Молодой человек очень огорчился, но все-таки предложил ей руку, и они двинулись через весь зал к стоящей у входа группе мужчин.
Гарет почувствовал приближение Миранды прежде, чем увидел ее. Он всем своим существом ощутил, что она рядом. Стараясь держаться непринужденно, Гарет обернулся. Она была очаровательна в платье из шелка цвета абрикоса с высоким стоячим воротником, расшитым по краю сапфирами под цвет ее глаз. Воротник подчеркивал высокие скулы, маленький, четко очерченный подбородок и рот с пухлой нижней губой. Шея ее была белой и стройной, как шея лебедя.
И снова он испытал странное и уже знакомое чувство утраты. Акробатка, похожая повадками на цыганку, бродяжка исчезла, будто ее и не было, и перед ним теперь стояла элегантная аристократка, похожая на остальных придворных дам. Он должен был бы прийти в восторг оттого, что она так умело играла свою роль, оттого, что глаза мужчин одобрительно оглядывали ее, его должно было бы порадовать то, как сопровождавший ее кавалер смотрел на нее и как жеманно он вел ее, демонстрируя всем оказанное ему предпочтение, но вместо радости Гарет испытал прилив раздражения из-за того, что она привлекала внимание мужчин и притягивала их взгляды. Что знала эта толпа легкомысленных придворных о настоящей Миранде? Внезапно Гарет испытал необъяснимое и нелепое желание стереть глупую улыбку с лица ее партнера.
— Милорд, — обратилась к нему Миранда, делая реверанс.
Они не разговаривали наедине после возвращения из Сити нынешним утром, и он различил в ее взгляде нечто похожее на вызов. У нее не было возможности поговорить с ним теперь, как и тогда.
— Моя воспитанница. — Он взял ее за руку и склонился над ней. Его взгляд оставался спокойным и холодным. Изумрудный лебедь нежно качнулся на золотом браслете в виде змейки. — Вы знакомы с его светлостью герцогом Суффолком?
— Знакома, сэр. — Миранда повернулась к герцогу и присела в реверансе. — Но возможно, его светлость не помнит меня.
Тонкие губы герцога дрогнули.
— Если бы так было, мадам, меня следовало бы пригвоздить к позорному столбу.
— Братец… милорд Суффолк. — Пронзительный голос Имоджин ворвался в узкий кружок беседующих. Она сделала реверанс — при этом спина ее оставалась неподвижной и прямой, как шомпол. — Я собираюсь вернуться домой. Наша кузина нуждается в отдыхе.
— Право же, нет, мадам. Я ничуть не устала, — запротестовала Миранда.
На губах Имоджин появилась ледяная улыбка. Леди Дюфор не сводила глаз с брата:
— Вы проводите нас?
— Нет, — ответил Гарет. Он заметил взгляд Миранды, полный разочарования, но отвернулся, не позволив себе поддаться искушению.
— Я полагаю, — продолжала Имоджин с мученическим вздохом, — надо сделать кое-какие приготовления к визиту нашего высокого гостя. — Поэтому я должна пожелать вам приятного вечера, милерд Суффолк. Идемте, кузина.
Она взмахнула веером, приглашая Миранду следовать за собой, как обычно подзывают собаку, и поплыла к выходу. Миранда, поколебавшись всего одно мгновение, снова скромно присела и последовала за сестрой Гарета.
Имоджин подозвала своего слугу:
— Сообщите лорду Дюфору, что его жена желает, чтобы он ее сопровождал. Найдите его в комнате для игры в карты.
Слуга поторопился выполнить поручение, а Имоджин остановилась и ждала, нетерпеливо обмахиваясь веером. Они стояли в длинном коридоре, у дверей бального зала, и Миранда с преувеличенным интересом изучала узор на гобелене, отделявшем маленькую комнату для игры в карты. До них доносился приглушенный гул голосов, и Имоджин вдруг насторожилась, шагнула ближе, прислушиваясь к разговору. Миранда тоже напрягла слух. Она узнала громоподобный бас Брайена Росситера и голос его брата. Прошла минута, прежде чем Миранда поняла, что речь идет о ней. Вернее, о леди Мод.
— Вы не находите ничего необычного в леди Мод, Брайен? — спросил Кип.
— Боже милостивый, конечно, нет. Да и что может измениться в таком маленьком и нежном создании? Она такая веселая и живая… Что может быть в ней необычного?
— Вот именно, — перебил Кип. — Веселая, живая, улыбчивая и чертовски остроумная. Она совсем не похожа на прежнюю леди Мод. И посмотри, как ведет себя Гарет. Он от нее в восторге. А ведь он всегда говорил, что его кузина — наказание Божье, скучное маленькое создание, донимающее всех своими хворями, своим глупым упрямством и постоянными жалобами. Неужели это та самая девушка?
— Ну, пожалуй, ты прав. Но черт побери. Кип, может, когда она поправилась, то и характер у нее переменился к лучшему? Ты ведь знаешь, что хронические болезни скверно влияют на характер.
— Да, — протянул Кип, кажется, ничуть не убежденный.
Миранда бросила взгляд на Имоджин. Леди Дюфор, по-видимому, вслушивалась в каждое слово. Выражение лица у нее было мрачное.
— Ах, миледи, вы…
— Ш-ш-ш! — Она свирепо взглянула на Майлза, как раз приблизившегося к дамам. — Слушай!
Он бросил изумленный взгляд на Миранду и остановился рядом с женой.
— Они говорят о Мод, — прошипела его жена.
— Возможно, девушка возбуждена мыслью о скорой свадьбе, — продолжал Брайен. — Ты же знаешь, как молодые девицы трепещут в предвкушении свадебных торжеств. А Руасси — блестящая партия. Думаю, потому-то она так оживлена.
— Нет, все не так просто, — возразил Кип. Голос его был тихий и задумчивый. — Как ни нелепо звучит такое предположение, Брайен, но мне кажется, это другая девушка. Я почти готов поклясться в этом.
Дыхание Имоджин со свистом вырывалось сквозь стиснутые зубы, и даже Майлз изменился в лице и теперь казался встревожен ным.
— Забавно, что ты это говоришь, — заметил Брайен. — Леди Мэри Эбернети сказала мне почти то же самое. Нечто вроде того, что же могло так сильно изменить воспитанницу Гарета. Она сказала, совсем другая девушка. Но я думаю, все это женские фантазии. Возможно, она просто ревнует Гарета. Ее тревожит, что он так привязан к девчонке. Ревность, ревность! И ничего более.
— Я говорила тебе! — прошептала Имоджин, отойдя от гобелена. — Разве я не говорила тебе того же, муж мой?
Майлз не помнил, что ему говорила по этому поводу жена, но счел целесообразным кивнуть.
— Я знала, что это не сработает. Теперь весь двор только и судачит, что об этой девке… А завтра приезжает ее жених. — Похоже было, что леди Дюфор забыла о присутствии Миранды. — Что теперь делать, я спрашиваю? Что делать? — Она двинулась по коридору, бормоча что-то, а Майлз старался не отстать от жены.
Миранда, пожав плечами, последовала за ними и оказалась в огромном дворе, где их уже ожидала тяжелая карета.
Сэр Кристофер, к несчастью, оказался очень наблюдательным, и было весьма неприятно, что леди Мэри позволила себе высказываться подобным образом, но Миранда не думала, что дело обстоит так уж скверно. Скоро люди привыкнут к новому облику и манерам леди Мод д'Альбар. Но по дороге домой ей стало ясно, что у леди Имоджин было другое мнение на этот счет.
Миранда сидела в уголке кареты и слушала бормотание Имоджин, особенно не придавая значения ее словам. Но через некоторое время стала прислушиваться к ним внимательнее, поскольку уловила, что словоизвержение леди Дюфор имело определенный смысл.
— Что-то надо предпринять, — бормотала леди. — Гарет не понимает, что делает. — Она бросила взгляд на Миранду, сидевшую в тени, в уголке кареты. — Эта самозванка никогда не сойдет за Мод.
— Но это уже произошло, — отважился вставить слово Майлз. — Росситеру скоро наскучит задавать вопросы… как только все это утратит прелесть новизны.
— А вот тут ты ошибаешься! — Имоджин выпрямилась на сиденье. — Если уже теперь возникают вопросы и ходят всякие слухи, то как люди воспримут появление настоящей Мод? Даже те, кто не задается вопросами, заметят разницу. А Рос-ситер и его друзья будут копаться и попытаются узнать правду… Вот увидишь! А если француз сначала увидит Миранду, а потом Мод, обмануть его не удастся. Ты только погляди на нее. Неужели трудно отличить вульгарную бродяжку от благородной, аристократичной Мод?
— Пожалуй, Мод бледнее.
— Бледнее! Это так ты называешь ее белое, как сыворотка, лицо и вялые, как у умирающей, движения?
— Но я так понял, что ты приписываешь все это ее благородному происхождению, моя дорогая леди!
Миранда едва подавила готовый сорваться с уст смех.
Однако Имоджин было не до смеха.
— Все это затеяно зря! — бормотала она, сжимая и разжимая кулаки, бросая по сторонам гневные взгляды. — Брачный контракт будет аннулирован. Все закончится скандалом. Как Гарет этого не понимает? Зачем он столь упорно проявляет настойчивость? На что надеется, продолжая играть в эти игры?
Майлз благоразумно предпочел придержать свое мнение при себе, а Миранда понимала, что от нее не ждут высказываний. Карета въехала в ворота дома Харкортов и остановилась у парадной двери. Имоджин поднялась с места не сразу. Она продолжала сидеть, барабаня пальцами по сиденью, потом провозгласила:
— Я должна взять все в свои руки. Гарет слишком мягок, а я не стану стоять рядом и смотреть, как он повторяет ту же ошибку, что совершил с Шарлоттой. Если бы он не проявлял подобного упрямства, во всем этом не возникло бы необходимости… — Голос ее понизился почти до шепота, потом снова набрал силу. — Всегда мне приходится выручать его из неприятностей. Конечно, он мне и доброго слова за это не скажет, ну и пусть… Я должна принять меры, пока еще не поздно.
Наконец леди Дюфор поднялась с места и поплыла в ярко освещенный холл дома. Майлз с извиняющимся видом посмотрел на Миранду, потом сказал:
— Думаю, моя дорогая, я вернусь в Вестминстер. Вечер в разгаре.
Он высунулся из окна кареты и приказал кучеру повернуть обратно, как только леди Мод войдет в дом.
Миранда направилась наверх, в спальню Мод. Она была очень задумчива.
Глава 17
Миранда вошла в комнату Мод без стука, и тотчас же оказалась в объятиях Чипа, столь жарких, что несколько минут не могла даже заговорить с Мод. Наконец она посадила Чипа себе на плечо, и он принялся гладить ее по волосам, нашептывая что-то на ухо.
"Изумрудный лебедь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Изумрудный лебедь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Изумрудный лебедь" друзьям в соцсетях.