Роберт дернул Денниса за ногу, показывая, что надо попытаться открыть дверь.
Деннис кивнул головой и, вытащив тяжелый нож, попытался открыть дверь. Медленно, с трудом, но это им удалось. Самолет слегка качнулся.
Деннис пробрался в фюзеляж. Сквозь поднятую муть он увидел большой металлический ящик с цепочкой, которая тянулась к запястью скелета.
Самолет вздрогнул и медленно начал опускаться в бездну.
Деннис схватил одной рукой ручку металлического ящика, второй рукой сорвал браслет с запястья Соломона Цунга. Кисть, распавшись на отдельные фаланги, исчезла в мутной воде.
Деннис едва успел выскочить из кабины. Самолет, кувыркаясь, медленно погружался в черную бездну.
Роберт посветил фонарем ему вслед…
Потом он подхватил Денниса, и они, быстро работая ластами, стали подниматься к поверхности, держа стальной чемодан.
На середине дороги Джеймс, Деннис и Роберт остановились. Нужно было выждать время, чтобы стремительный перепад давления не стал смертельным.
Деннису страшно хотелось прямо вот тут, под водой, раскрыть этот загадочный ящик, чтобы удостовериться в правдивости слов Джеймса Маккормика.
Джеймс положил руку на ящик и энергично закивал головой. Мол, это именно тот ящик.
Джеймс взглянул на часы и махнул рукой — можно было вновь подниматься.
Сильвия, стоя на палубе, с тревогой вглядывалась в поверхность океана. По ее расчетам, мужчины давно должны были вернуться.
Наконец, она увидела, как возле самого борта забурлила вода и из глубины появился Джеймс. Он устало уцепился за веревочную лестницу, скинутую с борта, и стал подниматься.
— Ну, что там? — крикнула Сильвия.
Джеймс, не говоря ни слова, сорвал с лица водолазную маску и часто задышал. Он приложил руку к сердцу, вслушиваясь в его неровное биение.
— Ну что, где Деннис, Роберт?
Джеймс ничего не отвечал.
За бортом вновь послышался всплеск. Сильвия подбежала к лестнице и увидела, как из воды одновременно показались две головы — Денниса и Роберта. Сильвия крикнула:
— Ну что? Вы нашли что-нибудь?
Роберт медлил с ответом. Деннис подплыл к веревочной лестнице.
— Не тяните, сколько можно?! — кричала Сильвия.
Роберт крикнул Деннису:
— Ну что, скажем ей или еще потянем?
— Да ладно, давай!
Деннис махнул рукой Роберту и тот резко вытащил из-под воды ящик с цепочкой, прикрепленной к ручке.
Сильвия вскрикнула.
Деннис уже взбирался на палубу. Он перегнулся через борт и перехватил тяжелый ящик.
— Смотри, не урони!
— Да нет! Я теперь свою добычу никуда не выпущу.
Деннис и Роберт опустились на палубу прямо возле борта. Между ними стоял металлический ящик, с которого стекала вода. Мужчины тяжело и возбужденно вздыхали. Они время от времени бросали на ящик жадные горящие взгляды…
Только Сильвия смотрела на эту металлическую штуковину совершенно спокойно. Она никак не могла поверить, что вот так просто, за несколько дней, можно найти сокровища… Она даже улыбалась.
Джеймс Маккормик выхватил из-за пояса тяжелый нож и попытался открыть ящик. Но все его усилия оказались тщетными. Только острие ножа сломалось.
— Э, Джеймс! — сказал Роберт. — С такими вещами надо уметь обращаться, это тебе не чемодан с дорожным бельем. Это вещь серьезная.
— Хорошо! Но открыть-то ее надо!
Деннис посмотрел на Роберта. Тот кивнул.
— Надо. Я открою. Только для этого нужно будет принести инструменты из трюма.
Сильвия посмотрела на Роберта.
— Что, там действительно лежат деньги?
— Конечно, Сильвия, я в этом абсолютно уверен.
Джеймс Маккормик бросил на девушку недовольный взгляд.
— А может, мы не будем его открывать? — вдруг сказал Деннис.
— Нет, что вы! Нужно сразу открыть, немедленно. Я хочу убедиться, увидеть, ради чего я мучился два года, — сказал Джеймс Маккормик.
— Хорошо, хорошо, Джеймс! Не беспокойся, мы его обязательно откроем! Только надо сначала раздеться, не ходить же в этих гидрокостюмах!
— Да!
Мужчины стали раздеваться, буквально сдирая с себя подводную амуницию.
Когда они переоделись, Роберт спустился в трюм, принес с собой дрель, зубило и тяжелый молоток.
Вместе с Деннисом они отрубили завесы, на которых держалась крышка чемодана. Потом, подсунув плоское лезвие зубила в щель, оторвали крышку. Всхлипнула резина, которой была обита крышка и верх ящика. Он разгерметизировался.
Все пространство ящика было заполнено кожаными, туго затянутыми мешочками и пачками стодолларовых купюр. Все было идеально сухое.
Деннис присвистнул.
— Ух ты!
— А я и не ждал другого, — сказал Джеймс.
— А что в этих мешках? — Сильвия протянула руку к небольшому кожаному мешочку.
Джеймс осторожно сжал ее запястье и отвел руку в сторону.
— Пожалуйста, сейчас не надо! По-моему, в этих мешочках бриллианты. Во всяком случае, денег на двадцать миллионов в этом ящике наберется вряд ли. Соломон Цунг любил круглые числа. Поэтому, я думаю, пачек денег тут будет около сотни, — на взгляд определил Джеймс. — Ровно на миллион.
— Всего лишь на миллион… — сказал Роберт.
— С каких это пор для тебя миллион стал «всего лишь»? Давно ли ты считал двести долларов большими деньгами?! — напомнил ему Деннис.
— Ну, ладно, я же пошутил, — сказал Роберт.
— Я понимаю, у вас, богатых, свои привычки, — сказала Сильвия и взвесила на ладони один из небольших кожаных мешочков.
Внутри мешочка что-то глухо зашелестело.
— Раскрой, — сказал Деннис.
Сильвия осторожно развязала кожаный ремешок, раздвинула горловину и высыпала на стол пригоршню блестящих камешков.
— Это же настоящие бриллианты! — воскликнула она.
— Я смотрю, вы все только прикидываетесь бедными, — сказал Деннис. — Сильвия с первого взгляда отличает стекляшку от бриллианта, Джеймс может на глаз определить, сколько денег лежит в чемодане… А вот я, честно говоря, совсем не уверен, что это бриллианты. Совершенно обыкновенные стекляшки.
Деннис поднес к глазу один из самых больших камней и стал его разглядывать.
— Обыкновенное стекло, — сказал Деннис и занес руку, чтобы кинуть камешек за борт.
Джеймс буквально повис у него на руке.
— Ты что, с ума сошел! — закричал он.
— Теперь я и в самом деле вижу, что это бриллиант, — сказал Деннис. — А вы, по-моему, настолько обалдели от счастья, что не понимаете шуток.
Деннис разжал руку и положил прозрачный, как вода, бриллиант на грубые доски стола.
— Сильвия, — мягко сказал Деннис, — давай мы поручим дележку тебе.
— Почему мне? — изумилась девушка.
— Ну, я думаю, что ты будешь самым беспристрастным из нас человеком и деньги тебя не ослепят.
— Как хотите, — быстро согласилась Сильвия.
Джеймс Маккормик недовольно посмотрел на Денниса, на Роберта. Потом он перевел взгляд на тонкие пальцы Сильвии, которая уже вытаскивала из стального ящика кожаные мешочки с бриллиантами и пухлые пачки долларов.
— Знаешь, Роберт, — обратилась Сильвия к Халингену, — никогда не думала, что в моих руках будет такое большое количество денег.
— Да, Сильвия. Но я думаю, что когда-нибудь за твои картины будут платить такие же большие деньги.
— Вряд ли, — сказал Деннис. — Наличными за картины не рассчитываются, обычно дают чек.
— А ты-то откуда знаешь? — встрял Роберт.
— Как это откуда?! Моя мать большой любитель приобретать антиквариат и картины. И я много раз видел, как она рассчитывается за произведения искусства.
— Она выписывает чеки?
— А ты думаешь, что у нее полная сумка денег? Я думаю, она за всю свою жизнь никогда не видела такого большого количества наличных.
— Ну ладно, Сильвия, приступай! — поторопил девушку Джеймс.
Сильвия начала развязывать мешочки и ссыпать бриллианты на стол.
— Осторожнее! Осторожнее! Надо смотреть, чтобы ни один камешек не упал!
— Да брось ты, Джеймс! Их здесь так много, — сказал Деннис, — что если один и потеряется, ничего страшного не произойдет.
— Один! — воскликнул Джеймс. — Один камешек, я думаю, стоит больше… — Маккормик на секунду задумался, — больше, чем вся эта шхуна.
— Вполне возможно. Думаю, что это очень дорогие камни. Как ты говорил, Соломон Цунг был не дурак.
— Да! Теперь я думаю, что Соломон Цунг был очень умный мужчина! — радостно воскликнул Джеймс, глядя горящими глазами на сверкающие камни.
— А этим мешочки какие-то очень уж тяжелые… — Сильвия взвесила на ладони один из мешочков.
— Так развяжи его, чего же ты ждешь? Посмотрим, почему он такой тяжелый.
Сильвия развязала кожаный шнурок и высыпала на стол золотые монеты.
— О-о! Вот это золото! В этом я кое-что понимаю, — сказал Джеймс Маккормик, схватил монету и попробовал ее на зуб. — Да. Это действительно настоящее золото.
Роберт взял одну монету и стал пристально ее разглядывать.
— Действительно. Монеты-то старые.
— Какая разница? Главное, что они золотые! — воскликнул Джеймс Маккормик, дрожащей рукой опуская монету на стол.
Сильвия вытряхнула еще из двух мешочков на грубые доски стола тускло поблескивающие золотые монеты.
— Ну что, наверное начнем с бумажных денег? — весело спросила она. — Только держите, чтобы не унесло ветром.
Деннис взглянул на небо. Оно было безоблачным.
— Какой ветер! Разве только тайфун налетит…
— В это время тайфун приходит раз в десять лет, — сказал Джеймс Маккормик. — Я-то неплохо знаю погоду на этих островах.
— Да никуда не унесет эти деньги! Смотрите, какие толстые тяжелые пачки!
"Изгнание из Эдема. Книга 2" отзывы
Отзывы читателей о книге "Изгнание из Эдема. Книга 2". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Изгнание из Эдема. Книга 2" друзьям в соцсетях.