Та ответила едва заметным кивком, смерив Далию с ног до головы холодным оценивающим взглядом, словно пыталась отыскать в ее внешности изъян.
– Мисс Балфур, не могли бы вы помочь нам разрешить один спор? – широко улыбнулась мисс Стюарт.
– Не знаю, чем я могла бы быть вам полезна, но, разумеется, постараюсь.
– Мы с леди Мэри не можем решить, какая модистка шила ваше платье. Я думаю, оно работы миссис Белл, а леди Мэри считает его творением «Мэк и Беннет».
Услышав имена двух самых известных лондонских модисток, Далия почувствовала гордость за сестру.
«Я обязательно напишу Лили о том, что ее платье приняли за творение Бонд-стрит!»
– Ни той, ни другой, – ответила она.
Леди Мэри подошла ближе.
– Не может быть! Это или одна, или другая. Ах! Ну конечно! Оно французское.
– О боже! – мисс Стюарт поглядела на платье Далии с еще большим восхищением.
– Нет, оно не французское. На самом деле, его сшила моя сестра, – произнесла Далия.
– Этого не может быть! – Мисс Стюарт была несказанно удивлена.
– Это правда. Моя сестра – превосходная портниха.
– Как ее зовут?
– Лили Балфур.
– Никогда не слышала этого имени. – Мисс Стюарт поморщилась. – А где ее магазин?
– У нее пока нет магазина. Она совсем недавно вышла замуж за принца Вольфински, и он по возвращении из свадебного путешествия собирается открыть для нее магазин на Бонд-стрит.
– Вольфински? – Взгляд леди Мэри посерьезнел. – Ах! Балфур. Я вспомнила. Ваша сестра – последняя протеже, сосватанная герцогиней. А другая ваша сестра вышла замуж за графа Синклера – еще одна партия, составленная ее светлостью.
Далия настороженно кивнула.
– Да.
Леди Мэри улыбнулась, однако глаза ее остались холодными.
– Создается такое впечатление, что герцогиня особенно благоволит сестрам Балфур. Странно.
Нотка превосходства в ее голосе задела Далию.
– Ее светлость никак не выделяет мою семью. Она одинаково добра ко всем.
Леди Мэри обменялась с мисс Стюарт многозначительными взглядами.
– О, не скромничайте! Она особенно благоволит Балфурам, – мисс Стюарт склонила голову набок. – Вы и ваши сестры – любимицы герцогини, ваши имена не сходят с ее языка. Ради вас она готова на любой акт благотворительности.
– Благотворительности? – насторожилась Далия. – Прошу прощения, однако…
Распахнулась дверь, и в зал, смеясь и переговариваясь, стали входить мужчины, внося с собой тяжелый сладковатый запах сигарного дыма. Оркестрик тотчас заиграл быстрый шотландский танец, а появившиеся словно ниоткуда лакеи засновали с уставленными бокалами шампанского подносами. На смену негромкому воркованью женских голосов пришел веселый гомон мужских.
– А, мисс Балфур! Я надеялся вас здесь отыскать.
Далия, все еще пытавшаяся перебороть раздражение после разговора с леди Мэри и мисс Стюарт, обернувшись, увидела виконта Далхаузи. Мисс Стюарт тотчас же оправила платье и нервно пригладила волосы.
«Значит, у нее тут интерес? Ну что ж, тогда и у меня тоже».
Лорд Далхаузи был веселым соседом за обедом, к тому же он обладал привлекательной внешностью – высокий, с красивыми серыми глазами, светло-каштановыми волосами и озорной улыбкой. Теперь, когда Далия убедилась, что и мисс Стюарт считает его красавцем, он стал нравиться ей еще больше.
– Лорд Далхаузи, – улыбнулась ему Далия, – вы пришли в деталях поведать мне о том, что произошло с вами в Оксфорде, когда ваша лошадь понесла и вы оказались на церковном празднике, где народ принял вас за святого Христофора? Если так, умоляю, даже не начинайте, потому что за обедом я не поверила ни единому вашему слову, а сейчас и подавно не поверю.
Лорд Далхаузи рассмеялся, его серые глаза засверкали.
– Вы поймали меня! Я собирался повторить ту же самую историю, слово в слово. Теперь я прямо не знаю, о чем и говорить.
Мисс Стюарт вмешалась в разговор, явно игнорируя приличия:
– Лорд Далхаузи, не могли бы вы еще раз рассказать эту историю, на сей раз для меня, я ее никогда не слышала.
– О да, – произнесла, поддерживая подругу, леди Мэри. – Мисс Стюарт больше всего на свете обожает веселые истории.
– Боюсь, веселой она показалась только мисс Балфур, – проговорил Далхаузи, озорно глянув на Далию и тут же изобразив на лице скорбь. – Для меня это была трагедия, унижение, горше которого я никогда ничего не испытывал.
Мисс Стюарт хихикнула:
– Умоляю, лорд Далхаузи, перестаньте нас дразнить! Рассказывайте уже вашу историю!
Лорд Далхаузи вздохнул.
– Я мог бы, но боюсь острых взглядов, которыми пронзят меня прекрасные глаза мисс Балфур.
«Прекрасные глаза?»
Далия заметила, как погрустнела мисс Стюарт, и ей пришлось сжать губы, готовые расплыться в улыбке.
Оркестрик заиграл вальс, звуки музыки наполнили залу.
– О, вальс! – воскликнула леди Мэри. – Мисс Стюарт обожает вальс, не правда ли, Элейн?
– О да. Я действительно очень люблю хороший вальс.
– Тогда вам повезло, перед вами большой выбор кавалеров, – проговорил лорд Далхаузи, словно не понимая, что обе дамы ждут приглашения от него.
– Это вряд ли.
Раскрыв веер, леди Мэри стала обмахиваться, придав лицу привычно томное выражение.
– Как вы думаете, кто мог бы стать достойным кавалером для мисс Стюарт? Может быть, немолодой лорд Макиннис?
– Немолодой? Лорд Макиннис очень мил, – горячо запротестовала Далия. – Он весьма любезно помог леди Фоули спуститься к обеду.
– Тогда пусть с ней и танцует, – проговорила мисс Стюарт. – Он старый и от него разит лакрицей.
Лорд Далхаузи взмахнул рукой.
– К сожалению, после обеда лорд Макиннис удалился в свою комнату, сказав, что устал и хотел бы выпить чашку теплого молока на сон грядущий, так что его здесь нет.
– Разумеется, нет. – Леди Мэри слегка помахала веером. – Элейн, может, тебе потанцевать с мистером Симмонсом?
– Я не могу! – воскликнула мисс Стюарт. – Вы видели его волосы?
Далхаузи озадачено спросил:
– Они рыжие?
Мисс Стюарт открыла рот, чтобы произнести очередную грубость, однако Далия поспешила вмешаться. Она попыталась перевести разговор в более подобающее русло.
– О, посмотрите! Кое-кто уже вышел на паркет. Может, нам стоит подойти, чтобы посмотреть на танцы?
– Мистер Симмонс носит парик! – перебила мисс Стюарт, даже не взглянув на Далию.
– Неужели? – Далхаузи был явно озадачен. – Я знаю его сто лет, поскольку мы оба состоим в клубе «Четыре лошади», и я никогда не подозревал, что…
– Но так и есть! Когда мы вчера приехали, его карета стояла рядом с моей. А когда я вышла, он наклонился, чтобы погладить одного из мопсов герцогини Роксбург, и его прическа сползла набок, причем сразу вся целиком!
– Как неудобно. – Лорд Далхаузи натужно рассмеялся.
– О, я была в ужасе! Я просто не смогу с ним танцевать из-за страха упасть посреди залы от смеха.
– Он вообще не намерен танцевать.
Леди Мэри улыбнулась, прикрыв губы краем веера.
– А как насчет… – Она сделала паузу, и в ее глазах заплясали недобрые огоньки. – Лорда Кирка?
Далия напряглась. Может, она и испытывала к лорду Кирку неприязнь, однако знала его лучше всех, и ей было не по душе, когда кто-то насмехался над его шрамом и хромотой. И хотя он никогда ей ничего не говорил, она замечала, как он мрачнел, когда его разглядывали.
Мисс Стюарт сделала вид, что она в ужасе.
– Я никогда не буду танцевать с этим уродом и калекой! Никогда!
В этот момент Далия увидела лорда Кирка, стоящего прямо за спиной мисс Стюарт, всего лишь в паре метров от нее.
Он как раз направлялся к ним, но, услышав сказанное мисс Стюарт, замер на полпути. Его лицо окаменело, шрам обозначился сильнее обычного, а губы сжались от негодования.
Пристально глядя на Далию, он едва заметно ей кивнул.
«Что это означает?»
Ее сердце сжалось при мысли, что он счел ее соучастницей этой низости.
– Мисс Стюарт, это жестоко с вашей стороны, – сказала Далия.
– Глупости, вы должны признать, что лорд Кирк – настоящая горгона Медуза, одновременно и красив, и уродлив. Когда я его впервые увидела, он стоял ко мне другой щекой, и я подумала, что он самый красивый мужчина на свете, правда, Мэри?
Лорд Далхаузи, который прекрасно видел Кирка, тихо произнес:
– Мисс Стюарт, вам лучше не говорить о лорде…
– Ха! – Она игриво похлопала его по руке веером. – Обещаю вам замолчать при условии, что вы найдете мне кавалера на танец, только не старика, не хромоногого и без шрама.
Далия словно находилась в дурном сне. Все, слышавшие мисс Стюарт и видевшие стоявшего позади нее лорда Кирка, уже прекрасно поняли, в чем дело. Одни, покраснев, отводили глаза, другие, пряча злорадные улыбки, обменивались многозначительными взглядами.
– О лорде Кирке тут речь явно не идет, – заключила леди Мэри.
– Разумеется, нет, – хихикнула Мисс Стюарт, видимо, довольная такой реакцией на свои слова. – Куда ему до танцев с его жуткой хромотой…
– Прекратите! – шикнула Далия, кивнув в сторону Кирка.
Мисс Стюарт, готовая сказать что-то еще, повернулась посмотреть туда, куда указывала Далия, и увидела у себя за спиной лорда Кирка. Она покраснела как рак и умолкла.
На лице лорда Кирка было холодно-отрешенное выражение. Не знавшим его могло показаться, что он практически никак не отреагировал, однако Далии было прекрасно известно, что означал этот его мрачный взгляд, и она вскипела от возмущения.
С улыбкой на губах она протиснулась к нему между мисс Стюарт и леди Мэри и проговорила:
– Лорд Кирк! Какое удовольствие снова видеть вас здесь. Я надеялась перекинуться с вами парой слов. Так приятно поговорить с кем-то из Абердиншира. Можно сказать, почти как вернуться домой.
Она сказала это отчетливо и ничуть не тише, чем говорила мисс Стюарт. Лорд Кирк ответил изумленным взглядом.
"Как очаровать очаровательную" отзывы
Отзывы читателей о книге "Как очаровать очаровательную". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Как очаровать очаровательную" друзьям в соцсетях.