Та ответила едва заметным кивком, смерив Далию с ног до головы холодным оценивающим взглядом, словно пыталась отыскать в ее внешности изъян.

– Мисс Балфур, не могли бы вы помочь нам разрешить один спор? – широко улыбнулась мисс Стюарт.

– Не знаю, чем я могла бы быть вам полезна, но, разумеется, постараюсь.

– Мы с леди Мэри не можем решить, какая модистка шила ваше платье. Я думаю, оно работы миссис Белл, а леди Мэри считает его творением «Мэк и Беннет».

Услышав имена двух самых известных лондонских модисток, Далия почувствовала гордость за сестру.

«Я обязательно напишу Лили о том, что ее платье приняли за творение Бонд-стрит!»

– Ни той, ни другой, – ответила она.

Леди Мэри подошла ближе.

– Не может быть! Это или одна, или другая. Ах! Ну конечно! Оно французское.

– О боже! – мисс Стюарт поглядела на платье Далии с еще большим восхищением.

– Нет, оно не французское. На самом деле, его сшила моя сестра, – произнесла Далия.

– Этого не может быть! – Мисс Стюарт была несказанно удивлена.

– Это правда. Моя сестра – превосходная портниха.

– Как ее зовут?

– Лили Балфур.

– Никогда не слышала этого имени. – Мисс Стюарт поморщилась. – А где ее магазин?

– У нее пока нет магазина. Она совсем недавно вышла замуж за принца Вольфински, и он по возвращении из свадебного путешествия собирается открыть для нее магазин на Бонд-стрит.

– Вольфински? – Взгляд леди Мэри посерьезнел. – Ах! Балфур. Я вспомнила. Ваша сестра – последняя протеже, сосватанная герцогиней. А другая ваша сестра вышла замуж за графа Синклера – еще одна партия, составленная ее светлостью.

Далия настороженно кивнула.

– Да.

Леди Мэри улыбнулась, однако глаза ее остались холодными.

– Создается такое впечатление, что герцогиня особенно благоволит сестрам Балфур. Странно.

Нотка превосходства в ее голосе задела Далию.

– Ее светлость никак не выделяет мою семью. Она одинаково добра ко всем.

Леди Мэри обменялась с мисс Стюарт многозначительными взглядами.

– О, не скромничайте! Она особенно благоволит Балфурам, – мисс Стюарт склонила голову набок. – Вы и ваши сестры – любимицы герцогини, ваши имена не сходят с ее языка. Ради вас она готова на любой акт благотворительности.

– Благотворительности? – насторожилась Далия. – Прошу прощения, однако…

Распахнулась дверь, и в зал, смеясь и переговариваясь, стали входить мужчины, внося с собой тяжелый сладковатый запах сигарного дыма. Оркестрик тотчас заиграл быстрый шотландский танец, а появившиеся словно ниоткуда лакеи засновали с уставленными бокалами шампанского подносами. На смену негромкому воркованью женских голосов пришел веселый гомон мужских.

– А, мисс Балфур! Я надеялся вас здесь отыскать.

Далия, все еще пытавшаяся перебороть раздражение после разговора с леди Мэри и мисс Стюарт, обернувшись, увидела виконта Далхаузи. Мисс Стюарт тотчас же оправила платье и нервно пригладила волосы.

«Значит, у нее тут интерес? Ну что ж, тогда и у меня тоже».

Лорд Далхаузи был веселым соседом за обедом, к тому же он обладал привлекательной внешностью – высокий, с красивыми серыми глазами, светло-каштановыми волосами и озорной улыбкой. Теперь, когда Далия убедилась, что и мисс Стюарт считает его красавцем, он стал нравиться ей еще больше.

– Лорд Далхаузи, – улыбнулась ему Далия, – вы пришли в деталях поведать мне о том, что произошло с вами в Оксфорде, когда ваша лошадь понесла и вы оказались на церковном празднике, где народ принял вас за святого Христофора? Если так, умоляю, даже не начинайте, потому что за обедом я не поверила ни единому вашему слову, а сейчас и подавно не поверю.

Лорд Далхаузи рассмеялся, его серые глаза засверкали.

– Вы поймали меня! Я собирался повторить ту же самую историю, слово в слово. Теперь я прямо не знаю, о чем и говорить.

Мисс Стюарт вмешалась в разговор, явно игнорируя приличия:

– Лорд Далхаузи, не могли бы вы еще раз рассказать эту историю, на сей раз для меня, я ее никогда не слышала.

– О да, – произнесла, поддерживая подругу, леди Мэри. – Мисс Стюарт больше всего на свете обожает веселые истории.

– Боюсь, веселой она показалась только мисс Балфур, – проговорил Далхаузи, озорно глянув на Далию и тут же изобразив на лице скорбь. – Для меня это была трагедия, унижение, горше которого я никогда ничего не испытывал.

Мисс Стюарт хихикнула:

– Умоляю, лорд Далхаузи, перестаньте нас дразнить! Рассказывайте уже вашу историю!

Лорд Далхаузи вздохнул.

– Я мог бы, но боюсь острых взглядов, которыми пронзят меня прекрасные глаза мисс Балфур.

«Прекрасные глаза?»

Далия заметила, как погрустнела мисс Стюарт, и ей пришлось сжать губы, готовые расплыться в улыбке.

Оркестрик заиграл вальс, звуки музыки наполнили залу.

– О, вальс! – воскликнула леди Мэри. – Мисс Стюарт обожает вальс, не правда ли, Элейн?

– О да. Я действительно очень люблю хороший вальс.

– Тогда вам повезло, перед вами большой выбор кавалеров, – проговорил лорд Далхаузи, словно не понимая, что обе дамы ждут приглашения от него.

– Это вряд ли.

Раскрыв веер, леди Мэри стала обмахиваться, придав лицу привычно томное выражение.

– Как вы думаете, кто мог бы стать достойным кавалером для мисс Стюарт? Может быть, немолодой лорд Макиннис?

– Немолодой? Лорд Макиннис очень мил, – горячо запротестовала Далия. – Он весьма любезно помог леди Фоули спуститься к обеду.

– Тогда пусть с ней и танцует, – проговорила мисс Стюарт. – Он старый и от него разит лакрицей.

Лорд Далхаузи взмахнул рукой.

– К сожалению, после обеда лорд Макиннис удалился в свою комнату, сказав, что устал и хотел бы выпить чашку теплого молока на сон грядущий, так что его здесь нет.

– Разумеется, нет. – Леди Мэри слегка помахала веером. – Элейн, может, тебе потанцевать с мистером Симмонсом?

– Я не могу! – воскликнула мисс Стюарт. – Вы видели его волосы?

Далхаузи озадачено спросил:

– Они рыжие?

Мисс Стюарт открыла рот, чтобы произнести очередную грубость, однако Далия поспешила вмешаться. Она попыталась перевести разговор в более подобающее русло.

– О, посмотрите! Кое-кто уже вышел на паркет. Может, нам стоит подойти, чтобы посмотреть на танцы?

– Мистер Симмонс носит парик! – перебила мисс Стюарт, даже не взглянув на Далию.

– Неужели? – Далхаузи был явно озадачен. – Я знаю его сто лет, поскольку мы оба состоим в клубе «Четыре лошади», и я никогда не подозревал, что…

– Но так и есть! Когда мы вчера приехали, его карета стояла рядом с моей. А когда я вышла, он наклонился, чтобы погладить одного из мопсов герцогини Роксбург, и его прическа сползла набок, причем сразу вся целиком!

– Как неудобно. – Лорд Далхаузи натужно рассмеялся.

– О, я была в ужасе! Я просто не смогу с ним танцевать из-за страха упасть посреди залы от смеха.

– Он вообще не намерен танцевать.

Леди Мэри улыбнулась, прикрыв губы краем веера.

– А как насчет… – Она сделала паузу, и в ее глазах заплясали недобрые огоньки. – Лорда Кирка?

Далия напряглась. Может, она и испытывала к лорду Кирку неприязнь, однако знала его лучше всех, и ей было не по душе, когда кто-то насмехался над его шрамом и хромотой. И хотя он никогда ей ничего не говорил, она замечала, как он мрачнел, когда его разглядывали.

Мисс Стюарт сделала вид, что она в ужасе.

– Я никогда не буду танцевать с этим уродом и калекой! Никогда!

В этот момент Далия увидела лорда Кирка, стоящего прямо за спиной мисс Стюарт, всего лишь в паре метров от нее.

Он как раз направлялся к ним, но, услышав сказанное мисс Стюарт, замер на полпути. Его лицо окаменело, шрам обозначился сильнее обычного, а губы сжались от негодования.

Пристально глядя на Далию, он едва заметно ей кивнул.

«Что это означает?»

Ее сердце сжалось при мысли, что он счел ее соучастницей этой низости.

– Мисс Стюарт, это жестоко с вашей стороны, – сказала Далия.

– Глупости, вы должны признать, что лорд Кирк – настоящая горгона Медуза, одновременно и красив, и уродлив. Когда я его впервые увидела, он стоял ко мне другой щекой, и я подумала, что он самый красивый мужчина на свете, правда, Мэри?

Лорд Далхаузи, который прекрасно видел Кирка, тихо произнес:

– Мисс Стюарт, вам лучше не говорить о лорде…

– Ха! – Она игриво похлопала его по руке веером. – Обещаю вам замолчать при условии, что вы найдете мне кавалера на танец, только не старика, не хромоногого и без шрама.

Далия словно находилась в дурном сне. Все, слышавшие мисс Стюарт и видевшие стоявшего позади нее лорда Кирка, уже прекрасно поняли, в чем дело. Одни, покраснев, отводили глаза, другие, пряча злорадные улыбки, обменивались многозначительными взглядами.

– О лорде Кирке тут речь явно не идет, – заключила леди Мэри.

– Разумеется, нет, – хихикнула Мисс Стюарт, видимо, довольная такой реакцией на свои слова. – Куда ему до танцев с его жуткой хромотой…

– Прекратите! – шикнула Далия, кивнув в сторону Кирка.

Мисс Стюарт, готовая сказать что-то еще, повернулась посмотреть туда, куда указывала Далия, и увидела у себя за спиной лорда Кирка. Она покраснела как рак и умолкла.

На лице лорда Кирка было холодно-отрешенное выражение. Не знавшим его могло показаться, что он практически никак не отреагировал, однако Далии было прекрасно известно, что означал этот его мрачный взгляд, и она вскипела от возмущения.

С улыбкой на губах она протиснулась к нему между мисс Стюарт и леди Мэри и проговорила:

– Лорд Кирк! Какое удовольствие снова видеть вас здесь. Я надеялась перекинуться с вами парой слов. Так приятно поговорить с кем-то из Абердиншира. Можно сказать, почти как вернуться домой.

Она сказала это отчетливо и ничуть не тише, чем говорила мисс Стюарт. Лорд Кирк ответил изумленным взглядом.