— Пять сотен, — небрежно произнес он. Слоан чуть не поперхнулся бурбоном, который пил.
— Это для него слишком много! — рассмеялся Морган. Ему стало ужасно весело — он любил, когда с Рассела Слоана слетал апломб.
Слоан бросил быстрый взгляд на Баркарта.
— У меня нет такой суммы при себе. Могу выложить на четыре сотни меньше, — мрачно проговорил он.
— Можешь принести недостающую сумму чуть позже, — согласился Стив, не сводя дразнящего взгляда с лица Слоана.
— Конечно, могу! — прорычал Слоан. Все еще колеблясь, он снова посмотрел в свои карты: там и не пахло выигрышем в пять сотен. Как, черт возьми, у Стива оказались хорошие карты? А может, он все-таки блефует? Последние три игры он блефовал. Почему бы ему не сблефовать и на этот раз?
Наконец, Слоан кивнул.
— Хорошо, я играю. Давай, показывай, что там у тебя.
Стив ощутил чувство вины. Слоан был толковый парень, но его манера важничать и считать себя пупом земли приводила к тому, что он вечно оказывался в глупом положении. Даже его особняк, который он построил на задворках Томбстоуна, был наглядным тому примером. Выдержанный в стиле английской династии Тюдоров, со множеством труб и балконов, дом казался перенесенным в пустыню с какого-нибудь веселого зеленого холма в Бермонте. Ухмыльнувшись, Стивен открыл карты.
— Тысяча чертей! — Слоан вспыхнул, его грубое лицо стало красным. Стив похлопал его по спине.
— Знаю я того человека, который угостит нас всех выпивкой, — произнес он, подмигнув Моргану.
— Но у меня нет денег, — промычал Слоан. — Я проигрался…
— Я имел в виду себя, — уточнил Стив, вызывая всеобщий смех.
— А, хорошо, — успокаиваясь, отозвался Слоан, — я выпью с вами, а потом пойду разыскивать для тебя деньги. Вы ведь сняли комнату в отеле, да?
— Ну да, из-за Джуди. Вы же ее знаете. Она покупает себе платье, потом мчится наверх, переодевается и тут же снова бежит по магазинам. На этот раз мы остановились в «Оксидентале», в седьмом номере.
При упоминании о Джуди Морган Тодд быстро отвел взгляд. Даже от одного звука ее имени в нем все закипало. Не надо было ему играть в карты со Стивом. Черт! Да что это с ним? Он должен что-то решить. Или объясниться с ней, или забыть о ней навсегда. Может быть, поэтому он сегодня весь день так старательно избегал встречи с ней? Нельзя позволять такой женщине, как Джуди Баркарт, поймать себя в сети… Или хотя бы давать повод ей думать так. Что-то он зачастил к ним на ранчо…
— Выпивка за мой счет, — прокричал Стив, обращаясь к бармену. Послышались радостные крики. Стоя в баре рядом с Морганом Тоддом, Стив угощал весело гудящую толпу уже по второму разу. Пробили висевшие над камином часы, напомнив о времени. На лице Стива появилось смятение. Морган, потягивая очередную порцию виски, вопросительно посмотрел на него.
— Что случилось?
— Черт! Меня Джуди ждет. Я совсем забыл, зачем приехал в город. Могу тебя заверить, если Джуди действительно придется меня ждать, она разозлится как черт!
— Так зачем же ты явился в город?
— Встречать поезд. — Он опрокинул последний стакан и отправился в «Оксиденталь», где собирался переодеться в дорогу.
— Ты говоришь, прямо как учительница, — раздраженно заметила Джуди. Сидящая напротив нее за столом Андреа улыбнулась.
— Я и была учительницей.
Джуди повернулась к Тиа и скорчила мину.
— Оно и видно.
— Еда была просто замечательной, — похвалила Андреа, не обращая внимания на ее колкость.
— Ты как будто этим удивлена? — поддразнила ее Джуди, подмигнув Тиа.
— Пожалуй, да. Не ожидала, что в Томбстоуне может оказаться повар-француз.
Джуди пожала плечами, довольная тем, что она местная и хорошо знает здешние законы.
— Люди всегда тянутся туда, где есть деньги. Если эти серебряные рудники окажутся плодоносными, то Томбстоун скоро появится на карте. Ведь всего два года назад тут ничего не было, только холмы.
— Поразительно. Ведь он выглядит как…
Джуди довольно рассмеялась.
— Как настоящий город, да?
— Ну да, как ты догадалась? — Андреа была просто восхитительна, играя роль настоящей городской жительницы. Джуди улыбнулась, чуть изогнув красивые губки.
— В Томбстоуне есть все, чему положено быть в большом городе: кафе-мороженое, дом моделей, кстати там шьют очень хорошо, «Берд Гейдж Опера» и три великолепных отеля. В салунах работают опытные бармены, которые могут предложить все: от шампанского до мятного ликера. Официантки носят белые крахмальные передники, и еще у нас есть целых три газеты.
— Потрясающе! За деньги можно купить все, что угодно, да?
— Кроме мира и спокойствия, — вставил Джонни. — Здешние скотоводы, каковым был и твой отец, время от времени поднимают шум по поводу пыли и дыма, отравляющих их земли.
— Но это только придает окрестностям больше привлекательности. — Андреа улыбнулась Джонни. Аккуратно промокнув губы салфеткой, она положила ее рядом с тарелкой. — Я могу где-нибудь переодеться в дорожный костюм?
— Да, наверху, — ответила Джуди. — Седьмой номер. Если ты хочешь принять ванну…
— Нет, я подожду с этим до приезда на ранчо. У вас ведь там есть все удобства, правда?
Джуди пропустила ее последний вопрос мимо ушей. Она вдруг испуганно округлила свои выразительные карие глаза.
— Господи! Нам уже пора выезжать! До ранчо надо добраться, пока не стемнеет.
Андреа нашла седьмой номер без труда. Закрыв изнутри дверь, она положила чемодан на кровать и достала из него костюм для верховой езды — желтовато-коричневую юбку и такого же цвета кофту, которые она специально положила сверху. Расстегнув ряд маленьких крючков, Андреа скинула платье и, взявшись за подол тонкой сорочки, потянула ее вверх, снимая через голову. Тут она услышала, как в двери поворачивается ключ.
Испугавшись, Андреа едва успела опустить сорочку, и тут дверь открылась.
— Что за черт? — тихо произнес мужчина, уставившись голубыми глазами на ее обнаженные руки и плечи. Сердце в груди Андреа вдруг бешено заколотилось.
— Вы, должно быть, Стивен Баркарт, — произнесла она, готовая представиться сама. Опершись рукой о косяк, Стив медленно осмотрел изящную фигуру женщины с головы до ног и восхищенно присвистнул.
— А ты, должно быть, мои четыреста долларов. — Он затаил дыхание, думая, что Расс Слоан решил пошутить над ним. У старины Слоана оказался недурной вкус. А может быть, этот негодяй решил воспользоваться его номером в отсутствие хозяина? Как бы то ни было, эта женщина вызвала в нем такое безумное желание, какого он не испытывал никогда в жизни. У нее были огромные темные глаза, кожа, похожая на светло-золотистый атлас, на щеках — бледно-розовый румянец и губы, от которых можно было просто сойти с ума. Тонкие, изящные руки слегка задрожали, когда она безуспешно попыталась прикрыть проступающие под сорочкой полные красивые груди, тонкую талию и гладкие округлые бедра. Длинные, цвета красного дерева волосы светились, подобно ореолу, вокруг головы, освещенные льющимся из окна светом солнца.
Расс, наверное, прислал ее вместо долга. И он простит ему его должок. Стив почти пожалел, что женщина стояла там не совсем обнаженная, но это, конечно, не проблема. Ему не составит большого труда раздеть ее до конца. Главное, что она была здесь. И она стоила четырехсот долларов. Не долго думая, Стив бросился к ней.
Андреа ничего не успела сделать. — Стив Баркарт крепко обнял ее. Она попыталась вырваться, но тщетно — его невероятная сила лишила ее возможности даже сдвинуться с места. Ее охватила беспомощность и нежелание сопротивляться энергии и желанию, исходящим от него. В эту невероятно долгую секунду, длившуюся между первым прикосновением и первым поцелуем, Андреа успела почувствовать все: и его мужское, животное желание, и обжигающий жар его кожи, и дурманящий запах его тела — немного горьковатый и сладкий с примесью терпкого мыла.
В следующий момент он уже жадно впился губами в ее полуоткрытые губы, с которых так и не успели слететь слова предупреждения и протеста. Его жаркий поцелуй разбудил в ней страстное желание. Стиснутая кольцом сильных рук, чувствуя, как раскаленные ладони гладят ее голую спину и плечи, Андреа почти бессознательно обвила руками его шею.
Она почувствовала запах виски. Он пьян? Или это она опьянела? Может быть, поэтому он и не смог сдержать своего желания? Стив продолжал целовать ее губы, грудь… Каждое прикосновение его языка вызывало в ней дрожь. Голова Андреа закружилась. Это, наверное, виски… Его пары попали ей в кровь, заставив забыть обо всем на свете. Андреа изнемогала от его ласк, она готова была растаять в этих жарких объятиях…
Тонкая ткань сорочки была слабой защитой от сильных и напористых рук. Андреа вдруг поняла, что оказалась совершенно обнаженной. Ноги ее подкосились. Не отрываясь от ее губ, Стив поднял девушку на руки и понес на кровать. Андреа вдруг почувствовала под собой мягкую и прохладную поверхность простыни, но как она на ней очутилась, не помнила.
Они прильнули друг к другу с невероятной страстью. Это было необыкновенное чувство — оно будоражило кровь, не давало ей дышать, и она полностью была в его власти. Его руки, язык продолжали ласкать ее, заставляя трепетать все тело. Это ее кровь так бешено пульсирует, готовая вырваться наружу? Или это его кровь переливается в нее?..
Стив начал ласкать губами грудь девушки, и она почувствовала, как внутри у нее что-то разрывается, растекается. Андреа застонала от наслаждения.
Снова и снова он возвращался к ее губам, ей казалось, что их поцелуи длились целую вечность. Андреа не заметила, когда мужчина успел раздеться, она только почувствовала, что он тоже обнажен и уже раздвинул коленями ее ноги. Он нашел ее руку и провел ей по своему телу… Что-то огромное, горячее и гладкое запульсировало под пальцами Андреа… Это напугало девушку, и она открыла глаза.
"Изгнание из рая" отзывы
Отзывы читателей о книге "Изгнание из рая". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Изгнание из рая" друзьям в соцсетях.