— Скоро прибудет жених Мод? — спросила Миранда, когда лорд Харкорт сел рядом с ней.

— Думаю, да. Он собирался выехать из Франции вскоре после меня.

Миранда крутила на руке браслет.

— Королева одобрит этот брак?

— Вероятно, да.

— А люди поверят, что я — это Мод?

Несмотря на уверения Мод, Миранда жаждала услышать это из уст Харкорта.

— У них не будет причин не верить. Моя кузина еще не появлялась при дворе. И сегодня ты явишься туда вместо нее.

— Королева захочет поговорить со мной?

— Если обратит на тебя внимание, — успокоил граф. — Тебе не нужно будет говорить. Ты только сделаешь реверанс, а отвечать будешь, если у тебя что-нибудь спросят. И отвечать ты должна кратко и просто.

Мод говорила ей то же самое, но страх Миранды не проходил.

— Вы останетесь рядом со мной, милорд?

Он посмотрел на нее.

— Твоей покровительницей будет леди Имоджин.

— Но, я думаю, мне будет необходимо ваше присутствие. Чтобы я чувствовала себя уверенно, чтобы знала, как и что делать, если вдруг усомнюсь в чем-нибудь.

— Ты можешь ни в чем не сомневаться, — сказал граф ободряющим тоном. — Вот увидишь, все получится. Однако ни в коем случае не называй меня милордом. Только графом Харкортом.

Почему он так спокоен? Ведь у нее, Миранды, душа в пятки от страха уходит.

— Гарет!.. — позвала она умоляющим тоном. Харкорт вздрогнул и нахмурился. Потом на лице его появилась улыбка.

— Не бойся, Светлячок. Я тебя не оставлю, буду следовать за тобой как тень, буду к тебе даже ближе, чем твоя тень.

Миранда почувствовала себя более спокойно.

Было уже около пяти часов, когда барка пришвартовалась у пристани Гринвича. Длинная вереница судов ожидала очереди, когда можно будет высадить пассажиров на берег. Лодочники выкрикивали имена своих нанимателей.

Гарет стоял на носу, оглядывая толпу. Вероятно, здесь будут и те, кто встречался с Мод раньше. Харкорт надеялся, что они не заметят подмены. Мод видели немногие, а близко не знал никто, и потому не стоило слишком волноваться. Тем не менее сердце Гарета забилось чуть быстрее.

— Позор! — бушевала Имоджин. — Погляди, кто опередил нас! Мы должны быть здесь первыми. Мы имеем на это право.

— И все же предпочтение следует оказать герцогу Суффолку, мадам.

— И его милости Аранделу, — вмешался Майлз.

Имоджин замолчала. Но тут на ноги вскочила Миранда. Подобрав юбки, она подошла к лорду Харкорту.

— Сядь! — воскликнула Имоджин. — Неприлично благовоспитанной девушке глазеть по сторонам!

Миранду возмутил тон леди Имоджин. Зачем же кричать? Неужели замечание нельзя сделать спокойно?

— Идем, — примиряюще обратился к ней Гарет. — Давай-ка сядем. Иначе мы будем мешать швартоваться.

Миранда видела, что Гарет не хочет спорить с сестрой, и это ей не нравилось.

— Трус!.. — шепнула она.

— В некоторых случаях благоразумнее отступить, чем принимать бой, Светлячок, — заметил Гарет. Он положил руку ей на плечо и повел к скамье.

Миранда почувствовала тепло его руки сквозь несколько слоев ткани. Мурашки побежали по ее спине. В груди возникло странное томление. Колени подогнулись. Миранда повернула голову и с тревогой взглянула на Гарета.

Гарет тихо вздохнул. Во взгляде Миранды он прочел неприкрытое желание — желание, чуть притушенное смущением и страхом. Этот взгляд взволновал его до глубины души, проник в самое сердце. Но сама Миранда, видимо, не отдавала себе отчета в своих чувствах и желаниях.

Зато Гарет понимал хорошо, что ощущает он. Он тут же убрал руку. Миранда села. Сердце ее бешено колотилось. С ней творилось что-то настолько странное и непривычное, что она не знала, смеяться ей или плакать.

Как только барка причалила, Миранда вскочила. Она легко спрыгнула на землю, не обратив внимания на то, что лакей подал ей руку. Имоджин зашипела.

Миранда поздно поняла свою ошибку. Ей следовало сосредоточиться, помнить, где она и кого должна играть. Она попыталась успокоиться, оправила свои юбки, раскрыла веер и с небрежным видом осмотрелась — в надежде на то. что никто не заметил ее оплошности.

Гарет подошел к ней и прошептал:

— Пропусти вперед мою сестру с мужем.

Миранда сошла с узкой дорожки, и Имоджин проплыла мимо нее, опираясь на руку мужа.

«Когда эта бродяжка, этот потерянный ребенок вступит в брак с Генрихом, королем Франции, у нее будет больше преимуществ, чем у всех нас, за исключением королевы Елизаветы Английской», — думал Гарет, смотря на Миранду и отмечая ее грацию, ее плавную походку, осанку, естественную природную уверенность в себе, граничившую с надменностью.

Они поднимались по дорожке, вымощенной красными плитами, вдоль которой росли тисовые деревья. Хотя еще не стемнело, факельщики зажгли смоляные факелы. Семья Харкортов следовала за лакеем, выкрикивавшим их имена и титулы:

— Дорогу милорду Харкорту, лорду и леди Дюфор и леди д'Альбар!


Миранда видела, что ее появление вызвало интерес у придворных. Она замечала любопытные взгляды, слышала шепот. И вдруг она запаниковала. Такое нередко случается с дебютантками. Ее ладони вспотели, сердце замерло.

Дорожка вывела их на лужайку перед дворцом. Там толпились придворные, слышался шум голосов. Играла музыка.

Имоджин рванулась вперед, муж еле поспевал за ней. Он был похож на бакен, привязанный к несущемуся на всех парусах кораблю. Миранду это позабавило, но она не подала виду. Впрочем, вскоре ей стало не до смеха. Трое ее спутников раскланивались и отвечали на приветствия, тянули ее за собой и представляли каким-то людям. Она делала реверансы, отвечала на приветствия, старалась вести себя скромно.

Миранду заворожило море лиц, роскошь туалетов, жеманство дам и кавалеров. Вдруг лорд Харкорт отпустил ее руку и пошел куда-то в сторону.

Она хотела пойти следом, но лорд Дюфор удержал ее:

— Вы должны остаться с нами. Гарет скоро вернется. Он должен сообщить лорду-камергеру, что мы прибыли.

Все еще держа Миранду за руку, он приветствовал какого-то знакомого и представил кузину своей жены, подопечную лорда Харкорта. Миранда снова почувствовала себя уверенно.

Имоджин была удивлена. Девушка выглядела безупречно, а ведь Имоджин не представляла, что та сможет лицедействовать с такой легкостью. И все же эта обманщица, казалось, чувствовала себя в высшем обществе лучше и свободнее, чем настоящая Мод, которая наверняка бы куксилась, вздыхала и отвечала умирающим голоском на приветствия. Похоже, брат все-таки был прав: им удастся всех обмануть.

Миранда уже начала было осваиваться, когда заметила двух джентльменов, направлявшихся к ним. Она тотчас же их узнала. Это были приятели Гарета, которых они встретили в Роче-стере. Они там ее не видели, но ведь лорд Харкорт говорил ей, что они знакомы с леди Мод лучше, чем все остальные. Сердце ее ушло в пятки. Как им отвечать, если они заговорят с ней? Ведь она даже не знала их имен.

— Леди Дюфор. — Кип Росситер низко поклонился.

— Приветствую вас, милорд, — вторил ему Брайен.

— Сэр Кристофер, сэр Брайен, — приветствовала их Имоджин с ледяной любезностью. В ее тоне был намек на неодобрение. Она считала молодых людей выскочками и не понимала, почему их принимают при дворе.

— Леди Мод, — раскланялся с Мирандой Кип. — До сих пор, миледи, мне не случалось встречать вас в обществе.

— Верно, мы вас не встречали, — вторил с поклоном его брат Брайен. Он не совсем твердо держался на ногах, от него несло элем. — Могу ли я выразить вам свое сожаление, что вы столь долго лишали общество удовольствия лицезреть вас? — С развязным смехом он склонился к ее руке. — Право же, следует задать взбучку Харкорту за то, что он позволял столь прекрасному цветку так долго оставаться вдали от света.

У Миранды возникло сильное искушение расхохотаться над цветистыми комплиментами этого тучного джентльмена. Но она сделала реверанс и склонила голову, пряча улыбку. По крайней мере теперь она узнала их имена.

— К сожалению, у моей кузины крайне слабое здоровье. — сказала Имоджин ледяным тоном.

Кип Росситер пристально смотрел на Миранду:

— Леди Мод, я счастлив видеть, что ваше здоровье поправилось.

— Благодарю вас, сэр, — ответила Миранда.

Внимательный взгляд Кристофера ей не нравился. Казалось, он пытается что-то вспомнить.

— Должен сделать комплимент вам, миледи, по поводу столь блестящего вида вашей кузины, — обратился он к Имоджин. — Она просто сияет здоровьем. Ваши заботы о ней оказались не напрасными и принесли прекрасные плоды.

Имоджин изобразила вежливую улыбку:

— Извините нас, господа. Нас ждет ее величество. А вот и мой брат.

— Кип… Брайен. Добрый день, — приветствовал Гарет своих старых друзей.

— Мы как раз выражали свой восторг леди Дюфор по поводу прекрасного вида твоей кузины, Гарет, — загудел Брайен. — Такой персик… такой розанчик… такое наливное яблочко…

— Не вгоняй девицу в краску, — рассмеялся Гарет.

— Наоборот, кажется, твои слова смешат леди Мод, — заметил Кип. — И правильно. Ни одна разумная молодая леди гроша ломаного не дала бы за такие излияния, Брайен. Верно, леди Мод?

При этих его словах Миранде пришлось оторваться от созерцания пола под ногами. В ее лазурных глазах искрился смех.

— Право, сэр Кристофер, — произнесла она, — право, мне нечего возразить вам.

Кип нахмурился. Вероятно, ему припомнилось, что у подопечной его друга голос был слабым, и уж конечно, ему не приходилось видеть столь живой и веселой улыбки на печальном лице Мод.

— Милорд Харкорт, ее величество желает видеть вас и леди Мод д'Альбар, — возгласил церемониймейстер. На шее у него висела золотая цепь — знак его положения. В руках он держал черный жезл.

— Прошу простить нас. — Гарет кивнул друзьям. — Идемте, душенька. — Он предложил руку Миранде.

— Ее величество не призывала к себе лорда и леди Дюфор? — осведомилась Имоджин у церемониймейстера.