— О Боже! — Мистер Манро вновь вставил в глаз монокль. — Кто эта красавица?

Син насупился. Роуз — красавица? Обернувшись, он посмотрел на девушку — тетушка Маргарет, должно быть, шепнула ей на ушко что-то весьма забавное, потому что личико Роуз озарилось улыбкой, которая волшебно преобразила его. А звук тихого смеха заставил его вздрогнуть. Черт подери! У нее и в самом деле прелестная улыбка. Возможно, если бы она так не бесила меня, я заметил бы это куда раньше.

Мистер Манро довольно хихикнул:

— Прелестное видение! — и принялся поправлять свой шейный платок, а заметив крошечное пятнышко на жилете, стал тщательно счищать его сарделькообразным пальцем.

Лорд Камерон во все глаза уставился на Роуз:

— Я незнаком с нею… уж если бы я ее увидел, то никогда не позабыл бы!

Мисс Изобел сморщила носик:

— Кто бы она ни была, она отвратительно старомодно одета!

Ее сестра исподлобья оглядела вошедшую:

— Великий Боже, она носит лиловое! Этот цвет вот уже три года как вышел из моды!

Син же молчал, от души желая им всем провалиться в преисподнюю. Если бы тетушка Маргарет по обыкновению пригласила к себе блестящих светских барышень, Роуз, несомненно, проиграла бы всем без исключения. Теперь же она, вне сомнений, была самой привлекательной девушкой в этом узком кругу — и пожинала плоды в виде женской завистливой язвительности и непрошеного мужского внимания.

— Надеюсь, за ужином мы будем сидеть с нею рядышком, — Манро одернул чересчур тесный жилет. — Ну а если не повезет, поболтаем после. Интересно все же, кто она такая?

— Ее зовут Роуз Бальфур, — сказала мисс Мюриэл. — Нынче поутру я видела, как она выходила из библиотеки — ее светлость представила нас друг другу. Это ее папенька вывел знаменитую «Розу Бальфур»… — Манро никак не отреагировал, и Мюриэл пояснила: — Это сорт роз — вы наверняка о нем слышали.

— Да я ромашки от колокольчика не отличу, — отмахнулся Манро.

— Но этот цветок очень известен! Сэр Бальфур — недурной садовод.

Лорд Камерон нацелил свой крупный нос на Роуз.

— Так ее отец — простой садовник? — вполголоса проговорил он. — Странно, что ее светлость пригласила такое ничтожество в свой уважаемый дом. Обычно она куда разборчивее, впрочем… — Прищурившись, он внимательно изучил Роуз. — Отчего-то мне знакомо это имя…

— Лично я восхищаюсь изысканным вкусом ее светлости, — воскликнул Манро, неуклюже силясь продемонстрировать галантность.

Подойдя к гостям вместе с девушкой, леди Маргарет официально представила им Роуз. Обе мисс Стюарт откровенно заискивали перед герцогиней, едва кивнув девушке. Лорд Камерон лучился любопытством, а мистер Манро задержал в ладонях ручку Роуз куда дольше, нежели того требовали приличия.

Наконец, леди Маргарет кивнула в сторону Сина:

— Мисс Бальфур, надеюсь, вы уже знакомы с моим внучатым племянником, графом Синклером.

Девушка коротко кивнула. Может, она и произнесла бы какие-то незначащие слова, однако Манро завладел вниманием гостьи и, не теряя времени, отвел ее в другой конец гостиной, где принялся осыпать ее столь экстравагантными комплиментами, что Сина передернуло. К счастью, Макдугал объявил, что стол накрыт, и гости направились в столовую.

Ужин, впрочем, разочаровал Сина — тетя Маргарет предусмотрительно не стала сажать их с Роуз рядом. Они сидели друг напротив друга, по обе стороны от девушки восседали мистер Манро и лорд Камерон, а Сину приходилось довольствоваться соседством мисс Мюриэл с одной стороны и клюющей носом мисс Фрэзер — с другой. Мисс Мюриэл тараторила, не закрывая рта: она обсудила Регента, состояние бристольской дороги, омаровый суп, причем ее нимало не смущало то обстоятельство, что беседу никто из соседей не поддерживал…

Тем временем беседа на том краю стола, который украшала собою Роуз, текла куда живее. Трапеза тянулась целую вечность, и когда джентльмены, откланявшись, удалились в библиотеку пропустить по рюмочке портвейна, Син вздохнул с облегчением: Роуз наконец избавлена была от неуклюжих ухаживаний Манро.

В библиотеке беседа мужчин текла вяло, а когда дамы наконец присоединились к ним, Син заметил, что леди Маргарет шла, опираясь на руку Роуз.

Чувствуя, как рассматривают ее гости, Роуз ощущала мучительную неловкость. Прежде, выходя в свет, она сопровождала сестер и, поскольку те были куда более хорошенькими и веселыми, редко удостаивалась столь пристального внимания. Похоже, единственный, кто оставался равнодушен к ней, — это Син. Казалось, он скучал, словно в опере…

Подбородок его украшала ссадина — а когда он отодвигал стул, усаживая миссис Стюарт, Роуз заметила, как он поморщился от боли и потер ушибленное плечо. Что ж, поделом ему! Как посмел он открыто объявить, что намерен соблазнить меня? Притом он так уверен в успехе, что без стеснения обнаружил передо мной свои намерения!

Эта удивительная самонадеянность исполнила девушку решимости сопротивляться, невзирая на то, как тянуло ее к этому человеку. С ужасом она понимала, что бороться ей придется с самой собой, а вовсе не с мужчиной… Она вспомнила их встречу в библиотеке — и вздрогнула. Проклятие, что в нем такого? Отчего я так реагирую на него? И почему общество куда менее угрожающих мужчин не доставляет мне никакого удовольствия?

Когда она ездила в Лондон в разгар сезона, поэт Байрон и его подражатели как раз были в большой моде. Байрон казался мягким на вид, чрезвычайно манерным человеком — Роуз даже передергивало. Впрочем, тетя Леттис была от него без ума, а вот на девушку он совершенно не произвел впечатления…

Нет, ей нравились совсем другие мужчины! Мужественные, широкоплечие, с мускулистыми руками. Мужчины, плоть которых заполняла бы модные в этом сезоне бриджи так, чтобы ткань не скрывала мощных бедер. Девушка глазами нашла Сина в другом конце комнаты, взглянула на его ноги, потом перевела взгляд выше… Наконец, опомнившись, взглянула мужчине в лицо — и заметила довольную усмешку.

Роуз отвернулась — лицо ее пылало. И вдруг заметила, что мистер Манро направляется прямиком к ней.

О нет! Он уже за ужином порядком мне надоел! Роуз поспешила к мисс Изобел, ища защиты. Но тут вошел Макдугал, неся поднос с бокалами шерри для дам. Роуз с облегчением схватила один…

Графиня подняла свой бокал:

— Дорогие гости, прошу минуту вашего внимания! — Глаза присутствующих устремились на герцогиню, но та кивнула в сторону Роуз: — Мисс Бальфур рассказывала за ужином, как любит верховую езду…

Теперь все смотрели на девушку. Она поставила опустевший бокал на поднос, однако Макдугал тотчас вручил ей новый.

— И поэтому, — продолжала герцогиня, — леди Шарлотта предложила всем нам совершить завтра увлекательную верховую прогулку к живописным развалинам старого замка Роксборо, где и будет устроен пикник. Туда ведет широкая ровная дорога, частью она пролегает через лес, потом по берегу реки Твид. Ну а для тех из нас, кто не расположен ехать верхом, будут поданы комфортабельные экипажи.

Слова герцогини были встречены одобрительным многоголосьем. Громче прочих звучал голосок мисс Изобел — и Роуз предположила, что некогда ей сделали комплимент, заверив, что она особенно эффектно выглядит в амазонке.

Пока герцогиня отвечала на вопросы касательно завтрашнего развлечения, Роуз тоскливо смотрела на дверь. Как бы, извинившись, удалиться?.. Вот если только…

— Вам приличествует остаться еще минут на десять.

От звука низкого мужского голоса кровь застучала у девушки в висках. Син оказался куда ближе, нежели она полагала — ей пришлось запрокинуть голову, чтобы посмотреть ему в лицо. Он выглядел довольным — точь-в-точь кот, объевшийся сметаны!

— А затем я уйду… одна.

— Ну, разумеется, — пожал плечами Син. — Никто и не предлагал вам иного.

Девушка ощутила разочарование — и очень удивилась этому.

— Но вы предлагали прежде… вы говорили…

Глаза Сина блеснули — он явно забавлялся.

— Я сказал, что соблазню вас, однако не говорил, когда именно. Предлагаю вам до той поры совершенно расслабиться и попросту наслаждаться увеселениями, которые предложит моя тетушка.

Макдугал забрал у Роуз пустой бокал — и когда только она успела его осушить? — и девушка схватила с подноса новый.

— Осторожнее, — предупредил Син, — шерри тетушки Маргарет необычайно коварен…

Мужчина стоял так близко, что, поднимая бокал, чтобы сделать глоток, девушка коснулась локтем его груди. Роуз сделала шаг в сторону. Однако Син проделал то же самое.

— Что вы делаете?

— А что такого? Да вы разнервничались!

Плутовская улыбка Сина красноречиво свидетельствовала о том, что он прекрасно понимает, как действует на девушку.

В игру играют двое, не так ли? Что ж, поиграем.

— Это вас волнует, милорд? — Грудь Роуз коснулась жилета Сина. Улыбки на его лице как не бывало. Девушка наблюдала за ним сквозь густые ресницы, забавляясь произведенным эффектом. — Что-то не так? Может статься, я стою чересчур близко?

Глаза Сина потемнели:

— На вашем месте я был бы осторожней, мисс Бальфур!

— С чего бы вдруг? Боитесь, как бы я не ввела вас в соблазн? О-о-о, погодите, я что-то перепутала: ведь это вы грозились соблазнить меня! Как меня угораздило позабыть?

Син улыбнулся ей почти нежно:

— В последний раз, когда вы стояли столь близко, дело для меня кончилось разбитым подбородком и ушибленным плечом. Похоже, вы приносите несчастья, мисс Бальфур!

Искренняя насмешка, звучавшая в его низком голосе, отбила у Роуз охоту продолжать в том же духе. Она была готова к тому, что он рассердится, даже разозлится — но эта кривоватая ухмылка сбила девушку с толку. Он совершенно непредсказуем! Он — воплощенная тайна, требующая разгадки. Но как же опасно это может быть…