— Конечно, жаль, — согласился Роберт.

— Да я о другом. Жаль, что Сильвия не дала нам в дорогу бутербродов.

Роберт удивленно посмотрел на приятеля.

— Ты что, спятил? Как бы мы с тобой под водой смогли жевать бутерброды?! И мы же не знали, что поплывем к берегу.

— Я просто хотел осмотреть дно до самого берега. Но теперь понимаю, что тут искать не стоит. Тут не очень глубоко, и если бы самолет лежал где-то тут, его давно бы увидели с кораблей. Скорее всего он упал дальше — над той черной бездонной пропастью…

— Может оно и так, — согласился Роберт.

В его голосе чувствовалась огромная усталость.

— Роберт, скажи мне — и я послушаюсь твоего совета…

— Ты хочешь спросить меня, стоит ли продолжать поиски?

— Да. Ведь это я втянул тебя в авантюру. И тебе решать, участвовать в ней дальше или нет.

— По-моему мы с самого начала договорились все делить пополам. Поэтому я не оставлю тебя, Деннис. Не потому, что впереди мне светят большие деньги, просто я хочу быть рядом с тобой.

— Просто я должен быть рядом… К тому же, Сильвия… — Роберт не договорил.

Но Деннис и без слов понял, что беспокоит его друга.

Глава 16

— Встреча двух аквалангистов с месье Бонсью. — Странные сокровища, добытые бедным рыбаком с затонувшего торгового корабля. — Джеймс Маккормик незамеченным взбирается на борт «Полярной звезды». — Дурманящий запах поджаренной рыбы, а может, это мясо по-французски. — Бельгийский карабин в руках голодного Маккормика. — Испуг Сильвии от встречи с нежеланным гостем. — Знакомство за кружкой вина. — История Джеймса Маккормика, проливающая свет на политические события. — Соломон Цунг, никель и прочее…


— Эй, Деннис, — окликнул его, выведя из задумчивости, Роберт, — мы с тобой здесь не одни.

Деннис привстал на локтях и оглянулся. К ним по сыпучему песку пляжа двигался месье Бонсью. Он сжимал в зубах свою неизменную трубку, и сизый дым растворялся в накаленном жарой воздухе…

— Мое почтение, господа! — старый Бонсью уселся на большой окатанный камень невдалеке от Роберта и Денниса. — Смотрю, вы занялись поиском сокровищ?

Роберт и Деннис переглянулись.

— Да нет, не удивляйтесь, — сказал старик, затягиваясь табачным дымом. — Я много прожил на свете и сразу вижу, кто и чем собирается заниматься. Если бы вы были ловцами жемчуга, как представились мне, то и собирали бы жемчуг. А с вами я даже не вижу сеток, в которые бы вы складывали раковины.

— А может мы просто решили отдохнуть, — осторожно, как бы подсказывая, сказал Деннис.

— И это не подходит, — сразу отверг такую возможность месье Бонсью. — Люди с большими деньгами не покупают подержанные рыбацкие шхуны… А все эти рассказы про затонувшие сокровища — сущая ерунда. Сразу признаюсь вам — мне еще никогда в жизни не приходилось встречать человека, разбогатевшего на поиске затонувших сокровищ. Хотя сам-то я впервые заработал большие деньги именно на них. И купил большую шхуну «Полярная звезда»…

— Кстати, — сказал Деннис, — корабль у вас просто отличный!

— Да, господа, мне самому жаль его… Но что поделаешь, годы…

— Я не очень понимаю вас, месье Бонсью, — сказал Роберт. — Сами вы разбогатели на затонувших сокровищах, а нас отговариваете.

— Ну, это была немножко другая история, — усмехнулся старик, — если вам интересно, я расскажу.

Деннис кивнул.

Старик задумался, выпустил облачко густого едкого табачного дыма и принялся рассказывать:

— Это было очень давно. Тогда еще на нашем острове не знали никаких аквалангов, приспособлений для ныряния… Самое большее — простая маска для подводного плавания. Но и маски для подводного плавания могли позволить себе только очень богатые люди.

А мы, простые ловцы губок, жемчуга, кораллов пользовались обыкновенными мотоциклетными очками. Заклеивали дырки и щели смолой и ныряли. Иногда эти жестяные очки прямо впивались в глаза. Но в них довольно хорошо было видно и все ими пользовались.

Но вот однажды невдалеке от вон тех рифов, — месье Бонсью указал рукой на черные камни почти у самого горизонта, возле которых пенились волны, — затонул корабль, груженый бобами какао. Я первым сообразил, что это — золотая жила.

Я снарядил лодку и со своим младшим сыном отправился к этим рифам. Надо мной все смеялись, говорили, что бобы напитались морской водой и будут ни на что не годные… Но я-то знал… Я уже один раз доставал с затонувшего корабля мешки с мукой. Знаете, мука намокает только на пару дюймов в глубину и застывает непромокаемой коркой. А вся остальная мука остается еще несколько месяцев сухой и годной к употреблению.

Я с младшим сыном, несмотря на то, что в это время были очень большие волны, добрался до этих рифов и стал нырять.

Корабль лежал неглубоко, ярдах на двенадцати, и мне как раз хватало воздуха, чтобы добраться до трюма и вспороть несколько джутовых мешков. Сухие бобы всплывали вверх, и мой сын собирал их с поверхности простым рыболовным сачком…

Так за неделю мы подняли весь груз этого корабля.

Так что денег, господа, мне хватило как раз на то, чтобы купить новенькую шхуну, которую мы с сыном назвали «Полярная звезда»…

Вот только такие сокровища и можно поднять со дна в наших местах. А всяким рассказам о затонувших каравеллах, бригантинах и клиперах — не верьте. Это все выдумки досужих умников. Так что вот вам мой совет: не ищите вы сокровища на дне океана, ничего из этого не получится…

Деннис улыбнулся, глядя на старика, на то, как тому приятно вспоминать свою молодость и свою единственную в жизни удачу.


— Кстати, — сказал месье Бонсью, указывая рукой на шхуну, покачивающуюся в полумиле от берега, — у вас на борту кто-нибудь остался?

— Конечно! — Деннис, прикрывшись рукой от солнца, посмотрел на корабль. — Там у нас девушка, готовит нам обед.

— Да здесь, буквально за полчаса до вашего прихода, — сказал месье Бонсью, — крутился Джеймс Маккормик…

Старик сказал это таким тоном, как будто Деннис и Роберт обязаны были знать этого бродягу.

— А кто это? — удивился Роберт.

— Да есть тут у нас один чудак… Он уже года два ошивается на нашем острове.

— И что он делает? — поинтересовался Деннис.

— Да ничего он не делает. Раньше ему еще одалживали деньги, а теперь на него все просто плюнули. Привыкли к нему. Ходит, шляется, работать не хочет…

— Как? А с чего же он живет?

— С чего? Что бог пошлет… А если быть честным, то я думаю, что он просто подворовывает.

— А что у вас, собственно, тут, на острове можно украсть такого ценного? — улыбнулся Деннис.

— Да украсть, в принципе, нечего… А он и ворует — у кого рыбу, у кого кукурузу, у кого хлеб. С этого и живет.

— Странный человек. И имя у него какое-то не местное.

— Конечно, он же белый, он совсем не местный. Он ваш человек. Он даже не француз.

— А кто он? — спросил Роберт.

— Да я, честно говоря, и не знаю, кто он. Рассказывают всякое.

— А что конкретно? — спросил Деннис.

— Конкретного никто ничего не говорит. Но сам этот Джеймс Маккормик очень любит говорить, что вскоре станет страшно богатым человеком и у него будет столько денег, что он сможет купить весь наш остров.

— Да… — сказал Роберт и присвистнул, — об этом можно только мечтать…

— А где он эти деньги собирается взять? — спросил Деннис.

Старик на это не ответил. Он смотрел на покачивающуюся шхуну.

— Смотрите, вон он залезает на ваш корабль!

Деннис и Роберт повернулись к океану и увидели, как через борт тяжело переваливается мужчина в белом костюме.

— О, черт! — вскрикнул Деннис. — Там ведь одна Сильвия!

— Да, Деннис, там, действительно, только одна Сильвия! Давай поплывем быстрее назад! — закричал Роберт.

— Извините, месье Бонсью, мы очень спешим!

— Да, вам надо спешить. На шхуне осталась девушка, а я думаю, что девушку оставлять вместе с этим Маккормиком очень даже небезопасно. Хотя, в принципе, он очень спокойный человек, и я думаю, что ничего страшного не произойдет. Просто украдет что-нибудь съестное. А если он вам очень не понравится, можете сбросить его за борт. Никто за это не будет на вас в обиде…

Но слов старого рыбака Роберт и Деннис уже не слышали. Они спешили к своей шхуне.

Поднырнув под невысокую волну, мужчины очутились в теплой воде и, быстро работая ногами, двинулись к шхуне.


Джеймс Маккормик ухватился руками за якорную цепь, подтянулся и принялся по ней залезать на шхуну… С якорной цепи он подтянулся и забрался на борт, за который тяжело перевалился…

Оказавшись на палубе, мокрый Джеймс Маккормик быстро отполз к надстройке и выглянул из-за угла. Ничто не предвещало неприятностей. До него доносился резкий, дурманящий запах мяса. Он судорожно вдохнул его и облизнулся.

— Вот, черт! Мясо жарят… Наверное, по-французски… Конечно же, столько лука и сыра! — бормотал он.

Джеймс смотрел на большую бутыль, наполненную красным вином, которая стояла на столе.

Возле жаровни стояла Сильвия с небольшой металлической лопаткой в руках. Она переворачивала немного пригоревшие куски рыбы и обильно посыпала их луком.

Джеймс присел и на корточках перебрался к свалке канатов. Здесь он еще явственнее ощущал соблазнительный запах съестного. Он все еще тяжело дышал, устав от изнурительного плавания.

Сильвия вытащила из-под стола большой медный таз, села на невысокий табурет, примостила таз себе на колени и принялась чистить небольшим, коротким, остро отточенным ножом овощи. Кожура под ее руками слетала с овощей длинной узкой лентой.

— О, черт! Как хочется есть! — прошептал Джеймс. — Но еще больше хочется курить…