— И что же случилось? — напомнила ей Элизабет.
— Я тебе скажу, что случилось! — раздраженно выкрикнула Кэсс. — Я ничего такого о нем не думала! Чертов ублюдок! Он прекратил сюда ходить. Я узнала, что он взял себе новую шлюху из другой таверны. А потом у него была «настоящая леди», как говорили. А потом другая. — Она весело засмеялась, — И всех их он бросил, точно так же, как и меня. Никто из них ничего не значил для мистера Бурка. — Кэсс перестала раскачиваться и наклонилась вперед, удовлетворенно улыбаясь. — А теперь, ты видишь, я собираюсь отомстить. Он дорого заплатит за то, что так поступил со мной. Он должен умереть!
— Понимаю. — Элизабет действительно начала что-то понимать. Беззастенчивое использование женщин даже через много лет давало плоды. Алекс сумел сделать себе из этой девочки опасного врага, который все эти годы вынашивал свою боль. Теперь эта боль переросла в ненависть. Элизабет чувствовала жалость к девушке, понимая, что она должна испытывать. Но факт оставался фактом: Кэсс была среди заговорщиков, одним из тех, кто замыслил убийство Алекса. И она заплатит точно так же, как и все другие.
Элизабет начала шарить глазами по комнате, пытаясь отыскать какое-нибудь оружие. Но комната была полупустой, в ней почти не было мебели. Она взглянула на нож в руках Кэсс. Трудно будет им завладеть — и рискованно. Элизабет взвесила свои шансы, пытаясь придумать какой-нибудь план.
В это время за дверью раздались шаги, и прежде чем она успела взглянуть в ту сторону, дверь с грохотом распахнулась. В проходе возникла фигура мужчины, лицо которого просто расплывалось от удовольствия. Несмотря на холодную решимость, которая завладела ею, Элизабет вздрогнула. Она была готова ко всему: к увечьям, к преступлению, к любой неудаче, но только не к этому. Увиденное ею лицо напомнило о прошлом, вытеснило решимость защищаться и парализовало волю. Вместо этого она инстинктивно почувствовала страх.
Лорд Ричард Мильбурн стоял в дверном проеме, одетый в замшевый жакет и штаны, на боку у него висела шпага, за поясом заткнут пистолет. Он выглядел одновременно нагло и учтиво — именно так, как она его запомнила на том проклятом балу в доме Кэррингтонов. И вот теперь, увидев Мильбурна, Элизабет почувствовала, что теряет сознание, ее охватило нечто вроде столбняка. Она вспомнила о его силе и жестокости.
— Прекрасно, прекрасно, мисс Элизабет Трент, — провозгласил он, растягивая слова, все еще стоя в дверях. Сверкающие глаза изучали ее с нескрываемым интересом. Ей показалось, что она голая под этим взглядом.
Кэсс подлетела к нему и тронула за рукав.
— Мой лорд, — начала вкрадчиво, но он оттолкнул ее от себя и коротко бросил:
— Встретимся завтра, Кассандра. Будь хорошей девочкой и убери отсюда этот поднос, чтобы мы с мисс Трент могли возобновить наше знакомство.
Девушка нахмурилась, ее черные глаза ревниво посмотрели на Элизабет. Она снова заткнула за пояс свой нож и послушно направилась за подносом. Секунду помедлила в дверях, однако Мильбурн, уже приблизившийся к Элизабет, сидящей на кровати, отослал ее сердитым движением головы. Она вышла, с силой захлопнув за собой дверь.
После этого в комнате стало очень тихо. Элизабет сидела, скрючившись и без движения, не в силах оторвать глаз от красивого нахального лица. Лорд Мильбурн! Значит, он тоже был замешан в этом жутком заговоре. Внезапно все встало на свои места.
— Гренгер! — выдохнула она. — Вот почему его лицо показалось мне таким знакомым! Так вы состоите в родстве с Гренгером?
Лорд Мильбурн кивнул со снисходительной улыбкой.
— Это мой кузен, Элизабет, — уточнил он. — Если вы помните, то вскоре после нашего небольшого столкновения в саду у Кэррингтонов я отправился в Америку к своему родственнику, чтобы помочь ему действовать против мятежников. Ну так вот, Джоффри Гренгер и есть мой родственник. — Он усмехнулся. — Может быть, вам будет трудно в это поверить, но все это время я путешествовал как торговец мехами. Хорошенькая метаморфоза, не правда ли? Но вы понимаете, это дает мне замечательную свободу передвижения в любом направлении, возможность собирать информацию и передавать ее куда надо. Большую часть времени я проживаю в этой гостинице, где стал, можно сказать, частью пейзажа и где пользуюсь, между прочим, весьма повышенным интересом прислуги.
— Вы имеете в виду Кассандру Морган, — холодно поправила Элизабет. Ее временное замешательство прошло. Может быть, та Элизабет Трент, которую он знал в Лондоне, и начала бы заискивать перед ним, моля о пощаде. Но теперь это уже был не испуганный невинный ребенок, защищающий свою девственность. Элизабет стала женщиной, хорошо знающей, как обращаться с мужчинами и с их слабостями. У нее есть собственное оружие, гораздо более тонкое, чем то, которым пользуются мужчины, но не в меньшей степени опасное. Ее ум лихорадочно работал, придумывая план, хотя в это время она вела беседу с абсолютной непринужденностью, временами замолкая, чтобы привести в порядок мысли.
— А почему вы это сделали? — спрашивала Элизабет, спокойно встречая его взгляд. — Зачем надо подвергать себя всем этим опасностям и становиться торговцем, бродить по дорогам и все прочее, когда вы могли бы спокойно вернуться в Англию?
— Как почему? Исключительно ради удовольствия! — засмеялся он, видя ее недоумение. — Это же приключение! Это опасность! Именно те вещи, которые я в жизни ищу. Мне нужны сильные ощущения, волнения, я не выношу покоя. А положение в колониях дает блестящую возможность для моей неугомонной натуры. Я не мог пройти мимо этого.
— Значит, вы тоже замешаны в заговоре против Александра Бурка? — спросила она.
— О да! — ответил лорд Мильбурн, и его глаза при этом сверкали, как угольки. Он потянулся, чтобы потрогать выбившийся у нее из прически локон. Элизабет, стараясь увернуться от его прикосновения, строго посмотрела на него.
— Можете себе представить мое удивление, Элизабет, когда я узнал, что вы приехали в Филадельфию, — продолжал он насмешливо. — Мой кузен информировал меня об этом немедленно. И должен вам признаться, что это весьма подняло мое настроение. Я ведь приехал в Америку в поисках приключений, но дела шли сравнительно скучно до тех пор, пока вы и мистер Бурк не вышли на сцену. После этого все решительным образом изменилось. И я сознаюсь, Элизабет, — тут его рука начала гладить ее плечо в том месте, где ткань была разорвана, — что у меня две причины, чтобы уничтожить Бурка. Одна заключалась в том, чтобы помочь своей стране и своему кузену, а другой причиной были вы. — Теперь его рука опустилась ей на грудь и начала нежно гладить. Пальцы играли с ее сосками через тонкую ткань платья и нижней сорочки. — Вы должны были стать обещанной мне наградой. Теперь я вполне вознагражден за свои усилия и ожидания. Вы ведь стали еще прекраснее! Я собираюсь насладиться тем, что представлю вас в качестве своей любовницы, когда мы вернемся в Англию.
Так вот каков его план! Элизабет заставила себя улыбнуться в ответ, надеясь, что выглядит при этом вполне послушной и довольной. В то же время она внимательно следила за пистолетом, висящим у него на поясе. Теперь ей следует его обнять. В глазах Мильбурна уже разгорался огонек вспыхнувшего желания, говоривший ей, что осуществить ее планы будет нетрудно. Она начала говорить, ее голос звучал вкрадчиво и умиротворяюще.
— Надеюсь, вы отнесетесь ко мне по-доброму, милорд, — мурлыкала Элизабет. — Совершенно очевидно, что сопротивляться не имеет смысла. Умоляю вас, скажите, будете ли вы со мной нежны?
Мильбурн довольно хохотнул и сел на кровать поближе к ней. Его руки сжали Элизабет в объятиях, затем он запрокинул ей голову и стал целовать.
— Моя дорогая, вы жаждете пылкой любви, — шептал он. — Нельзя умерить мой пыл! — Руки Мильбурна начали ласкать ее грудь, Элизабет наклонилась к нему, как будто что-то шепча от удовольствия. Она заставила свое горящее от отвращения тело расслабиться, отдаться его объятию, в то же время как бы отвечая на страстные поцелуи. Изо рта Мильбурна разило элем и табаком, ей приходилось подавлять в себе приступы тошноты. Через некоторое время, которое показалось вечностью, он перестал целовать Элизабет. efo губы начали путешествовать по ее шее и груди, а руки в это время вцепились в одежду. Нежно улыбаясь, Элизабет толкнула его на кровать и заглянула в лицо. Оно было разомлевшим и похотливым, глаза блестели от нарастающей страсти. Она позволила его рукам играть со своей грудью, а сама начала касаться руками его тела. Сперва прошлась по плечам, потом по шее, по внушительной мускулатуре рук, и дальше, вниз…
Вот ее пальцы сомкнулись на пистолете и внезапным рывком она вырвала его. Потом спрыгнула с постели, держа оружие обеими руками и направляя на человека, который все еще лежал там, застывший в неподвижности. Но такое положение не могло длиться долго. Черты Мильбурна исказились, он вскочил — только ради того, чтобы услышать резкое предупреждение Элизабет.
— Не двигайтесь, милорд, или я вас застрелю, — приказала Элизабет, и по ее ледяному тону он понял, что она это сделает.
Мильбурн выругался.
— В какую игру играешь, дрянь?
— Никаких игр, сэр. Просто хочу вас убить. И вашу любезную милашку, Кассандру. И вашего дорогого кузена, Гренгера. Каждого, кто причастен к этому грязному заговору. — Но когда она произнесла эти слова, то вдруг поняла с душераздирающей ясностью, что в этот самый момент Алекс, возможно, уже лежит мертвый. Возмездие! Какой толк от него теперь? Не имеет значения, скольких людей она убьет, это не вернет Алекса. Элизабет начала плакать, горько, мучительно, пистолет задрожал в слабеющих руках. Внезапно ей расхотелось что-либо делать, кроме как бежать из этого места, бежать туда, где спокойно, где можно остаться наедине со своим горем. Она начала медленно пятиться к двери, из-за слез не видя, что Мильбурн в это время со злобным напряжением не спускает с нее глаз.
Неожиданно снизу послышались громкие раскаты смеха, и Элизабет инстинктивно оглянулась назад. Этого мгновения хватило, чтобы Мильбурн воспользовался им. Как молния, он вскочил с кровати, бросился на нее, и, несмотря на то что она замешкалась всего на секунду, этого оказалось достаточно. Прежде чем Элизабет успела нажать на курок, Мильбурн уже был на ней. Он с бешеной силой схватил ее руку и чуть не сломал, заставив отбросить оружие. Элизабет вскрикнула, когда пистолет запрыгал по деревянному полу. Она и Мильбурн упали, сцепившись в клубок рук и ног. Ему не представляло труда побороть ее. И вот он уже сидел на ногах Элизабет, руками «пришпилив» ее запястья к полу. Мильбурн тяжело дышал, его лицо все еще горело. Элизабет боролась отважно, но была совершенно бессильна что-либо сделать под тяжестью его тела, ее волосы разметались вокруг лица и шеи, слезы текли из глаз. Она громко кричала, а его пальцы оставляли синяки на ее нежном теле. Теперь глаза Мильбурна горели холодным блеском.
"К дальним берегам" отзывы
Отзывы читателей о книге "К дальним берегам". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "К дальним берегам" друзьям в соцсетях.