— Как это были? Я только вас и ждала.
— Нет, Сильвия, там было так много народу, что мы затерялись в толпе. А ты была так занята, была такая красивая в своем металлическом платье, что мы просто постеснялись к тебе подойти.
— Вы — постеснялись?! — не поверила Сильвия.
— Ну да, знаешь, мы просто не хотели тебя отвлекать, не хотели тебе портить праздник.
— Вы мне?! Да я только вас и ждала. Я, собственно, для вас только все это и устраивала!
— Сильвия, прости нам нашу стеснительность… Но теперь-то мы все вместе! — сказал Роберт и обнял Сильвию.
Но видя, что их объяснения не очень действуют на Сильвию, Деннис спросил:
— Ты что, может быть на нас сердишься?
Сильвия вздрогнула, плечи ее приподнялись, она закрыла ладонями лицо и бросилась в угол гаража. Там она села на одинокий табурет и отвернулась от мужчин. Плечи ее вздрагивали.
— Что с ней Роберт? — спросил Деннис.
Но Роберт только пожал плечами.
— Откуда я знаю, может что случилось?
— Сильвия! — позвал Деннис. — У тебя что-то случилось? И ты боишься нам рассказать?
— Отстаньте от меня! Не трогайте меня!
Роберт и Деннис застыли на месте, а потом Роберт стал снимать водолазный костюм, а Деннис принялся ему помогать.
Сильвия сидела отвернувшись и плакала, глядя в стену.
Наконец, мужчины решились и подошли к девушке. Они тихо обошли ее с двух сторон, опустились на колени и обняли.
— Сильвия! Что случилось? Ты можешь объяснить? — спросил Роберт.
— Сильвия, скажи! Ведь мы же свои люди! — попросил Деннис.
— Все к черту! К черту все!
— Что — к черту? Что случилось?
— Они ничего не понимают… — дрожащим голосом говорила Сильвия.
— Ты можешь объяснить толком, подробно? Сказать ясно?
— Что вам не ясно?! Я провалилась, это полный провал!
— Как провалилась? Куда провалилась? Ты же здесь, с нами — пытался пошутить Деннис.
Но девушка еще сильнее заплакала. Рыдания буквально душили ее.
— Тише, Деннис, отстань со своими шутками.
Роберт сжал голову девушки в своих ладонях и заглянул в глаза.
— Все Сильвия, успокойся! Ты взрослый человек, и ты среди друзей.
— Да, взрослый… Но у меня в этой жизни ничего не получилось…
— Что не получилось? Объясни толком. Я тебя уже прошу об этом пятый раз!
Наконец, Сильвия вытащила из кармана пачку вырезок из газет. Они все были скомканы. Некоторые строки были подчеркнуты красным фломастером.
Роберт взял эти вырезки из рук девушки, отошел на пару шагов, встал под лампу и принялся их читать.
А Деннис в это время утешал Сильвию.
— Да мало ли чего могут написать! Про меня, если хочешь знать, и не такое писали.
— Что? Что про тебя писали?
— Да про меня писали, что я сумасшедший.
— Про меня такое не пишут. Про меня пишут, что я бездарная.
— Это полная ерунда! Я это тебе скажу как человек, разбирающийся в искусстве.
— Ты?! Ты в самолетах может быть и разбираешься, но в искусстве ты ничего не понимаешь.
Сильвия вздрагивала и едва сдерживала подступающие к горлу рыдания.
Роберт развернул первую вырезку и прочел: «Бездумные потуги на оригинальничанье».
— Да не принимай все это всерьез! — утешал Сильвию Деннис.
«Все это искусство напоминает ржавую тарелку для салата».
— Знаешь, Сильвия, все это пишут эти жалкие критиканы и художники от зависти. Ведь все они просто удивились, увидев твои работы.
«Совершенно бездарное творчество», «Полная душевная деградация автора», — прочел Роберт названия следующих статей.
— Да заткнись ты! — закричал на него Деннис, — хватит читать все эти глупости… А ты, Сильвия, перестань плакать здесь. Ты что, маленький ребенок?!
Сильвия немного успокоилась. Роберт переворачивал одну вырезку за другой. Его губы шевелились. Он качал головой и недовольно морщился от каждого вновь прочитанного названия, от каждого подчеркнутого предложения.
— Ну и ну! Ну и придурки, — шептал он сам себе.
— Послушай, Сильвия, может быть тебе стоит переменить обстановку, отдохнуть, погреться на солнышке, куда-нибудь уехать?
— Куда уехать? — истерично воскликнула Сильвия. — Я все свои деньги угрохала на вернисаж, на эти работы!
Роберт и Деннис переглянулись.
— Может, возьмем ее с собой, — спросил Роберт.
Деннис согласно кивнул головой.
— Послушай, Сильвия, может быть тебе поехать с нами?
— Куда с вами? Куда?
— Сейчас Сильвия, не обижайся, но я думаю, нам нужно посоветоваться с Робертом.
Сильвия напряженно смотрела в лицо Денниса.
Ему хотелось тут же, сейчас, пригласить девушку поехать с ними. Но так же нужно было и уточнить всякие детали с Робертом.
Он оставил Сильвию, сидящей на табурете в углу мастерской, и отвел своего приятеля в сторону.
— Как ты думаешь, мы возьмем ее с собой?
— А ты что, сомневаешься?
— Ведь ты же сам говорил, что нам нужны матросы и кок! Да к тому же, — Деннис улыбнулся, — к тому же она… не резиновая.
— Вот это-то и плохо, — наморщил лоб Роберт.
Но потом сам рассмеялся.
— Знаешь, Деннис, я прочитал эти все заголовки и понял, что Сильвия подходит в нашу компанию.
— Ну, конечно, — похлопал приятеля по плечу Деннис, — ведь они пишут, что она сумасшедшая. Такая же сумасшедшая, как и мы…
Но Роберт остановил Денниса, который уже хотел вернуться к Сильвии.
— У меня есть один вопрос.
— Спрашивай, Роберт. Хотя я знаю, о чем ты хочешь спросить.
— А как мы поделим деньги в случае успеха? Ведь нас теперь будет трое?
— Были бы деньги, было бы что делить! Как-нибудь выкрутимся… Я думаю, можно будет найти вариант… Так, ты согласен?
— Конечно. Это ведь ты затеял разговор с секретами. Я бы не задумываясь, пригласил ее сразу, — сказал Роберт, поглядывая на Сильвию, как бы она не услышала его слов.
— У меня есть еще один вопрос.
— Я знаю, о чем ты спросишь, — сказал Роберт.
— Как мы тогда поделим Сильвию?
— А вот об этом задумываться не надо, — сказал Роберт. — Пусть она делит нас. Ведь мы с тобой как бы одно целое, мы заодно.
— Сильвия, все хорошо! — Роберт помахал девушке рукой. — Теперь нам нужно только твое согласие.
Сильвия поднялась и подошла к ним.
— Так куда вы меня зовете?
— А ты угадай, — сказал Роберт.
Сильвия задумалась.
— Подождите, я в самом деле угадаю!
Ее взгляд упал на кульман, на котором была закреплена карта Новой Каледонии.
— Вот сюда! — показала она пальцем на архипелаг.
Роберт вместо того, чтобы просто сказать — да! — поставил себе на колено водолазный шлем и принялся барабанить по нему, извлекая какие-то экзотические ритмы.
— Тебе это подходит? — спросил Роберт.
— Конечно!
Сильвия скрючила какую-то кровожадную гримасу и стала раскачиваться в такт ударам, изображая из себя танцующего папуаса.
Роберт все быстрей и быстрей отбивал ритм.
— Ну, если мы папуасы, то и танцевать должны в масках.
Он схватил сварочную маску, надел ее на голову и гаечными ключами стал стучать по трубам, проходящим вдоль стен гаража.
Роберт отплясывал с неподражаемым энтузиазмом.
Весь гараж наполнился невообразимым шумом и лязгом.
Сильвия вскочила на верстак и стала отплясывать на нем свой экзотический танец. Она распустила волосы и стала в самом деле напоминать какую-то королеву папуасского племени…
Деннис полз вокруг верстака на коленях, воздев вверх руки и издавая восторженные крики.
Роберт метался от одной стены к другой, извлекая из труб какую-то одному ему известную мелодию. Гаечные ключи буквально мелькали в его руках. От ударов о трубы сыпались искры.
Это еще больше раззадоривало разбушевавшуюся компанию… Они визжали и улюлюкали, выкрикивая какие-то только им понятные слова… Они неистово плясали и веселились…
Двери гаража со скрипом отворились и в гараж заглянул рабочий свалки. От удивления его глаза округлились, когда он увидел Сильвию на верстаке, Денниса, ползающего вокруг верстака на коленях, а главное, владельца участка Роберта, который высекая искры, барабанил гаечными ключами по трубам.
Роберту показалось этого мало. Он подскочил к огромной бочке из-под бензина и забарабанил по ней. Оглушительный грохот заполнил помещение. Казалось, что весь гараж сейчас развалится на куски, рухнет крыша, обвалятся стены и все это сооружение рухнет в тартарары…
— Ура! Ура! — кричал Роберт, — мы едем в Каледонию! Мы едем на острова!
— Ура! Ура! — отвечал ему Деннис, — мы будем плавать в океане, ловить рыбу и питаться крабами.
— Ура! — Сильвия подскакивала к самому потолку.
Казалось, что она забыла навсегда про свои творческие неудачи и несчастья.
— Роберт! Вы что, перепились? — спросил рабочий и похлопал Роберта по плечу.
Тот резко обернулся. Рабочий отпрянул в сторону. Наконец, Роберт пришел в себя.
— Мы здесь немного веселимся. Мы задумали одно прекрасное мероприятие и вот теперь тренируемся.
— Вы что, собрались на карнавал?
— Да нет. Немного получше…
Сильвия в это время сорвала со стены проволоку, на которой висели разные гайки, и надела себе на шею, как туземное ожерелье и принялась прыгать и танцевать еще с большим неистовством.
Гайки стучали одна о другую и звенели…
Деннис вскочил на пустую бочку и принялся отплясывать.
— Ну, Роберт, ты такой же сумасшедший, как и твои друзья! — рабочий повернулся и пошел к выходу.
— Конечно, и я такой же сумасшедший, как они. И все мы здесь психи! И нам, наверное, повезет!
"Изгнание из Эдема. Книга 2" отзывы
Отзывы читателей о книге "Изгнание из Эдема. Книга 2". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Изгнание из Эдема. Книга 2" друзьям в соцсетях.