— Ах! — Герцогиня безмятежно наблюдала за неумелыми ухаживаниями Манро. — Я тоже держу пари: мисс Бальфур не покинет замка Флорз без предложения руки и сердца!
Син помрачнел. Герцогиня же безмятежно продолжала:
— Вот мистер Манро, похоже, уже потерял голову — а ведь они едва встретились! А есть еще лорд Камерон…
— Нет.
Герцогиня изумленно воззрилась на племянника:
— Что ты хочешь сказать этим «нет»?
— Оба они чересчур стары для нее. Кстати, Камерон клевал носом, сидя подле нее за ужином.
— Это единственно потому, что он ошибочно счел ее отца простым садовником. Но я уже всё ему объяснила. Так что и тот, и другой кавалеры вполне подошли бы мисс Бальфур в качестве женихов.
— Проклятие, вы же божились, что не станете никого сватать!
— Я сказала лишь, что не буду сватать тебя. А вот мисс Бальфур очень нуждается в моей заботе: у нее и приданого как такового нет, и богатой наследницей ей не бывать — и всё же девушка она достойная, из хорошей семьи, хотя и обделена красотой, которая могла бы заставить женихов пренебречь ее бедностью. Так что, возможно, для Манро и Камерона это идеальный вариант…
— Но ни тот, ни другой не намерены обзаводиться семьей!
— Чепуха. Оба рады были бы найти девушку благородного происхождения, миленькую, здоровенькую и девственную… — Леди Маргарет изумленно воззрилась на Сина: — Прости, ты что-то сказал?
— Нет, просто закашлялся, простите. Ну, допустим, вам понятно, какую выгоду извлекли бы ваши приятели из женитьбы на мисс Бальфур — может, вы понимаете также, что она-то выиграет от такого союза?
— Она станет состоятельной, она получит положение в свете куда выше, чем имеет сейчас, получит также и мужа, готового выполнить любое ее желание. Чего еще ей желать от мужчины?
— Возможно, молодости. Силы. Зубов, в конце концов!
— У лорда Камерона зубы покуда на месте. — Леди Маргарет придирчиво оглядела второго «кандидата». — Насчет Манро я не так уверена… он странно клацал челюстями за ужином, так что у меня есть кой-какие подозрения. Правда, он весь вечер глаз с нее не сводит. Ты только посмотри на него!
Син поглядел на Манро — тот беседовал с Роуз и впрямь казался влюбленным. При мысли о покрытых старческими пятнами руках Манро, касающихся смуглой кожи Роуз, Сину стало не по себе. Тетя Маргарет ласково улыбнулась:
— Не правда ли, чудная пара?
— Чудеснее не бывает. Словно гусеница заползла на нежный молодой листик!
— Син! Да ты не в духе? Что стряслось?
— Я в обычном настроении, всё в порядке.
Тетя Маргарет скептически фыркнула. Тут как раз появились обе девицы Стюарт и присоединились к Роуз и Манро, прервав наконец их весьма неловкий тет-а-тет. Вот и прекрасно. Теперь Манро и словечка вставить не удастся…
Впрочем, Син и впрямь был рассержен: он ни на йоту не продвинулся в своих планах относительно мисс Бальфур. А теперь она обзавелась целыми двумя поклонниками, да еще и сомнительными приятельницами! Все шло наперекосяк, планы рушились…
Син стиснул зубы. Возможно, он недооценил ситуацию, решив, что с легкостью добьется девушки. Планы приходилось корректировать на ходу. Однако завтра, так или иначе, он останется с Роуз Бальфур один на один, и горе ей, когда это случится!
Слегка воодушевившись, он присел за столик вместе с леди Шарлоттой, и они принялись обсуждать предстоящую верховую прогулку. А до завтра было уже рукой подать…
Глава 6
Кажется, я поняла наконец, отчего Син предпочитает якшаться с женщинами с сомнительной репутацией. Если дама не ждет чересчур многого, то и не испытает разочарования, получив мало. И все трепетнее надеюсь, что мисс Бальфур удастся заставить моего племянника пересмотреть свои взгляды, а в перспективе — избавиться от предубеждений в отношении прекрасного пола.
А тем временем я попросила Маклура, одного из лучших наших грумов, бывшего армейского майора, глаз не спускать с мисс Бальфур во время прогулки — ибо уже не сомневаюсь, что Син станет пытаться уединиться с нею.
Мужчины по крайней мере предсказуемы. По счастью, женщины совсем не таковы…
День выдался серый, облачный. Роуз пробудилась на заре от беспокойного сна, полного волнующих сновидений — ей грезились жаркие поцелуи человека с глазами цвета шерри и самодовольной улыбкой…
Не пожелав будить слуг, девушка встала, накинула пеньюар, подложила в камин дров и устроилась подле огня с книгой.
Но навязчивые мысли о Сине мешали ей сполна насладиться утренним чтением. На этот раз, когда мужчина поцеловал ее и она вновь испытала те самые невероятные ощущения, что и шесть лет назад, она не испугалась, как тогда — о нет, она наслаждалась! Наслаждалась сверх всякой меры… Однако кто знает, что лучше?..
Ах, Роуз, Роуз, что же ты делаешь? Девушка тяжело вздохнула, подошла к окну и прислонилась горячим лбом к оконной раме, задумчиво глядя, как ветер треплет траву на лужайке. Ветер принес запах сырости, девушка зябко поежилась — и тут в дверь постучали.
— Войдите!
Двери открылись, и вошла служанка по имени Энни, неся поднос с завтраком.
— Да вы уже встали! А я-то и не знала, что вы проснулись, иначе пришла бы пораньше! — Энни поставила поднос на столик подле камина. — Да вы и огонь уже разожгли… ох, барышня, сдается, приди я попозже, вы и оделись бы без моей помощи!
Уловив в тоне служанки нотку упрека, Роуз улыбнулась. Узнав, что Роуз прибыла в замок без личной прислуги, домоправительница, мисс Кэрнесс, тотчас приставила к ней Энни. Служанка была рослой ширококостной девицей с редкими светлыми волосами, а круглое лицо ее усыпано было веснушками. К тому же она обожала посплетничать — словом, девушке горничная очень понравилась.
— Нет, без тебя я никак не сумела бы одеться, — заверила служанку Роуз. — На моей любимой амазонке такое множество пуговок, что я и пытаться бы не стала…
— Оно и хорошо! А то стали бы судачить, что я дурно выполняю свои обязанности! — Энни сняла с блюда колпак и налила ароматного чаю в тончайшую фарфоровую чашечку. — Пора вам позавтракать, мисс. Если вы и впрямь намерены кататься верхом в эдакую погоду, то без доброго завтрака не обойтись!
Роуз присела за столик и принялась намазывать тост сливочным маслом, а Энни тем временем распахнула створки объемистого гардероба.
— Я еще вчера отдала распоряжение, и служанка из прачечной отгладила все ваши платья — она, между прочим, в полном восторге от вашей амазонки! Говорит, что она получше даже будет, чем та, что носила принцесса Шарлотта, когда приезжала сюда! Я смерть как хотела поглядеть, однако… — Круглое лицо Энни показалось из-за дверцы гардероба. — Вы точно поедете, в эдакую-то непогоду?
— Уж не знаю, как остальные, а я поеду, даже если пойдет дождь. Обожаю скакать во весь опор, когда над головой тучи — а под дождиком никто еще не размок. Это даже прибавляет очарования…
— Так-то оно так, мисс, но что если зарядит ливень?
— Тогда я где-нибудь укроюсь, пока не распогодится. Мы же поедем по лесной дороге.
— Ох, и на всё-то у вас готов ответ! — Энни хихикнула, вновь скрылась за дверцей гардероба, извлекла на свет амазонку и положила ее на постель. — Какая красота…
— Благодарю.
Горничная со знанием дела провела ладошкой по мягкой ткани широкой юбки:
— Вот удача, что наряд из шерсти! Денек-то выдался пасмурный и прохладный, и шерсть — в точности то, что нужно!
Роуз тем временем доела тост и вытерла пальчики крахмальной салфеткой. Прихлебывая чай, она наблюдала за тем, как Энни встряхивает широкую юбку амазонки. Накануне вечером, увидев девиц Стюарт, наряженных по последней парижской моде, Роуз с горечью поняла, что все ее наряды — большей частью позаимствованные у Лили — ужасающе невзрачны и старомодны. Не то чтобы это ее печалило само по себе — для нее платье было просто платьем, а вовсе не предметом похвальбы. Однако амазонка — это совсем другое дело.
Амазонка — это не платье. Это доспех.
— Пойду-ка я умоюсь. — Роуз удалилась в крошечную ванную, примыкающую к спальне, и возвратилась оттуда розовая и посвежевшая, в одной сорочке. — Подумать только, водопровод в каждой ванной замка! Эдак я, чего доброго, разбалуюсь!
— О, герцог приказал перестроить весь замок, когда намеревался жениться на ее светлости. «У моей герцогини будет всё самое лучшее», — приговаривал он. — Энни помогла девушке надеть широкую нижнюю юбку и затянула ее на тонкой талии Роуз. — Ну вот. А теперь присядьте-ка за туалетный столик — я заколю ваши волосы.
— Сразу предупреждаю, они будут отчаянно сопротивляться, — честно созналась Роуз.
— Ну да, волосы у вас чудо какие густые, однако мягкие и шелковистые, вот шпильки и норовят все время выскользнуть… — Энни принялась расчесывать длинные кудри щеткой. — Но они совсем не путаются, а это редкостная удача, мисс!
— Что есть, то есть. — Глядя в зеркало на то, как расторопная Энни закалывает черные локоны, Роуз задумчиво произнесла: — Должно быть, герцог без ума от супруги, раз расщедрился ради нее на все эти роскошества.
— О, он просто ее боготворит! Впрочем, как и мы все. Она на редкость добрая госпожа. Мы все почитали герцога закоренелым холостяком, потеряли уже всякую надежду видеть его женатым — и вот нате вам! Однажды утром он объявил, что вскоре привезет в замок герцогиню! Мы все языка лишились — даже камердинер его светлости. Ведь герцог и словом не обмолвился о своих намерениях… — Энни склонилась к самому ушку Роуз и доверительно шепнула: — Макдугал говорит, что герцог был знаком с миледи к тому времени уже много лет, однако она была замужем. А когда миледи овдовела, то герцог, выждав положенное время траура, сделал ей предложение. Уж такой он, наш герцог — настоящий человек чести.
"Как очаровать графиню" отзывы
Отзывы читателей о книге "Как очаровать графиню". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Как очаровать графиню" друзьям в соцсетях.