Гарри распахнул дверь, и тут Грейс ждало новое потрясение. В гостиной, неторопливо поедая завтрак, сидел сам Диккан Хиллиард.

— Всегда приятно видеть, когда на сцене появляется армия, — заметил он, откладывая нож и вилку.

Филипп подождал, пока все войдут, и захлопнул дверь перед носом у любопытных.

— Пару слов, мистер Хиллиард, — сказал он, подходя к столу.

Диккан поднялся на ноги. Грейс не могла не заметить, что он уже успел полностью привести себя в порядок. Он выглядел поразительно аккуратно и элегантно от носков высоких сапог и светло-коричневых кожаных штанов до зеленой охотничьей куртки с шейным платком. Его волосы, которые по утрам торчали в стороны непослушными кудрями, как уже успела узнать Грейс, теперь были уложены густыми черными волнами, а взгляд ледяных серых глаз был непроницаем. Превосходный образчик городского щеголя.

— Кажется, вы застали меня врасплох, капитан, — сказал Диккан. — Да, я знаю Гарри. Привет, Гарри. Ты тоже в этой блестящей делегации?

Гарри ухмыльнулся:

— Просто заинтересованный наблюдатель.

Грейс ничего не оставалось, кроме как представить их друг другу.

— Может, выпьем кофе? — Леди Кейт пришло в голову, как выпутаться из этой нелепой ситуации.

Диккан взглянул на нее с ироничной ухмылкой:

— А эти джентльмены играют роль греческого хора в нашем маленьком фарсе?

Друзья Грейс нахмурились.

— Прошу вас, — устало взмолилась она. — Давайте отложим на время остроумные реплики и приступим к делу. Эти джентльмены — друзья, которые лишь хотят защитить мое доброе имя.

— Что я уже попытался сделать, — сказал Диккан.

Не обращая на него внимания, Грейс села рядом с Кейт, подавая мужчинам пример. Гренадеры расположились по обе стороны от Диккана, но сейчас именно Грейс чувствовала себя загнанной в угол.

— Для вашего сведения, — начала Кейт, стащив с тарелки Диккана тонкий ломтик бекона, — Грейс не хочет выходить замуж сегодня. — Гренадеры снова угрожающе заворчали, но она успокоила их одним взглядом. — Почему бы нам с ней не отправиться в Лондон, где она сможет провести время с Дикканом, а я тем временем устрою бал, на котором мы объявим о помолвке? Дайте им возможность получше узнать друг друга, прежде чем они произнесут свою клятву.

Грейс увидела, как посуровело лицо Диккана, и ей ужасно захотелось сказать ему, что их помолвка будет всего лишь фарсом. Но гренадеры смотрели на него так, словно только что застали его с Грейс в компрометирующей ситуации, поэтому она предпочла промолчать.

— Это самое разумное решение, — обратилась она к друзьям. — Разве вы не понимаете? У меня появится немного времени.

— Если вы не против, — предупредил Филипп Диккана и угрожающе поднялся из-за стола, — мы встретимся с вами на рассвете.

Тайсон и Грим-Фишер тоже встали со своих мест, суровые и безмолвные.

Грейс вскочила на ноги.

— Сядьте! — рявкнула она. — Вы этого не сделаете. Я не прошу у вас защиты.

— Этого и не нужно, Грейси, — мягко сказал Филипп. Филипп, который был на три года ее младше. — Мы сами дали клятву в Испании. Хочешь, чтобы мы не сдержали слова?

— Нет, — спокойно ответил Диккан. — И я тоже этого не хочу. Ваши поступки делают вам честь.

Его слова были встречены изумленным молчанием. Не успела Грейс возразить, как Диккан встал и взял ее за руку.

— Мисс Фэрчайлд, — устало произнес он, — я знаю, вы охотно послали бы меня куда подальше. Но нельзя спорить с неизбежным. И с вашими добрыми друзьями, которые лишь заботятся о ваших интересах. Вы позволите мне получить специальное разрешение, чтобы мы смогли пожениться еще в Кентербери?

Грейс открыла было рот, чтобы возразить. Ее встретило выжидающее молчание. Она почувствовала, что друзья напряженно ожидают ее ответа. Прикосновение ладони Диккана подавляло ее. Под его загадочным серым взглядом она чувствовала себя будто голой, маленькой и незаметной — забавно, учитывая, что ростом она была шесть футов. Но самое главное, она не могла ответить ему согласием.

Он и не мог от нее этого ожидать. Никто не мог. Но оглядевшись по сторонам, Грейс увидела на лицах гренадеров суровую решимость. Увидела уверенность в глазах Кейт. А вот в глазах Диккана не отражалось никаких чувств.

Но зато в них не было и презрения, которое она ожидала увидеть. Если она скажет «нет», то еще сможет сбежать в Лонгбридж. Всем будет все равно. Никто не станет ее преследовать и вспоминать о случившемся. Она останется лишь злополучной дурнушкой, когда-то случайно связавшейся с известным повесой Дикканом Хиллиардом.

Но если она это сделает, на рассвете Диккан Хиллиард окажется под прицелом этих опытных солдат. И не важно, кто победит. Будущее Диккана будет уничтожено. Ее милые гренадеры тоже могут погубить себя. А кто-то, кого она любит, может погибнуть.

Грейс с упавшим сердцем обвела всех присутствующих взглядом, и ее надежды на тихую жизнь начали рушиться.

— Отвечай ему, девушка, — тихо сказал Гарри.

— Оставь ее в покое, — прошептала Кейт.

Грейс не могла смотреть в лицо Диккана, когда он услышит ее ответ. Поэтому она закрыла глаза.

— Я буду счастлива принять ваше предложение, мистер Хиллиард.

И с этими словами мечты, которые она лелеяла с детства, рухнули.

Глава 3

Но для Диккана все самое трудное только начиналось. Не успел он закончить свой завтрак, как мрачные солдаты сопроводили его из гостиной.

— Пошли кого-нибудь на постоялый двор в Бареме, — попросил он Кейт. — Уверен, Биддл там не может взять в толк, что со мной случилось. Я не желаю заключать брак без своего слуги.

Диккану показалось, он видел, как Кейт кивнула, но его сопровождающие не позволили ему задержаться. Выстроившись фалангой, они вывели его на Сент-Дунстан-стрит и направились вдоль реки Стаур к прямым шпилям собора, видневшимся над пестрыми крышами Кентербери.

Во время пути Диккан пытался придумать подходящую причину для получения специального разрешения на заключение брака. Он чуть заметно улыбнулся, когда ему сообщили, что его милость архиепископ Кентерберийский готов принять мистера Хиллиарда.

Но его улыбка и красноречие улетучились, как только он вошел в кабинет своего двоюродного брата. Кузен Чарлз ждал его внутри с радушным видом. Но он был не один. На одном из кожаных стульев в кабинете архиепископа, словно на троне в Высоком суде, гордо восседал его высокопреосвященство, лорд Ивлин Ричард Гарвуд Хиллиард, епископ Слау.

Как того требовали приличия, Диккан сперва поприветствовал архиепископа.

— Кузен Чарлз, — произнес он, прикасаясь к руке своего величественного родственника. Затем он поклонился гостю архиепископа, скрывая смятение. — Отец. Желаю тебе хорошего дня.

— Что тебе могло понадобиться от его милости? — требовательно спросил отец, и его лицо было, как всегда, нахмурено. Диккану пришло в голову, что с другим выражением он его просто бы не узнал. — Не видишь, мы обсуждаем дела?

— Понимаю, раз вы оказались так далеко от дома, — непринужденно ответил Диккан. — Как мама?

Отец нахмурился сильнее.

— Кто эти люди?

Диккан обернулся и, увидев плотно сомкнувшихся вокруг него солдат, изобразил удивление.

— Моральная поддержка, — ответил он. — Они любезно согласились подождать снаружи, пока наша встреча не закончится.

— Да, — подтвердил Гарри Лидж и повел маленькую группу в коридор. — Мы подождем в прихожей.

— Зачем? — спросил отец Диккана. — Ты арестован? Что ты натворил?

— Ничего, что привело бы к аресту, сэр, уверяю вас. — Диккан озорно улыбнулся кузену, который был намного более снисходителен, чем его собственный отец. — По крайней мере в этот раз.

Кузен Чарлз поудобнее устроился на стуле.

— И все же, Диккан, твое внезапное появление нас удивило. Полагаю, тебе надо объясниться.

Диккан занял место напротив стола архиепископа.

— Похоже, мне требуется ваша помощь, кузен, — начал он, притворяясь, будто в комнате не было его сердитого отца. — Специальное разрешение на брак. И как можно быстрее.

— Боже милостивый! — вскричал отец, вскакивая со своего стула, словно разгневанная матрона. — Что еще за спешка?

Диккан вытащил табакерку и достал щепотку табака.

— Полагаю, кто-то пытался помешать переговорам в Вене. Я вез в Лондон кое-какие щекотливые сведения. Похоже, пока я был на борту почтового судна, кто-то напоил меня и похитил. Не стану докучать вам отвратительными подробностями, скажу лишь, что проснулся я в постели добропорядочной молодой женщины. Поэтому мне необходимо жениться на ней как можно быстрее.

— Полагаю, именно для этого здесь солдаты? — с поразительным хладнокровием осведомился Чарлз. — Ты теперь их пленник?

Диккан криво улыбнулся:

— Моя репутация превыше всего.

— Нечего водить нас за нос, неблагодарный! — взорвался отец, как и ожидал Диккан. — У тебя просто появилась очередная возможность опозорить семью. Что ж, ничего у тебя не выйдет. Заплати этой девке и живи спокойно.

— Ивлин, — укоризненно произнес Чарлз.

— Я не хочу, чтобы о его отвратительных похождениях ходили слухи, — заявил отец Диккана, глядя на сына с таким видом, словно тот испачкал пол. — И я не желаю, чтобы моей снохой стала какая-нибудь потаскушка.

Он — Хиллиард, ради всего святого! Ему надлежит помнить о своем имени и положении в обществе.

— Он об этом не забыл, — обманчиво спокойным тоном напомнил Диккан отцу. Внезапно ему стало неприятно, что он называет невинную женщину такими ужасными словами. — И леди, на которой я женюсь, мисс Грейс Фэрчайлд. — Его голос стал ледяным. — Возможно, вам знакомо это имя.

При этих словах на лице Чарлза появилась улыбка.