Квентин приподнял ей подбородок.

— И ты называешь меня блестящим дипломатом? — с неясной гордостью спросил он. — Может быть, тебе не хватает такта, солнышко, но твой ум просто изумляет.

Бранди облегченно вздохнула и, потянувшись, легко коснулась губами его рта.

— Как я уже говорила в прошлом, милорд, у меня превосходнейший учитель, разбирающийся в тех предметах, о которых я даже не подозревала.

— Мне не хочется держать тебя взаперти, солнышко, просто хотел, чтобы ты была в безопасности.

— На этот счет можете не беспокоиться, милорд. — Бранди соскользнула с кровати, открыла ящик ночного столика и достала пистолет, который Квентин подарил ей четыре года назад. — Мой учитель научил меня защищаться в любое время, даже снабдил меня оружием для этого. С тех пор я ношу его с собой — любимое средство защиты на случай опасности. — Она погладила украшенную рукоятку пистолета. — Как мне повезло, что теперь у меня есть не только чудесный подарок учителя, но и его чудесная любовь, которая защитит меня.

— Вот именно. — Квентин медленно поднялся. — Какое совпадение. Я так же хорошо защищен, как и ты. Что продемонстрирую через тридцать минут.

— Тридцать минут?

— Угу. Ровно столько мне понадобится, чтобы подготовиться к нашей поездке в Колвертон. Двадцать девять минут, чтобы одеться, поесть и выкатить фаэтон… — Он послал ей улыбку, полную любви. — И одна минута, чтобы опустить нож за голенище.

— За каким чертом тебя сюда принесло, Квентин? Я же велел тебе больше не показываться в Колвертоне. — Дезмонд с шумом ворвался в желтую гостиную, на ходу завязывая пояс халата. Он откинул с лица непокорные пряди волос и заморгал, привыкая к свету. — Кроме того, ты хотя бы знаешь, который теперь час?

— Половина шестого, — откликнулся с дивана Квентин, крепче сжимая руку Бранди. — Могу тебя заверить, дело у меня срочное. Иначе я бы не пришел, тем более не стал бы тебя будить.

— Я не спал. — Дезмонд трясущимися руками налил себе выпить, расплескав одну треть на столик и не оставив сомнений относительно того, чем он занимался. — Кстати, твоя невеста, должно быть, оказалась сплошным разочарованием. И дня не прошло после твоей свадьбы, а ты уже покинул любящие объятия и ушел с головой в расследование?

— Заткнись, Дезмонд, — предупредил Квентин, — и открой глаза. Бранди сидит рядом со мной.

Дезмонд обернулся к дивану и впервые заметил присутствие Бранди.

— Ну-ну, действительно. Смущенная новобрачная. Как трогательно. Решила сопровождать Квентина в логово льва. Не смогла вынести даже часа разлуки? Я бы сказал, тебе пора привыкать. Совсем скоро вас разделят океаны на многие месяцы.

— Перестань, Дезмонд, — спокойно произнесла Бранди. — Я здесь потому, что вопрос, который Квентин должен с тобой обсудить, касается и меня тоже.

— А еще потому, что я не хотел оставлять Бранди одну в Изумрудном домике, — добавил Квентин, не сводя глаз с лица брата. — Это слишком опасно.

Дезмонд иронично приподнял бровь:

— Опасно? Чепуха. Если бы еще одна пуля просвистела в лесу недалеко от домика, то Бентли и миссис Коллинз просто кинулись бы ей наперерез, подставив собственную грудь, лишь бы защитить их любимую леди Брандис.

— Ты прав, они бы это сделали. Если бы были там. Но, видишь ли, в Изумрудном домике сейчас никого нет, кроме Бранди и меня.

— Ты рассорился со всей прислугой и они взяли расчет? — язвительно поинтересовался Дезмонд.

— Нет, я просто хотел побыть какое-то время вдвоем только с моей женой, поэтому предоставил слугам несколько дней отдыха. Но я бы никогда так не поступил, если бы заподозрил хоть малейшую опасность.

До Дезмонда наконец-то дошло, что Квентин говорит серьезно.

— Какая опасность? — спросил он, оставив насмешливый тон. — Что-нибудь еще случилось?

— Пока нет, но я думаю, мы близки к тому, чтобы разоблачить убийцу. Поэтому существует опасность, что он начнет мстить.

Дезмонд потер глаза, словно для того, чтобы лучше понять сказанное.

— Убийца отца? Ты знаешь, кто он? Кто же?

— Я сказал, мы близки к его разоблачению, — повторил Квентин.

— Значит ли это, что вы больше не подозреваете меня?

— Мы никогда тебя не подозревали, Дезмонд, — заговорила Бранди.

— Возможно, ты не подозревала, Брандис, а вот мой брат открыто обвинил меня.

— Я не обвинял тебя — лишь задал несколько вопросов, касающихся данного дела, — поправил его Квентин. — Вопросов, на которые ты отказался ответить.

— На такие вопросы даже не стоило отвечать.

— Что ж, ты все равно дашь на них ответы. Сейчас же. Хочешь того или нет. — Квентин перевел дыхание, чтобы успокоиться. — Но прежде чем мы начнем, скажи-ка, насколько ты пьян?

Дезмонд глухо рассмеялся:

— Я выпил достаточно, чтобы стало легче на душе, но не столько, чтобы затуманить мозг.

— Но ты достаточно трезв, чтобы читать?

— Может, мне пойти в библиотеку, взять томик стихов и начать декламацию в качестве доказательства?

— Нет. — Квентин поднялся с дивана. — Прочти это. — Он сунул обе записки в руки Дезмонда, нарочно положив сверху ту, что написал Кентон. — Они написаны несколько недель тому назад. Одна адресована отцу, вторую он написал сам. К ним был приложен ключ. Мне любопытно, какой вывод ты сделаешь из всего этого благодаря своему необычайно острому уму.

Дезмонд развернул записку Кентона и внимательно ее прочел. Когда он опустил листок, лицо его стало совсем мрачным.

— Как ты ее нашел? — хрипло спросил он, при этом его руки сильно тряслись, Квентин так и не понял — от пьянства или от страха.

— Оно было в конверте с моим именем. Вместе со второй запиской, которую ты смял, а еще там был, как я уже сказал, ключ. Думаю, тебе что-то известно об этом.

— Ты говоришь — ключ? — спросил Дезмонд, не обратив внимания на последнюю фразу Квентина. — Какой ключ? Где ты все это нашел?

— Все три предмета находились в шкатулке моей матери, которую Бранди открыла впервые вчера днем. Что касается ключа, то мне кажется, он от отцовской шкатулки.

— Господи. — Дезмонд тяжело опустился в кресло.

— Ступай к себе в комнату и принеси шкатулку, Дезмонд. Я бы хотел подтвердить свое предположение.

Дезмонд резко вскинул голову, взгляд его полыхал.

— У меня нет шкатулки. Я даже ее не видел… — Он замолчал, лоб у него покрылся испариной. — Только что вспомнил. Бентли искал ее. Не помню, в какой день он пришел в мой кабинет и спросил, видел ли я шкатулку отца. Должно быть, шкатулка у него.

— У Бентли ее тоже нет. Шкатулку так и не нашли. И не думаю, что найдут… по крайней мере на видном месте.

— Если ты знал, что она пропала, почему же попросил меня принести ее? — Настороженность во взгляде Дезмонда тут же сменилась гневом. — Ты все еще думаешь, что я имею отношение к дорожной катастрофе?

— Это было убийство. И я не знаю, что думать. — Квентин сложил руки на груди. — Нам с тобой пора поговорить. Серьезно. И откровенно. Мы оба знаем, что ты и отец расходились во мнениях по определенным вопросам… в особенности денежным. Мы также знаем, как часто… и как горячо… вы спорили с ним из-за этих расхождений.

— Откуда ты знаешь? Ты отсутствовал четыре года. И как я уже говорил Брандис, многое изменилось за это время.

— Ничего не изменилось. — Квентин отмахнулся от приведенного довода. — Перестань лгать. И мне, и себе. Вы остался все тем же слабым, легкомысленным человеком, каким всегда был. Ты пытался купить отцовское уважение, вместо того чтобы заслужить его. Насколько низко ты пал, Дезмонд? Какие махинации затеял?

В Дезмонде, по-видимому, что-то надломилось.

— Это все негодяй Бентли! — закричал он, вскакивая с кресла. — Я не сомневался, что этот чертов дворецкий в конце концов проболтается. Я просто ждал, когда же это случится. Будь он проклят, он так и не выучился знать свое место. Ведь он подслушал весь наш последний спор, да? И слышал каждое слово отцовских угроз? Наверное, дождаться не мог той минуты, когда ты вернешься в Котсуолд, чтобы все тебе рассказать. Ну так черт с ним. Черт со всеми вами. Ты никогда не найдешь то, что ищешь, — я принял меры, чтобы измененное завещание исчезло навсегда. А без него у тебя нет доказательств вне зависимости от того, что услышал Бентли, стоя за дверью. Твое слово будет против моего, а принимая во внимание мой титул и влияние, у тебя нет никаких шансов.

Поэтому даже не пытайся, Квентин, отнять у меня отцовское наследство. Потому что, будь ты проклят, я его заслужил. Все до последнего. Титул. Деньги. Поместье. Дело. Я заплатил за них и потом, и совестью. Кроме того, ты неподходящий человек для титула «герцог Колвертон». Тебя дома почти не бывает, чтобы выполнять бесконечные обязанности. Это я и пытался внушить отцу. Безуспешно. Несмотря на твое вечное отсутствие, он упрямо хотел изменить свое чертово завещание. Я не мог позволить, чтобы это произошло. Поэтому взял дело в свои руки. — Весь гнев Дезмонда быстро иссяк. — Теперь у меня только это и осталось.

Квентин и Бранди ошеломленно молчали в течение всей обличительной речи Дезмонда. Первым пришел в себя Квентин.

— Ты мерзкий сукин сын. — Он метнулся вперед, схватил Дезмонда за грудки и хорошенько тряхнул. — Так вот, что ты имел в виду, когда сказал мне, что раз отец оставил все тебе, значит, у него не было другого выхода. Он задумал изменить завещание… а ты помешал этому, убив его?

— Я не убивал его! — возмутился Дезмонд, замотав головой. — Я бы ни за что…

— Ты лжешь.

— Квентин, остановись, — прервала его Бранди, вставая с места. — Я не думаю, что он лжет. — Наклонив голову, она серьезно посмотрела на Дезмонда. — Что ты имел в виду, когда сказал: «Я взял дело в свои руки»? Как ты помешал Кентону изменить завещание?

Дезмонд насторожился и стряхнул с себя руки Квентина.

— Я убедил его оставить первое завещание без изменении.

— Каким образом?

Дезмонд злобно молчал.