– Уверен, она сейчас в безопасности, где бы ни была, – спокойно заметил он.

Но Оливия с силой вцепилась в руку Чарлза.

– Нет, я знаю, что это не так!

– Ничего подобного, – утешал Чарлз и попытался уложить ее в постель, но она принялась сопротивляться.

– Я не могу дышать, – испуганно охнула она. Невозможно представить, чтобы такой большой корабль… но… что, если Виктория больна? Или… или… Что-то, несомненно, произошло, и Чарлз видит, как ей тяжело сейчас.

Оливия безудержно разрыдалась. Чарлз испуганно уставился на жену.

– Может, позвать доктора, Виктория? – спросил он, и Оливия едва не подскочила при упоминании имени сестры.

– Не знаю, – пролепетала она, снова начиная плакать. – О, Чарлз… я так боюсь…

Он подошел к жене, опустился на колени. Чарлз никогда не видел ее в таком состоянии и не представлял, что делать. Наконец он сел рядом, взял ее руку и все-таки сумел отнести ее в постель и сам лег рядом. Но не успела она закрыть глаза, как снова закричала, что тонет.

– Прости, – всхлипнула она, – но что бы ты ни говорил, а Оливия в опасности.

– Тебе кажется, – твердил он, пытаясь утешить ее. Какой прелестной и беспомощной она казалась!

Оливия так и не заснула, но к утру немного успокоилась. Она лежала абсолютно неподвижно, словно в трансе, но чуть встрепенулась, когда Чарлз заговорил с ней.

– Хочешь чаю, Виктория? – спросил он.

Ему казалось, что жена по-прежнему выглядит больной. Наверное, все-таки придется послать за доктором. За одиннадцать месяцев совместной жизни она впервые была нездорова, и это отчего-то удивило Чарлза. Обычно к Виктории не приставала никакая хворь. Возможно, это последствия шока, пережитого после побега сестры.

Он спустился вниз, заварил чай, но, прежде чем успел принести жене, та спустилась вниз босиком, уселась и развернула газету, надеясь, что чтение отвлечет ее от мыслей о сестре. Но, бросив взгляд на заголовки, ахнула и схватилась за сердце. Буквы раскаленным клеймом отпечатались в душе. «Лузитания» была торпедирована в тринадцати милях от побережья Ирландии и всего через восемнадцать минут затонула. Пока о трагедии было известно лишь со слов очевидцев, наблюдавших крушение с берега, но репортеры опасались огромных людских потерь, поскольку до сих пор не было спасено ни одного человека, зато волны выбрасывали на берег множество трупов.

– О Боже… О Господи… Чарлз… – едва выговорила Оливия.

Он поднял удивленные глаза, вскочил и еле успел поймать жену, лишившуюся чувств. В кухню как раз вошла горничная, и он приказал ей немедленно позвонить доктору и попросить прийти как можно скорее. Миссис Доусон тяжело больна и лежит без сознания.

Чарлз отнес жену наверх, положил на постель и поднес к ее носу флакончик с нюхательной солью, оставшийся еще с тех времен, когда Сьюзен ходила беременной. Оливия медленно выплыла из тумана.

– Я… что случилось… кажется… Чарлз…

«Лузитания» пошла ко дну, а вместе с ней и сестра. Жива она или нет? Мало того, что у Оливии нет никаких возможностей узнать наверняка, она даже не имеет права поделиться своим горем.

Она беспомощно рыдала, и Чарлз, смертельно напуганный, пытался успокоить жену.

– Не разговаривай, Виктория, и закрой глаза.

Но жена была так возбуждена, так металась по кровати, что Чарлз едва дождался появления врача. Хорошо, что Джеффри дома не было, не хватало еще, чтобы мальчик видел мачеху в таком состоянии!

– Что произошло? – профессионально-жизнерадостно осведомился доктор, хотя сразу увидел, что дело неладно.

– Простите, доктор, – извинилась Оливия, но тут же снова зарыдала. Чарлз тяжело вздохнул. Все это казалось ему очень странным. Вообще Виктория превратилась в совершенно другого человека со времени побега Оливии. Должно быть, у нее нервный срыв.

Оливия пыталась объяснить доктору, что чувствует, но все симптомы, о которых она говорила, казались глупыми и ничтожными. Одна она знала, в чем дело. Ей стало плохо именно в тот момент, когда судно затонуло. Она крайне нуждалась в хорошем совете, ободрении и уверенности, что Виктория спаслась, но никто ей не мог этого дать.

Доктор поговорил с Чарлзом с глазу на глаз и согласился с его мнением. Миссис Доусон сильно перенервничала из-за сестры. Так бывает, когда насильно разлучают близнецов. Удивительно, что подобного не произошло во время свадебного путешествия. Доктор припомнил случаи, когда после смерти одного близнеца другой терял рассудок и назывался его именем.

Чарлз сразу понял причину перемен в жене. Она словно бы вообразила себя Оливией. Доктор рекомендовал побольше отдыхать и надеялся на скорое выздоровление. Ну а пока ничто не должно ее расстраивать. Никаких тревожных известий, ничего неприятного. Чарлз объяснил, что жена упала в обморок, узнав о гибели «Лузитании».

– Ужасно, не правда ли? Проклятая немчура!

Но, вспомнив, что жена Чарлза погибла на «Титанике», поспешно переменил тему и предложил не пускать к ней пасынка денек-другой. Кроме того, доктор осторожно осведомился, уж не беременна ли миссис Доусон. Чарлз сначала решительно отрицал такую возможность, но потом осекся. Кто знает?

– Я поговорю с ней. Может оказаться, что вы правы, – бесстрастно пробормотал он.

Доктор пообещал приехать в понедельник и прописал снотворное, но пациентка решительно отказалась его принимать.

– Обойдусь, – простонала она, смущенная до глубины души всей суматохой. Ей хотелось поскорее остаться одной, но прежде узнать новости о «Лузитании». Она едва дождалась ухода врача, однако ей не понравилось выражение лица Чарлза: оскорбленное, мрачное, словно она чем-то его обидела.

– Что-то случилось? – мягко поинтересовалась она, думая, уж не догадался ли он обо всем. А что, если тело сестры нашли и кто-то успел позвонить? Сердце Оливии тревожно забилось.

– Не совсем, – пробормотал он, – во всяком случае, надеюсь, что нет. Врач задал мне вопрос, на который я не смог ответить.

– Какой именно?

Неужели доктор что-то заподозрил? Господи, у нее сейчас начнется истерика! Оливия едва сдерживалась, чтобы не закричать.

– Он спросил меня, не беременна ли ты.

Оливия в ужасе уставилась на него. Виктория заверила, что между ней и мужем уже давно нет никаких физических отношений. Что Чарлз вообще имеет в виду?!

– Разумеется, нет, – едва слышно выдохнула она.

– Я точно знаю, что от меня ты никак не могла забеременеть, разве что это второй случай непорочного зачатия, что весьма сомнительно. Но я хотел бы точно знать, видишься ли ты с Уиткомом. Сначала он послал тебе цветы, потом записку, так что все может быть. Но я все-таки твой муж, хотя ты, возможно, по-прежнему придерживаешься мнения, что подобные вещи меня не касаются.

Виктория действительно пропадала где-то целыми днями и никому не говорила, куда уходит, но Оливия от неожиданности потеряла дар речи.

– Как ты можешь! – взорвалась она наконец. Он не смеет ее оскорблять! Правда, Оливия была крайне шокирована, услышав, что Тоби имел наглость послать сестре цветы и осаждать просьбами о свидании. – Как смеешь обвинять меня в подобных вещах! Я слышать о нем ничего не желаю!

Оливия от всей души надеялась, что говорит правду, поскольку не могла представить, что сестра оказалась настолько глупа, чтобы вновь попасться в ту же ловушку.

– Нет, Чарлз, – возмущенно заверила она, – я не встречаюсь с Тоби и уж тем более не беременна.

Она была уверена, что не обманывает Чарлза. Слишком тяжело ранена сестра, слишком зла на мужчин, слишком жаждет свободы. Оливия чувствовала, что Виктория скорее умрет, чем вернется к Тоби после такого предательства.

– Прости, если оскорбил тебя, но ты должна признать, что такое вполне вероятно. Однажды ты попала в его лапы и по наивности можешь совершить ту же ошибку, – с некоторым облегчением заметил Чарлз, по какой-то причине сразу же поверивший жене.

– Возможно, я и наивна, – холодно ответила Оливия, представив себе, что именно ответила бы сестра, – но не глупа.

– Рад это слышать, – обронил Чарлз и поспешно вышел, надеясь, что не слишком расстроил жену. Правда, она выглядит немного лучше.

Но когда он позже решил ее проведать, она вновь рыдала, вне себя от тревоги. Едва Чарлз уехал в контору, Оливия прокралась вниз и прочла все, что было напечатано о злополучном корабле. Она даже послала горничную за вечерней газетой, но не узнала почти ничего нового, если не считать, что сотни несчастных утонули недалеко от побережья Квинстауна. Тела то и дело вымывало на берег, и Оливия снова едва не потеряла сознание, читая про все ужасы. Оставалось ждать до понедельника, а потом надеяться, что газеты опубликуют список спасшихся, И что среди них окажется ее имя. Ну а пока самое главное – держать Чарлза на расстоянии и молиться, чтобы он не посчитал жену сумасшедшей.

Глава 21

Оливия В отличие от сестры редко читала газеты и не могла знать, что незадолго до отплытия «Лузитании» немецкое посольство опубликовало в Нью-Йорке и Вашингтоне извещение о том, что пассажиры, отправляющиеся в путешествие через Атлантику, должны помнить: Германия находится в состоянии войны с Британией и ее союзниками. Зона военных действий включает воды в районе Британских островов, и всякие суда, плавающие под флагом Великобритании и ее союзников, подвергаются опасности уничтожения, а пассажиры рискуют жизнью. Извещение было датировано двадцать пятым апреля.

Но международное право запрещало топить мирные суда, не обеспечив сначала безопасность всех гражданских лиц. Поэтому пассажиры «Лузитании» не особенно беспокоились. Виктория могла бы отплыть на американском судне «Нью-Йорк», но оно было пониже классом и гораздо менее быстроходным. Кроме того, «Лузитания», совершавшая одно плавание в месяц из Ливерпуля в Нью-Йорк и обратно, обычно не поднимала вообще никакого флага, чтобы не привлекать внимания немцев. Даже название корабля и порт приписки были старательно закрашены. Люки обычно задраивали, и, едва корабль входил в Ирландское море, все спасательные шлюпки готовились к экстренному спуску, а количество впередсмотрящих удваивалось. Кроме того, судно было поистине гигантским, четырехтрубным, десятипалубным, из которых семь находились выше и три -. ниже ватерлинии. Корабль в двести второй раз пересекал Атлантику. Капитан дал приказ соблюдать полное затемнение, и на всех иллюминаторах висели плотные занавески, а джентльменов и леди просили не курить на палубах.