Энтони заставил себя улыбнуться:
– Не достаточно хорошо, чтобы быть тебе помощником в этом вопросе.
Нед рассмеялся:
– Мне едва ли требуется чья-то помощь, когда речь заходит об ухаживании за дамой. Они хоть и не бросаются мне на шею, как тебе, но у меня есть свой шарм.
– Ты мне уже все уши об этом прожужжал.
Нед пропустил мимо ушей замечание Энтони и не утратил свой боевой настрой.
– Помилуй, Хэмилтон! Как там насчет ее семьи? Леди Бертрам занимает намного более высокое положение в обществе, чем я. Вдова наследника Лансборо и сестра герцога. Есть ли у меня, простого дворянина, хоть какой-нибудь шанс?
Энтони так и подмывало ответить «нет». Он отважился еще раз взглянуть на Селию. Она сидела опустив голову, ни на кого не глядя. Как может Энтони посоветовать Неду, что сказать Селии, чтобы ей угодить? Кто он такой, черт возьми? Энтони понимал, что Селию нельзя упрекнуть в излишней гордыне или болезненном самолюбии, из-за которых Селия отвергла бы Неда лишь потому, что у него нет титула. Однако интуиция подсказывала ему, что Нед вряд ли сможет завоевать ее сердце. Впрочем, кто знает? Чужая душа – потемки.
– Если она увлечется тобой, у тебя есть такие же шансы, как у любого другого мужчины, – честно сказал он. – Эта леди добра и великодушна по натуре.
– Превосходно. – Нед просиял.
Энтони приуныл.
В тот вечер Селия допустила досадный промах: после ужина она имела неосторожность сесть рядом с девицами Трокмортон. Селии наскучила болтовня Мэри и Луизы о скандалах и любовниках, и она пересела, но, как говорится, попала из огня да в полымя. Дафна и Китти были всего на несколько лет моложе ее, но показались Селии неразумными детьми. Они не переставали хихикать и без умолку болтали. Селия знала девушек много лет, потому что их матери дружили. Ее поразил тот факт, что Дафне и Китти столько же лет, сколько было ей, когда она вышла замуж за Берти, но в свои восемнадцать они показались Селии пустоголовыми глупышками.
– Прелестная вечеринка, не правда ли, леди Бертрам? – хихикая, спросила Китти.
– Самая веселая из всех, на которых я бывала, – вставила Дафна, прежде чем Селия успела ответить. – Когда мама сказала, что мы обе поедем в Эйнсли-Парк, я была на седьмом небе от счастья. Нас обеих пригласили, потому что в будущем году у нас будет первый светский сезон в Лондоне.
– Хотя я все равно не считаю справедливым, что мне придется ехать в Лондон вместе с тобой, – жаловалась Китти. – Я же старше.
– Ты старше меня меньше чем на год. Почему я должна ждать целый год? Ведь я красивее тебя. Уверена, что я подцеплю мужа быстрее, а тебе придется проводить остаток сезона в одиночестве.
Китти захлопала ресницами.
– А у меня, может быть, муж появится еще до начала будущего сезона!
– Ну да, если ты имеешь в виду лорда Уильяма, не возлагай больших надежд на то, что он предложит тебе руку и сердце, – ответила Дафна. – Я ему больше нравлюсь, чем ты. Леди Бертрам, вы наверняка это заметили.
– Э-э… – Селия в этот момент думала о том, как ей пересесть от девиц Трокмортон, не показавшись невежливой. – Нет, не заметила.
Китти торжествующе посмотрела на Дафну и самодовольно улыбнулась:
– Разумеется, он оказывает внимание мне. Но это не значит, что я приму его ухаживания – по крайней мере пока не приму. В следующем сезоне я буду самой желанной невестой во всем Лондоне.
– После меня, – процедила сквозь зубы Китти.
– Мне бы хотелось, чтобы лорд Уильям сделал мне предложение потом, когда у меня будет первый бал и мне сошьют новые наряды. Мама сказала, что на этой вечеринке поможет мне научиться хорошим манерам и войти в приличное общество, но она наотрез оказалась заказывать мне новые платья. По-моему, это ужасно несправедливо. А вы что думаете, леди Бертрам? Как мы сможем представить себя в лучшем виде в этом старье? – Она показала на свое платье.
– Кроме платьев, есть и другие способы представить себя в лучшем свете. – Боже милостивый! Неужели она была так же глупа в этом возрасте? И как только родные со всем этим мирились? Селия в конце концов решила отбросить условности этикета и нашла отговорку, которую поймут даже Китти и Дафна. – Извините, мне нужно поговорить с моей матерью.
– Ну вот, наконец-то, – сияя, сказала Розалинда, увидев дочь, и сердечно пожала ей руку, усадив Селию на диван рядом с собой. – Целый день тебя не видела.
Селия притворилась веселой.
– Как у тебя дела, мама?
Розалинда улыбнулась:
– Замечательно. А как ты, дорогая? Тебе нравится вечеринка?
Селия огляделась. Луиза кокетничала с лордом Уильямом, пока ее муж дремал у камина. Мэри пожирала глазами бедного мистера Хэмилтона. Лорд Хилленби, как обычно, после ужина сразу же отправился спать. Девицы Трокмортон бросали испепеляющие взгляды на Луизу и шепотом спорили между собой, а их мать играла в вист с лордом Сноуденом, мистером Пиктон-Льюисом и мистером Перси, который, кажется, был согласен играть во что угодно – лишь бы можно было поставить на выигрыш хотя бы фартинг. Мистер Хэмилтон… Мистер Хэмилтон сидел в одиночестве и читал книгу.
Неужели именно об этом Селия мечтала все эти долгие четыре года, которые проведав Камберленде? Обсудить шепотом, кто с кем спит и как можно соблазнить очередного любовника? Селия не была настолько наивной, чтобы думать, будто ее личную жизнь Джейн и Луиза не обсуждали. Наверняка они и ей, как и всем остальным, перемывали косточки. Она привыкла считать их своими подругами, но теперь сомневалась в том, настоящие ли они друзья.
Селия вздохнула:
– Да, мама.
– У тебя есть какие-нибудь пожелания относительно завтрашнего дня? Может быть, тебе хотелось бы каких-нибудь новых развлечений? Я думаю, не пригласить ли как-нибудь на вечер труппу акробатов и циркачей? Как ты думаешь?
Мать подчеркнуто бодро рассуждала о своих планах внести разнообразие в программу вечеринки. Селия слушала ее рассеянно, думая о своем.
– Да, мама, – сказала она, закрыв глаза.
Розалинда пристально вгляделась в ее лицо.
– Селия, ты так бледна. Тебе нездоровится?
Селия через силу улыбнулась и покачала головой:
– Я немного устала.
– Ложись спать. Утром почувствуешь себя лучше.
Селия молча кивнула и отправилась к себе в спальню, сожалея о том, что оставила Камберленд и приехала домой.
Глава 9
Проснувшись на следующее утро, Селия решила больше не насиловать себя: она будет вести себя так, как может, точнее, как хочет. Просто будет самой собой. С того времени как приехали гости, Селия ни разу не видела Молли. В этом не было ничего удивительного: Ханна не разрешала детям общаться с гостями. Селия догадывалась, что Молли наверняка страдает от этих ограничений – точно так же, как она сама когда-то в детстве, если мать не выпускала ее из комнаты, когда к братьям приходили гости. После завтрака она направилась прямо в детскую.
– Мама, скажи ему, чтобы он перестал! – еще в коридоре Селия услышала голос Молли и заторопилась.
В комнате для школьных занятий царил хаос. На рисунки и принадлежности для рисования Молли, лежавшие на столе, была, видимо, опрокинута ваза с цветами. Вода стекала со стола, и на полу образовались цветные лужицы. Ханна стояла в углу с испуганным крохой Эдвардом на руках. Томас дергал ее за юбку и громко вопил. Молли стояла по другую сторону стола, прижимая к груди альбом с рисунками.
– Молли, он еще маленький, – сказала Ханна, передав младенца няне и наклонившись к Томасу, который бросился к ней на шею и спрятал лицо у нее на плече. – Извини…
– Но он опять испортил мой рисунок! – Чуть не плача произнесла Молли. – Почему я должна рисовать в комнате? Почему мне нельзя пойти в сад?
– Молли, ты сама знаешь почему. Пожалуйста, пойми.
– Из-за Томми одни неприятности, а я козел отпущения. – Две крупные слезинки покатились у нее по щекам. – Это несправедливо!
– Несправедливо, – со вздохом согласилась мать. – Извини, Моли, но, пока у нас живут гости, тебе нельзя разгуливать по усадьбе, как раньше.
Селия решила принять главный удар на себя.
– Я как раз собиралась пойти погулять. И пришла, чтобы спросить: нельзя ли Молли пропустить сегодня школьные занятия и отправиться со мной на прогулку?
У Молли загорелись глаза. Она с надеждой посмотрела на мать.
– Разумеется, можно, – сказала Ханна. – Оставь свои вещи, Молли, и принеси шляпку. – Молли стремглав выбежала из комнаты.
Селия вошла и огляделась. Вокруг царил беспорядок.
– Молли сейчас не по себе, – объяснила Ханна. – Обычно ей разрешают свободно гулять по усадьбе, но я не хочу, чтобы она мешала нашим гостям.
Селия улыбнулась:
– Мне хорошо знакомо это чувство. Я росла с двумя старшими братьями. Из-за этого мне приходилось часто сидеть в детской, пока они занимались чем-то, что, по мнению мамы, мне не полагалось видеть.
Ханна снова улыбнулась. Томас перестал плакать и тихо всхлипывал в ее объятиях. Ханна поставила Томми на пол и, наклонившись над ним, строго сказала:
– Томас, не трогай вещи сестры.
Мальчик обиженно выпятил нижнюю губу.
– Но, мама, Молли любит красивые цветочки! Я принес ей еще!
– Да, но после этого пролил воду на ее рисунки. – Ханна положила руки ему на плечи. – Молли очень огорчилась. Не надо ей мешать, когда она занята. Даже если у тебя добрые намерения. Это невежливо.
– Молли огорчилась?
– Да.
Мальчик приуныл.
– Если ты будешь ей досаждать, она не захочет с тобой водиться. Ты же любишь играть с Молли, правда?
Томми немного подумал, а затем кивнул.
– Тогда попроси у нее прощения.
Молли вернулась в комнату.
– Извини меня, Молли, – сказал Томми.
Молли немного смягчилась.
– Хорошо, Томас.
Ханна с облегчением вздохнула.
– Я готова, тетя Селия, – сказала Молли.
– Тогда пошли.
"Как обольстить вдову" отзывы
Отзывы читателей о книге "Как обольстить вдову". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Как обольстить вдову" друзьям в соцсетях.