения. Далия пронеслась мимо и очутилась у лестницы.