– Стараетесь ли вы быть аккуратной и точной?. – спросила она. – Очень важно, чтобы вы были аккуратной, Дорсетт. Как я уже говорила, город Маргрэйв получает дотацию округа на функционирование своей системы библиотек. И если циркуляция книг в городе превышает циркуляцию книг в округе, округу приходится платить больше за развитие библиотечной системы.

– Я стараюсь быть точной и аккуратной, миссис Барнс.

– И не смотрите на меня так невинно, Дорсетт! Я спрашиваю об этих цифрах потому, что ревизор округа по вашему району – человек очень прижимистый и вполне может сам вести скрытый учет посетителей. Ваши цифры кажутся мне необычайно высокими.

Джерри ответила, явно недооценивая свою работу:

– Я была довольно занята, мэм.

– Не поймите меня не правильно, Дорсетт, такие цифры мне, конечно, очень нравятся, и я довольна. Куда менее я довольна, однако, жалобой, которая поступила сегодня утром от мистера Тейлора. Как я понимаю, вы выдали его дочери книгу «Сказки, Басни и Легенды», несмотря на мое письменное указание никогда не делать ничего подобного.

– Я не могу припомнить, чтобы я получала подобное указание, миссис Барнс.

Рыжевато-коричневые, цвета дубленой кожи глаза женщины неожиданно прищурились.

– Может быть, нам следует поискать среди списка инструкций, которые я выдала вам? – спросила она.

Джерри с удовольствием продемонстрировала, как она ищет эти самые инструкции. Миссис Барнс стояла и ждала, проявляя удивительное терпение, затем пролистала список инструкций, недоуменно поморгала, прочитала их более внимательно и с честью вышла из нелегкого положения.

– Ах, да, – сказала она, – теперь я припоминаю, что отдавала вам устное распоряжение по этому поводу.

Джерри предвидела, что ей придется разыгрывать спектакль, а потому ответ был у нее уже готов:

– Правда, миссис Барнс? Бог ты мой, как мне жаль! Мне так не хотелось начинать работу с какой-нибудь грубой ошибки.

Миссис Барнс отдала ей список.

– Имея дело с мистером Тейлором, – заявила она, – надо быть поосторожнее. Он требует от нас довольно высокого уровня работы, и Бог да поможет тому, кто не сможет удовлетворить этим его требованиям. Бедная Гасси служит отличным примером. Мы с Гасси были подругами с детства, и, конечно, я ожидала, что проработаем вместе до самой пенсии. Но мистер Тейлор оказал совершенно постыдное давление, и бедная Гасси была уволена. Вы предупреждены, мисс Дорсетт?

Джерри кивнула, недоумевая, с какой стати миссис Барнс потребовалось предупреждать ее, что они находятся теперь в состоянии войны.

– Отлично, Дорсетт, отлично. Естественно, мое отношение к Гасси никоим образом не повлияет на наши с вами отношения.

– В этом я уверена, миссис Барнс.

– Может быть, я не кончала подобно вам, Дорсетт, всяких Колумбийских университетов, которые дают первоклассное образование, но зато я отлично знаю, как быть безукоризненно справедливой.

Миссис Барнс кивнула ей и тяжелым шагом направилась к выходу.

Глава 4

В среду, когда над городом расползлись тяжелые снежные тучи, закрыв вид на высокие Биттеррутские горы, Джерри, запирая дверь, услышала гудок автомобиля. Это оказался доктор Бэкли – он улыбался и махал ей рукой из своего красного пикапа.

– Составьте мне компанию, – пригласил он.

– Ведь у вас сегодня один из выходных, не так ли:

– Да, но…

– Можно, я буду звать вас Джерри? Почему бы и нет? Когда-нибудь наступит день, и вы расхвораетесь, и будете только рады, что у вас окажется хороший знакомый в медицинском центре!

Джерри рассмеялась. Ей понравилось, что этот человек так откровенен.

– Так и быть, жалую вам привилегию называть меня Джерри, – ответила она.

Она и сама не могла понять, что заставило ее сесть к нему в кабину обшарпанного грузовика. Возможно, просто устала все время быть наедине с собой или ей осточертел громадный железобетонный дом, который она сняла, и теперь она дошла до опасной стадии, когда человек начинает действовать, повинуясь только импульсам. Через минуту она уже чувствовала, что совершила большую ошибку, но ей было на все наплевать.

– Объездчик, – вдруг ни с того ни с сего сообщил ей доктор Бэкли, – это такая редкая порода людей, что загребают кучу денег, объезжая лошадей и приучая их к седлу. Если он делает свое дело хорошо, он обучает и объезжает лошадь, не ломая ей при этом характер. Вы вполне можете считать, что его работа – настоящее искусство.

– А водоплавающие птицы не летают по ночам, доктор Бэкли?

Он нахмурился, и его черные брови сошлись на переносице. Очевидно, вскоре он понял, что она имела в виду, и улыбнулся. Миссис Моррисон была совершенно права, когда говорила о его улыбке. Она действительно была совершенно мальчишеская и очень приятная.

– Позвольте мне сделать маленькое отступление, – сказал он. – На ранчо «Рокинг Ти» оказался объездчик, который владеет своей профессией не в такой степени, как следует. Он сильно пострадал, падая с лошади. Теперь он заявляет, что в состоянии продолжать работу, но я в этом сильно сомневаюсь.

Осмотр и тестирование займут у меня примерно около часа. Я подумал, что вам будет интересно взглянуть на ранчо, пока я занят. Вряд ли очень весело только работать да работать – не в библиотеке, так дома.

Джерри была тронута.

– Вы очень внимательны, доктор Бэкли.

– Ну, ведь мы, врачи, – настоящая соль земли, в этом можете не сомневаться.

– Однако, это не означает, что обо мне нужно заботиться. Я хочу сказать, что я вполне взрослый человек.

– На самом деле, мисс Дорсетт, – вернее, Джерри, – все сводится к тому, что жизнь в маленьком городке имеет смысл только в том случае, если мы используем возможность получше узнать наших соседей. Если человеку совершенно наплевать на своих соседей, он вполне может жить и в большом городе.

– И вам нравится жизнь в маленьком городе?

– Угу.

Джерри поняла, что тема исчерпана. Очевидно, нельзя стать врачом, если тебя не , интересуют люди. И если люди так много для тебя значат, вполне логично будет предположить, что человек предпочтет жить в местах, где можно установить хорошие отношения со всеми соседями. Она подумала, что все вообще определяется тем, насколько тебя интересуют люди. Скажем, если ты – Дон Рэгсдейл, для тебя будут более важными другие вещи: ложа в оперу, билет на весь сезон на игры бейсбольной команды «Нью-Йорк Янкиз», самая лучшая еда и многое другое. Все это, разумеется, можно будет найти лишь в больших городах, подобных Нью-Йорку.

– Ранчо «Рокинг Ти», – продолжал доктор Бэкли, – принадлежит Джеффу Тейлору. Он разводит и выращивает племенных лошадей для забегов на четверть мили. Это очень выгодное дело. Иногда ему удается продать обученную беговую лошадь для таких забегов за три тысячи долларов.

– Такие деньги за лошадь?

Теперь они были на окраине Биг Скай. Впереди и по сторонам расстилалась равнина, покрытая таким толстым слоем снега, что не было видно никаких следов растительности. Лишь местами вздымались нагромождения скал. Увенчанные шапками снега, эти камни и утесы забавно напоминали настоящие снежные крепости. Воспоминание искоркой блеснуло в темно-голубых глазах Джерри. Как-то раз, когда ей было всего восемь лет, она повела целую армию через луг на штурм снежного городка. Мальчишки, оборонявшие крепость, были страшно смущены.

– Ты не можешь так играть! – пронзительно завопил тогда один из них.

Но ведь они-то могли так играть, разве нет? Доктор Бэкли заговорил, отвечая на ее вопрос о лошадях.

– Если бы вы любили верховую езду, Джерри, мне кажется, вы заплатили бы любые деньги, лишь бы приобрести лошадь, которая вам нравится. Это вовсе не так фантастично. Почему некоторые покупают ролле ройс, а не шеви, почему другие покупают норковое манто, а не шерстяное пальто?

– Я просто удивлена, что кто-то готов платить так много за лошадь.

Они ехали среди равнин. Доктор Бэкли вел грузовик со скоростью сорок миль в час и старался держаться середины узкого шоссе. Шины с шипами для езды по снегу производили странные пощелкивающие звуки, врезаясь в снег и лежавший под ним гравий. Спустя полчаса доктор Бэкли резко свернул на еще более узкую дорогу и здесь снизил скорость до двадцати миль в час.

– Это уже собственность Тейлора, – сказал он, показывая на места вокруг.

– Правда, здесь они проводят очень мало времени. Вы обязательно должны как-нибудь посмотреть их поместье. Считается, что это настоящая достопримечательность.

Джерри с любопытством спросила:

– А что, мистер Тейлор тут большая шишка, нечто вроде большой лягушки в маленькой луже?

– Не так, чтобы очень, Джерри. В наших краях есть около дюжины богатых и влиятельных семейств. Однако мне кажется, его мы вполне можем назвать нашим титаном бизнеса. Все остальные – это старые почтенные семьи, которые просто живут на проценты от различных вложений.

– Полагаю, это муниципальные боны и облигации и все такое прочее, так?

– Вот как?

– Если вы покупаете подходящие облигации, вы можете обойти налоги. Так что бывает, что помещение капитала, дающее всего два или три процента прибыли, оказывается более выгодным, чем помещение капитала под четыре или пять процентов.

– Что же, эти богатей вполне умные люди.

– Или у них умные советники по бизнесу и менеджеры.

Они подъехали к деревянным воротам, что перекрывали дорогу.

Доктор Бэкли проворно выскочил из грузовика и до тех пор налегал плечом и пыхтел, пока ему не удалось преодолеть сопротивление глубокого снега и открыть ворота. Джерри провела грузовик за ворота, а доктор Бэкли снова закрыл их и обмотал столбы цепью. Они проехали еще десять минут и оказались на гребне горы, а затем спустились в долину, которую во всех направлениях пересекали железные загородки, веером расходившиеся от пяти громадных конюшен. Дома, составлявшие ранчо, виднелись за деревьями в дальнем конце долины. Справа от главного здания стояли несколько низких строений, похожих на бункеры, а по берегу бурлящего ручья были разбросаны различные склады и амбары. Доктор Бэкли остановил машину перед главным зданием и несколько раз посигналил. Когда он помогал Джерри сойти на землю, на пороге появился высокий человек с торчащими рыжеватыми волосами и недовольно заворчал: