— Капитан Бурк, могу я предположить, что в дальнейшем вы воздержитесь от комментариев? Отвечайте на вопрос прямо и однозначно. Вам ясно?
Бурк внимательно посмотрел на него.
— Вам ясно? — Синклер злобно повысил голос.
— Разумеется. — Бурк отвечал без всякого интереса.
Майор посмотрел на него с открытой неприязнью. Чванливая собака! До чего же Синклер ненавидел этих высоких, красивых ублюдков, которые о себе слишком много воображают! Он и раньше встречал людей, подобных Бурку, — сильных, с располагающей внешностью мужчин, вокруг которых вечно суетилось множество женщин! Он наблюдал за ними на балах и приемах, у них очень непринужденные манеры и гладкие улыбающиеся лица. Но женщины! Вьются вокруг них, как плющ, всячески стараются придвинуться к ним поближе, с обольстительными улыбками и жадными глазами! А разве на него, на майора, женщины смотрели когда-нибудь таким образом? Никогда! Только на этих адонисов, красивых ублюдков… вроде этого Александра Бурка! Но в запасе у майора был один аргумент, которым он заранее особенно наслаждался. Садистская улыбка слегка скривила его влажные, толстые губы.
— Вы признаете, капитан Бурк, что как командир нелегального пиратского судна под названием «Шершень» преднамеренно атаковали и взяли в плен капитана и всю команду одного из торговых кораблей Его Величества?
— Вы же знаете, что это так, майор.
— Отвечайте на вопросы!
Бурк вздохнул.
— Да.
— И вы признаете, что при этом насильственно захватили в плен одну из подданных Его Величества, молодую женщину по имени Элизабет Трент?
Как бы припоминая это имя, Бурк нахмурил брови.
— Она была на борту захваченного мной торгового судна, майор. Неужели вы считаете, что я должен был отказаться от своей миссии только потому, что какая-то проклятая английская шлюха случайно оказалась на попавшем мне в руки корабле?
— Довольно, мне надоела эта наглость! — заревел Синклер, ударив кулаком по столу. Гвардейцы схватили Бурка, и один из них сильно ударил его в живот, так что тот согнулся пополам, а другой с размаху опустил кулак на его затылок. Бурк рухнул на пол, его дыхание стало прерывистым. Гвардейцы склонились над ним, готовые ударить снова. Майор Синклер наблюдал всю сцену с удовольствием.
В это время раздался стук в дверь.
— Войдите! — пролаял Синклер.
Дверь открылась. На пороге стояла девушка. Ее высокая тонкая фигурка была облачена в роскошное муслиновое платье кремового цвета, светлые волосы гладко зачесаны, на шее поблескивало жемчужное ожерелье. В стоявшем рядом с ней мужчине Синклер узнал капитана Роберта Мабри, но все его внимание было сосредоточено на лице и фигуре девушки.
Он был чрезвычайно удивлен тем, что увидел. Ему, конечно, донесли уже о том, что девушка очень красива, — действительно, так и оказалось. Она обладала величественной, поразительной красотой, напоминающей весенний цветок. Но майора Синклера больше всего поразила не красота. В ее глазах и движениях он разглядел что-то необыкновенное. Девушке должно было быть не больше девятнадцати лет, и он ожидал увидеть в ней очаровательного ребенка. Однако перед ним стояла женщина. Под хрупкой, похожей на цветок внешностью майор разглядел недюжинный ум и внутреннюю силу. Как правило, молодые девушки не вызывали в нем никакого интереса, все эти глупые создания, хохотушки, болтушки и плаксы. Но Элизабет Трент была другой. Пока она стояла в дверях, он не мог отвести от нее глаз: эта королевская грация и нежная, захватывающая дух привлекательность.
Та, в свою очередь, совершенно не обращала внимания на майора, как будто его здесь и не было. Ее фиолетовые глаза расширились от ужаса и потрясения, когда она узнала человека на полу.
— А, входите, капитан… мисс Трент. — Синклер, заметив впечатление, произведенное на девушку открывшейся перед ней сценой, счел необходимым ее ободрить: — Не пугайтесь, мисс Трент, этот преступник больше не сможет причинить вам никакого вреда. Мои люди держат его под контролем.
Бурк с усилием поднял голову, и его глаза сузились в тонкие щелочки. При взгляде на Элизабет он сжал губы. Несмотря на всю силу обрушившихся на него ударов, пленник неожиданно показался всем очень опасным.
— Входите, входите, моя дорогая, — продолжал Синклер, и в его голосе сквозь добродушную снисходительность послышалось легкое нетерпение. — Входите, прошу вас. Поверьте, нет никаких причин бояться.
Но Элизабет все еще стояла без движения. Казалось, она ничего не слышит. Алекс и Элизабет смотрели друг на друга не отрываясь.
Синклер переводил прищуренные глаза с Александра Бурка на девушку и обратно. Здесь происходило нечто, чего он не понимал. Между двумя парами глаз, казалось, проскакивали искры. Девушка побледнела как полотно. Бурк, наоборот, вспыхнул, задышал часто и отрывисто, но Синклер теперь подозревал, что это вовсе не было связано с полученными им ударами. Майор терялся в догадках. Почему между этими двумя людьми такая напряженность? Вдруг он догадался. Может быть, есть нечто, о чем не поведал капитан захваченного торгового судна. Может быть, та версия, которую девушка рассказала Мабри, не является правдой или, во всяком случае, не полной правдой. Уголки губ Синклера поползли вверх. Он постарается все разузнать. О да, он все разузнает!
Капитан Мабри взял ее руку и почти насильно ввел в комнату. Она казалась оглушенной, и он, наклонившись к уху, заговорил вполголоса, пытаясь привести ее в чувство:
— Элизабет, что случилось? Он ничего не сможет больше вам сделать, не надо его бояться. Элизабет…
— Капитан Бурк! — бросил Синклер. Его голос звучал холодно и многозначительно. — Ответьте, пожалуйста, почему мисс Трент так реагирует на ваше присутствие? Вы утверждаете, что с ней обращались очень хорошо. Но ее поведение свидетельствует об обратном, вам не кажется?
— Почему бы вам не задать этот вопрос самой мисс Трент, майор? Почему я должен объяснять ее поведение? Она не имеет ко мне никакого отношения.
В его голосе слышалась горечь, и после этих слов девушка начала возвращаться к жизни: оживилась и постаралась крепче ухватиться за капитана Мабри, как бы ища у него поддержки.
— Алекс… капитан Бурк… — прошептала она едва слышным шепотом.
Бурк прервал ее резко и бесцеремонно:
— Пожалуйста, мисс Трент, обращайтесь к майору Синклеру, здесь он задает вопросы. Как я уже сказал, ни вы, ни ваше поведение меня не касаются.
Она остолбенела. Гвардейцы схватили пленника за руки и поставили на ноги.
— В конце концов, — огрызнулся он, — вам же известно, что я думаю об обществе всяких испорченных аристократических шлюх! Мое мнение с тех пор не изменилось.
Теперь наступила ее очередь вспыхнуть.
— А вы, капитан, так и не приобрели хороших манер, — отпарировала она и, повернувшись к майору Синклеру, одарила его ослепительной улыбкой и протянула ему руку.
— Добрый день, майор. Я должна извиниться за свое поведение, умоляю вас, скажите, что вы меня прощаете. — Он кивнул, и ее улыбка стала еще ослепительней. — Как мило! Вы понимаете, я просто почувствовала замешательство, увидев здесь капитана Бурка. Ведь, несмотря на то что он обращался со мной хорошо во время моего плена, все же, боюсь, испытываю к нему глубокую неприязнь.
Да, именно так должна вести себя высокородная аристократка, которой приходится обсуждать неблаговидные поступки своих слуг. Казалось, она совершенно забыла о присутствии Бурка, все еще стоящего между двумя гвардейцами в трех шагах от нее. Элизабет продолжала вкрадчивым голосом, глазами пытаясь обольстить майора, в то время как ее улыбка должна была развеять подозрения и смягчить его проницательный взгляд:
— Вы должны понять мое огорчение, когда, войдя в комнату, я обнаружила человека, к которому испытываю отвращение с первого момента нашего знакомства. Роберт, вы это понимаете?
— Конечно. — Капитан Мабри покровительственным жестом обнял ее за плечи и с презрительной миной обернулся к Бурку, который с неприкрытой ненавистью смотрел на Элизабет. — Должно быть, это было мучительно страшно, моя дорогая, провести столько времени в море с таким человеком. Ваши чувства совершенно понятны. Надеюсь, майор с этим согласится.
Синклер ответил коротким кивком головы, но в стекляшках его глаз при этом появилась какая-то отчужденность.
— Пожалуйста, садитесь, мисс Трент… капитан Мабри, — процедил он. — Охрана, уведите отсюда этого крысиного ублюдка, да-да, туда же, где и остальные. — Пока гвардейцы тащили узника к двери, Синклер заметил, что девушка закрыла рот ладонью и посмотрела в сторону. Но в дверях вдруг произошло неожиданное: Бурк с внезапной силой стряхнул с себя охранников и повернулся к тем трем, которые сидели у стола.
Ясно, что обращался он только к девушке, его глаза только ее сверлили немилосердным и безжалостным взглядом.
— Ты всегда разыгрывала из себя настоящую леди, Лиззи, — прорычал он низким голосом. — И у тебя это получалось очень хорошо — почти всегда.
В это время собравшиеся с силами гвардейцы снова схватили его с обеих сторон и грубо вытолкнули из комнаты. Если не считать приглушенных звуков драки в коридоре, воцарилась полная тишина.
Элизабет Трент глубоко вздохнула. Томас Синклер и Роберт Мабри вместе уставились на нее, выражая разные степени любопытства и как бы ожидая от нее объяснений по поводу последней выходки Бурка. Однако она просто пожала плечами:
— Как вы заметили, майор, мои чувства к капитану Бурку в высшей степени взаимны. Теперь вы можете себе представить, насколько неприятным для нас было плавание на одном корабле.
Разговор продолжился, майор Синклер задавал обычные в таком случае вопросы, Элизабет Трент отвечала на них с бесстрастной готовностью и хладнокровием. Тем не менее эхо заключительных слов Бурка все еще отдавалось в головах трех сидящих в комнате людей, и хотя в дальнейшем никто из них ни словом не обмолвился об инциденте, он не был забыт.
"К дальним берегам" отзывы
Отзывы читателей о книге "К дальним берегам". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "К дальним берегам" друзьям в соцсетях.