— О чем вы? — спросила она. — Мы с вами не в браке.

Поклонившись, он двинулся прочь от нее.

— Леопольд! — не выдержала она. — Я просто испытывала вас. Должна же я знать...

— Я не могу договариваться ни с какой другой леди, будучи помолвлен с вами.

— Но я не знала, что вы считаете себя помолвленным.

— Я считал себя помолвленным, и это также верно, как и то, что я продолжаю считать себя помолвленным теперь. Вы ведь еще не успели переговорить со своей матерью, не так ли?

— Это лишь формальность.

— Я буду считать себя помолвленным, пока вы остаетесь со мной на этом балконе, расспрашивая и удерживая.

Она попробовала рассмеяться, но что-то в его лице погасило ее смех.

— Я всего лишь мужчина, моя принцесса. И продолжаю желать вас, — сказал он, внезапно сорвав с нее полотенце.

Она даже не успела сообразить, что происходит. Полотенце валялось на земле, а она застыла перед ним совсем нагая. Что это, злые шутки изменчивой луны? Первый испуг быстро прошел, и она ощутила вдруг свою женскую силу, все провокационные изгибы своего чувственного тела.

— Могу я... — промямлил Вильерс.

— Вы можете только смотреть, — ответила она.

«Пусть убирается к своей Лизетт», — подумала она. Он еще больший слепец и глупец, чем Лизетт. Они будут отличной парой. Он получит то, чего достоин. И потеряет ту, которой недостоин. Он потеряет ее, Элинор.

Этот новый надвигающийся разрыв приносил ей болезненное удовлетворение. Пусть все идет под откос, как пошло с самого начала, как с Гидеоном... Похоже, она здесь задержится, чтобы испытать до конца его мужскую силу. Она оценивающе пробежала взглядом по его груди и скользнула вниз...

Интересно, как это будет с ним? Может быть, самой сорвать с него одежду? Она вдруг отвела слегка в сторону ногу и с усмешкой отшвырнула подальше полотенце, а потом откинулась на балюстраду, словно приглашая его.

Леопольд не спешил, внимательно изучая ее, словно фальшивый соверен, отыскивая медь под слоем золота. Она соблазнительно прогнулась, искушая своей упругой торчащей грудью с деликатными розовыми сосками.

Дыхание его вырывалось со странным урчанием. Но она, решив, что он слишком долго думал и, его время истекло, наклонилась, чтобы поднять свое полотенце.

Выпрямившись, она спокойно выдержала его взгляд. Кроме жажды обладания, в его глазах было что-то еще, заставлявшее ее жалеть о своем поступке как о чем-то глупом.

Пора было уходить. Она легко скользнула по его губам.

Он зарычал, как от боли.

Пусть так. Мысленно ее здесь уже нет.

Она ушла.


Глава 19


Ноул-Хаус, загородная резиденция герцога Гилнера

19 июня 1784 года


На следующее утро Элинор решила навестить другое крыло дома в сопровождении лакея с чайным подносом и Ойстера. Свою сестру Энн она застала сидящей на постели с книжкой.

— Как ты? — спросила Элинор.

— Чай? — обрадовалась Энн. — Ты лучшая из всех сестер на свете.

— Как просто тебя подкупить, — заметила Элинор.

— Мэри, — обратилась ее сестра к служанке, — будь добра, прогуляйся где-нибудь пару минут. Мне уже передали печальную весть об Аде, мне очень жаль... — обратилась она снова к Элинор, когда служанка покинула их.

— Оставь эти формальные соболезнования, — попросила Элинор.

— А ты, конечно, провела полночи в слезах, замочив всю подушку? — сказала Энн.

— Ада заслуживает того, чтобы о ней горевали. Она умерла совсем юной, — заметила Элинор.

— Согласна. Но в этом нет твоей вины, моя дорогая. А ты словно винишь себя в чем-то.

Элинор кивнула. Это событие меркло перед ее новой болью — разрывом с Вильерсом.

— Вильерс собирается жениться на Лизетт, — сказала она.

— Думаю, это не так уж плохо для тебя, — успокоила ее сестра. — Знаешь, все это его потомство... Что в этом хорошего? Лизетт столь же ветрена и экстравагантна, как он, два сапога пара.

— Он считает, что она станет превосходной матерью его детям.

Энн насмешливо фыркнула:

— Знаешь, что я читаю? Это роман «Замок Отранто». Я читала его всю ночь и чуть не умерла от страха, когда сын лорда был прибит насмерть каким-то железным шлемом, свалившимся на него с самого неба, причем перед самой его женитьбой. А ты это читала?

— Я никак не могу одолеть сонеты Шекспира, — пожаловалась Элинор. — В них не столько поэзии, сколько какого-то скрытого смысла, который мне недоступен.

— Сонеты — это очень скучно, — поморщилась Энн. — Все они говорят об одном и том же, о неразделенной или счастливой любви. А здесь описаны разные события. Лорд Манфред собирается развестись со своей старой женой и отбить невесту у собственного сына. Просто дух захватывает. Мне даже с постели вставать не хочется. Так бы и лежала и читала все время, пока не дочитаю до конца. Знаешь, когда я читала ночью, весь этот старый дом так страшно скрипел.

Раздался стук в дверь, это вернулась Мэри.

— Ты не была у герцогини? — спросила ее Элинор. — У нее перестал болеть зуб?

— Ее светлости плохо спалось этой ночью, — ответила Мэри. — Но утром пришел дантист и вырвал больной зуб. Леди Маргерит прислала ей бутылочку лауданума, и теперь ее светлость крепко спит.

— О, слава Богу! — сказала Элинор. — Она с таким трудом переносит боль. Надеюсь, что, когда она проснется, все будет хорошо.

— А кто ее переносит легко? М-да, я думала, ты уже уехала с утра пораньше верхом. Обожаю верховую езду, но я совсем застряла тут с этой книжкой, — сказала Энн. — Чудесный костюм, хотя и не я его выбирала, — заметила она, оглядев Элинор.

Ее амазонка из шелка в сине-голубую полоску была скроена с намеком на фалды. Элинор заказывала ее сама.

— Смело, — заметила Энн, — мне нравится такой стиль. Как скучны все эти жеманницы со своими оборочками!

— Почему мужчинам можно носить камзолы, а нам — нет? — сказала Элинор, надвигая свой дамский цилиндр с вуалеткой ниже на глаза. Он был синий и имел две кисточки по бокам, свешивавшиеся до плеч.

— Могу я поздравить леди с ее помолвкой с герцогом Вильерсом? — спросила Мэри.

— Не можешь, — отрезала Энн. — Моя сестра решила отменить ее.

— Из-за его детей, конечно! — вскричала Мэри, хлопая в ладоши. — Я полностью на вашей стороне, леди. Всех в доме воротит от их присутствия.

— Воротит? — переспросила Элинор. — Что за странное слово?

— Поппер весьма набожный человек, да будет вам известно. Он заставляет весь домашний штат молиться по три раза в день. И вдруг является герцог со своими детьми. И становится ясно, что они родились от разных союзов, не освященных церковью! — Мэри поморщилась от отвращения.

— Они бастарды, — поддержала ее Энн.

— Поппер был страшно напуган, когда увидел еще только первого — мальчика. Ему все чудилось, что в нем проступает лик сатаны. Но леди Лизетт запретила ему даже думать об этом. Конечно, герцогу Вильерсу нет никакого дела до дворецкого Поппера и до остальных слуг! — произнесла Мэри с негодованием.

— Я заметила, что Поппер постоянно выкручивает свои пальцы, — сказала Элинор.

— А затем появляются еще и две девочки, — продолжила Мэри. — В лакейской только и разговоров что о них. Поппер тихий человек и смирился, но не такова наша повариха миссис Бизи. Она приказала носить им только овсянку, потому что кормить их мясом — все равно, что тешить дьявола, для которого их тела — лазейка на свет. Я думаю, что она права. Если в дом пролезет нечистый, что будет с нами со всеми?

— Как это, однако, жестоко, — сурово заметила Элинор. — Как можно думать так о невинных детях?! Кухарку зовут миссис Бизи?

— Миссис Зил-из-земли-Бизи, — уточнила Мэри.

— Зил чего?

— Ревнитель благочестия из суетной земли — Зил-из-земли-Бизи, — повторила Мэри. — Это по мужу, который взял себе это имя, став известным и уважаемым проповедником в Лондоне. Он был пуританин, разумеется. Один из самых усердных. Я сказала бы, потому что он скончался, переев вареной свинины, и миссис Бизи пришлось пойти в услужение.

— Полная чепуха! — возмутилась Элинор. — Неужели Поппер поощряет это ее поведение? Или он только мирится с ним, как ты там сказала?

— Поппер — тихий человек, леди.

— Это неслыханно! Почему он не доложил леди Лизетт о самоуправстве этой кухарки?!

— Он хочет мира в доме. Поэтому ограничился полумерами и лишь спросил леди Лизетт, можно ли давать детям овсянку. Та разрешила, считая, что она никак не может им повредить. Она не поняла, что это почти все их меню, так как не любит вникать в домашние дела. А леди Маргерит не сидится на месте, она постоянно в разъездах. Она едва ли помнит, что в доме есть детская.

— Но сейчас-то она здесь и должна поставить на место эту зарвавшуюся кухарку, — сказала Элинор.

— Уже нет, — сказала Мэри. — Она отбыла сегодня утром с мистером Бентли в королевский Танбридж-Уэллс. Для вас есть записка от нее.

— Что за интересная жизнь у леди Маргерит! — восторженно произнесла Энн. — Хотела бы я иметь такую! Если мне придется овдоветь, я буду скакать с места на место. Хотя мне бы очень не хотелось овдоветь, — смущенно добавила она, чувствуя, что слегка зарапортовалась.

— Я немедленно отправляюсь на кухню, чтобы самой все проверить, — объявила Элинор. Захлестнувшая ее волна гнева не оставила и следа от ее меланхолии. Она не любила предаваться тоске и отчаянию, а теперь нашелся и повод для разрядки. — А с собой я прихвачу вот этого моего Ойстера, — пригрозила она, входя в раж. — Если леди Лизетт легко мирится с тем, что детей в ее доме пичкают бесконечной овсянкой, ей придется примириться и с моим славным мопсом.