Какие же глупые мысли приходят в голову.
Красивый мужчина улыбнется ей, и ее сердце бьется быстрее. Он шепнет ей что-то на ухо, и это тут же пробуждает в ней страсть. Он дотрагивается до ее запястья, и желание вспыхивает у нее внутри крошечным пламенем, которое, к ее досаде, со временем только разгорается.
Возможно, ей следует удалиться в монастырь или посвятить свою жизнь добрым делам. В крайнем случае она могла бы найти дом, где нет ни одного мужчины. Но разве дело в мужчинах вообще? Нет, дело лишь в одном красавце графе с пленительными глазами и глубоким голосом, от которого у нее бегут мурашки.
– Мисс?
Джиллиана подняла глаза и обнаружила, что Агнес озабоченно смотрит на нее в зеркало.
– Я спросила, мисс, возьмете ли вы шаль? Вечерами ведь бывает прохладно.
– Да, пожалуй, – сказала Джиллиана, вставая.
Она не стала бросать на себя последний взгляд в зеркало. Если что-то перекосилось или не на месте, ну и ладно, тем лучше. Возможно, Грант решит, что она неряшлива или небрежна. Возможно, отметит про себя, что ей неведомо чувство приличия, что она не имеет понятия, как надо одеваться и вести себя на людях. И лучше бы за обедом он с ней не разговаривал, тогда ей не придется беспокоиться о том, чтобы следить за своим лицом и стараться улыбаться так, чтобы улыбка, предназначенная ему, была не теплее той, что адресована лакею.
Агнес подала ей шаль, и Джиллиана улыбкой поблагодарила ее. Выйдя из комнаты, она прошла по коридору к широкой мраморной лестнице, не встретив никого, кроме стоявшего у ступеней лакея. Рядом с ним ярко горела газовая лампа, освещая холл и подножие лестницы.
Спустившись до половины, Джиллиана замедлила шаги и огляделась. Роузмур был предназначен для развлечений, для уик-эндов и гостей, живущих здесь месяцами. Она легко могла представить себе звучащие повсюду разговоры и смех.
А что здесь делает она? Ей не место в Роузмуре, как и Арабелле. Арабелла с самого начала отказывалась принимать свою судьбу; Джиллиана же лишь теперь почувствовала холодную длань рока. Она не сможет оставаться в поместье после их свадьбы. Не сможет видеть Гранта каждый день и знать, что ночью он вернется в постель к Арабелле. Она не сможет наблюдать, как Арабелла носит его ребенка.
Обычно пунктуальная, Джиллиана не видела смысла в том, чтобы сегодня появиться вовремя. Все равно она проведет весь обед, как и большинство предыдущих, желая, чтобы он поскорее закончился. Она не почувствует вкуса того, что ей подадут, и слишком хорошо будет осознавать существующие вокруг подводные течения. Арабелла будет сидеть как натянутая струна, плотно прижав локти к бокам, чтобы, не дай Бог, никого случайно не коснуться. Голова ее будет опущена, взгляд сосредоточен на еде, чтобы, в случае если Грант улыбнется ей, не встретиться с ним взглядом. Доктор Фентон будет отпускать шутки, графиня станет внимательно наблюдать за всеми, а Грант… Грант будет слишком напряжен, слишком сосредоточен. Он подхватит предложенную тему, и они с доктором станут обсуждать ее на протяжении всего обеда. Время от времени графиня будет вставлять свои замечания, Арабелла же и рта не раскроет, и уж никто не спросит мнения Джиллианы.
Возможно, Лоренцо изменит характер беседы.
Джиллиана вошла в столовую и, к своему удивлению обнаружила, что никто еще не садился за стол. Все собрались вокруг камина у противоположной стены комнаты.
В руке у графини была маленькая рюмка с багряно-коричневым напитком. Какой-то сорт хереса, без сомнения, для улучшения пищеварения. Джиллиана не сомневалась, что он также помогает успокоить нервы, и пожалела, что ей никто не предложит рюмочку. Незамужним женщинам, какими бы опытными они ни были, не полагается пить херес.
– Мы ждем Лоренцо, – услышала она голос Гранта. Джиллиана обернулась и увидела его. Он, безусловно, господствовал в комнате. Грант был выше остальных и одет просто, в черный костюм и белоснежную рубашку. Туфли были начищены до блеска; из жилетного кармана свешивалась золотая цепочка. Джиллиана знала, что часы у него инкрустированы бриллиантами, поскольку видела раньше, как он определял по ним время.
Она намеренно отвернулась от него, оставив между ними расстояние в несколько футов. Ей не хотелось, чтобы он был таким обаятельным. Ведь тогда вынести этот вечерей будет еще труднее.
Джиллиана подошла к окну, наблюдая за Грантом в отражении. Он смотрел ей вслед, и выражение его лица было таким же осмотрительно нейтральным, как и у нее. Могут ли эмоции передаваться по воздуху? Можно ли ощутить пылкость чувств без единого произнесенного слова? Не догадается ли кто-нибудь о ее мыслях, всего лишь поглядев на нее?
Грант неожиданно повернулся, приветствуя Лоренцо – Лоренцо, который был одет еще великолепнее, чем днем.
На нем был темный, как у Гранта, костюм, но на этом сходство заканчивалось. Его грудь пересекала ярко-красная лента, закрепленная золотой брошью с красным камнем, по всей видимости, рубином. Джиллиане никогда не приходилось видеть таких больших и сверкающих драгоценностей, и она не могла не задаться вопросом, настоящие ли они. Правда, ее знания о драгоценных камнях были довольно скудными.
– А, маленькая синьорина, – сказал Лоренцо, подходя к ней. Он склонился к ее руке, привлекая к ней чересчур много внимания. – Приятно провели день, малышка? – Поскольку Джиллиана была выше Арабеллы, едва ли это определение подходило ей, но она кивнула:
– Вполне, сэр.
– Ах, но вы должны называть меня Лоренцо.
– Вот как? – непринужденно бросил Грант позади него. Он кивнул Джиллиане, и она кивнула в ответ, как будто они были малознакомыми людьми, встретившимися на эдинбургской улице.
Все заняли свои места за обеденным столом, и Лоренцо, как Джиллиана и надеялась, оказался рядом с пей. Вместо того чтобы быть вынужденной слушать Гранта или доктора Фентона, она все свое внимание сосредоточила на Лоренцо, Это так восхитительно – быть объектом итальянского очарования. Однако, как и говорил ей Грант, было совершенно очевидно, что он любит свою жену.
– Семь мальчиков? – переспросила она, когда подали рыбное блюдо.
– И еще один малыш скоро родится.
– Зачем же вы отправились в Шотландию в такое время, сэр?
– Грант нуждается во мне, – просто ответил Лоренцо. – Он мой друг, и я у него в таком долгу, что никогда не смогу расплатиться.
Джиллиана надеялась, что ее молчание побудит его продолжить, но Лоренцо ничего больше не добавил.
– Значит, вы говорите, что никогда не были в Италии, мисс Камерон?
– Не была, – подтвердила она. – Но мне очень хотелось бы посетить Рим.
– Вы должны увидеть Флоренцию, мисс Камерон. Это великолепие Италии. Палаццо Веккьо просто невозможно не посмотреть. Зал лилий, внутренние дворики, статуи Микеланджело. – Он театрально вздохнул. – Дворец Уффици, построенный Вазари, – все это такие сокровища, увидев которые можно спокойно умереть. – Он взглянул на Гранта. – Вы должны попросить Гранта рассказать вам. У него вилла во Флоренции, и он прожил там много лет.
– Вы помогаете Гранту в его экспериментах? – поинтересовалась Джиллиана.
– Я тоже ученый, – ответил он. – Но в другой области. – Больше Лоренцо ничего не сказал, заставив ее гадать, действительно ли он окутан множеством тайн или же намеренно старается создать такое впечатление у собеседника.
Итальянец улыбнулся ей:
– Мой друг не допускает никого в свою лабораторию. Он склонен изолировать себя там, и ему этого вполне достаточно.
Джиллиана подняла глаза и увидела, что Грант смотрит прямо на нее, а затем осознала, что разговор за столом прекратился. Неужели все слушали, о чем они говорили?
– Это только иногда, Лоренцо, – заметил Грант. – В остальное время я считаю себя вполне цивилизованным представителем человечества.
– Это неправда. – Лоренцо посмотрел на Джиллиану. – Его камердинеру приходится отвлекать его научными вопросами, дабы добиться, чтобы он переоделся. Тот, кто собирается разделить с Грантом жизнь, должен интересоваться наукой, – добавил Лоренцо, бросив быстрый взгляд через стол на Арабеллу.
Услышав это замечание, Арабелла подняла голову и посмотрела прямо ему в лицо.
– У меня научный склад ума, сэр. И мы с отцом все свое время посвящаем науке.
– Тогда не сомневаюсь, что вы прекрасно подойдете друг другу, мисс Фентон. Возможно, в свой медовый месяц вы с Грантом могли бы обсудить научные статьи Вольты. Я пришлю тебе их в качестве свадебного подарка, Грант. Но ради моей Элизы ты должен сделать вид, что для тебя это сюрприз.
Грант лишь улыбнулся в ответ.
– А вы, мисс Камерон, вы обладаете научным складом ума?
– К сожалению, должна сказать, что нет.
– Джиллиана не отличается аналитическими способностями, сэр. Она предпочитает романы научным текстам, которые повысили бы ее интеллект. Я видела, как она часами укладывает волосы и смотрит на себя в зеркало.
– Вряд ли уж часами, Арабелла, – возразила смущенная Джиллиана. Определенно эта тема не входила в число тем, уместных за столом. Но ни граф, ни графиня, кажется, не собирались останавливать Арабеллу, а доктор Фентон вообще считал, что все, что говорит его дочь, следует слушать, открыв рот. – Я не могу не призваться в некотором тщеславии, но сомневаюсь, что меня привлекает сидение часами перед зеркалом.
Лоренцо улыбнулся.
– Нельзя критиковать женщину за то, что она уделяет внимание своей внешности, – сказал он с мягким упреком в адрес Арабеллы.
– Как и нельзя критиковать женщину за то, что она желает учиться, – высказался Грант.
Его замечание уязвило Джиллиану, но она ничем этого не выдала.
Лоренцо, однако, не отличался подобной сдержанностью.
– Не слишком ли ты суров по отношению к мисс Камерон? То, что она не имеет желания изучать медицину, еще не означает, что она не любознательна.
– Я не имел в виду мисс Камерон. Она, напротив, проявила себя вполне способной ассистенткой.
"Как избежать соблазна" отзывы
Отзывы читателей о книге "Как избежать соблазна". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Как избежать соблазна" друзьям в соцсетях.