Держась за сломанную руку, Роберт опустился на колени. Он пошатывался и тяжело дышал.

Элдсуайт бросилась к Роберту.

Его жакет был в крови. Роберт поднял на Элдсуайт глаза с тяжелыми, как свинец, веками.

– Я люблю вас, Элдсуайт. Если я умру, похороните меня здесь, в Креналдене. – Он закрыл глаза и рухнул на землю как подкошенный.

Элдсуайт попыталась его приподнять. Сняв у него с пояса ремень, она перевязала Роберту предплечье, чтобы остановить кровь.

– Хьюго! – опасаясь за жизнь Роберта, закричала Элдсуайт.

Хьюго поспешил к ней на помощь. Он вложил в ее руки поводья Барстоу, а затем поднял Роберта в седло.

– Отвезите его в крепость. Быстро!

Они ехали по полю брани. Рыцари Хиллсборо собирали раненых и увозили на повозках убитых. Обе стороны понесли тяжелые потери. Победа досталась нелегкой ценой. Только стоны раненых нарушали тишину, наступившую после окончания сражения. Откуда-то со стороны леса донесся торжествующий крик. Элдсуайт повернула голову и стала всматриваться в даль. Плачущих Женщин нигде не было видно, но Элдсуайт чувствовала, что Сафия где-то неподалеку.

Наконец, миновав ворота, они въехали во двор замка.

– Он дышит, леди Элдсуайт? – тихо спросил Хьюго.

– Да, – ответила она. Слезы застилали ей глаза. Чтобы убедиться в том, что Роберт жив, она наклонилась над ним и прислушалась к его дыханию. Оно было хриплым и прерывистым.

– Элдсуайт, после того как вы закончите колдовать над моими царапинами, принесите мне эля и велите подать тушеного мяса. Я голоден как волк.

Хьюго улыбнулся и облегченно вздохнул. У Элдсуайт тоже отлегло от сердца.

– Его хранит любовь к вам, леди Элдсуайт, – сказал Хьюго.

Элдсуайт, у которой после слов Роберта словно камень с души свалился, нашла в себе силы, чтобы пошутить:

– Нет, не ко мне, а к вкусной и сытной еде.

Во дворе замка их встретили Матильда, Карлина, Альфред и все остальные, кто с нетерпением ждал их возвращения. Все кланялись, радостно приветствуя победителей.

Глава 20

Во дворе замка слышались стук молотков и голоса мастеровых. Каменщики и плотники начали ремонт стен крепости и возвели леса для постройки новых башен. Элдсуайт села на табуретку, а Бертрада взяла в руки гребень из слоновой кости.

– Как хорошо снова вернуться домой, не правда ли, миледи? – сказала Бертрада, причесывая хозяйку.

Элдсуайт расправила юбки на коленях. На ней было роскошное синее платье, отделанное серебристой тесьмой. Лиф платья был украшен жемчугом и серебристыми бусинками. Это платье было одним из многих, приобретенных ею к свадьбе по настоянию Роберта. Львиную долю полученной от короля награды ее жених потратил на нее и на Креналден. В углу комнаты стояли три коробки с золотом и сундук, до краев наполненный серебром. Две недели назад, то есть за неделю до свадьбы, прибыло продовольствие. А вместе с ним специальная депеша, в которой говорилось о том, что графство Креналден передается в руки сэра Роберта Бретона. Щеки Элдсуайт покрылись густым румянцем. Тем не менее благодарность, которую Элдсуайт испытывала к королю, не была так велика, как любовь к будущему супругу.

Бертрада нарядилась в зеленое платье, подпоясанное серебряным поясом. Эти вещи преподнес ей в подарок новый граф Креналден.

– Никогда не видела вас такой красивой, как сегодня, миледи. И дело тут не только в новом платье, которое вам, разумеется, очень идет. У вас блестят глаза. И этот румянец вам к лицу.

Элдсуайт нетерпеливо ерзала на табуретке, с трудом сдерживая волнение. Ее так и распирало от одного секрета, который она хранила от всех, но которым ей ужасно хотелось поделиться. Этот секрет был объяснением того, почему она в таком огромном количестве поглощает засахаренные сливы и никак не может остановиться. За последнюю неделю Элдсуайт съела их так много, что ее губы и руки покрылись лиловыми пятнами. И ей стоило немалых усилий стереть их.

– Мне тоже приятно видеть тебя счастливой, – сказала она Бертраде и погладила ее по руке.

Бертрада опустила гребень.

– Это платье – самая красивая вещь, которая была у меня за всю мою жизнь, миледи. Сэр Роберт так великодушен ко мне. А я и вправду на седьмом небе от счастья. Только красивое платье – не самое главное, что меня сейчас радует. – Служанка рассмеялась, а затем откашлялась. – Миледи, сэр Хьюго хочет жениться на мне. – Девушка хихикнула, прикрыв рот рукой. – Он взял с меня обещание, что я научусь ездить верхом. А когда я научилась, очень удивился. Я попросила сэра Хьюго купить мне в подарок на свадьбу настоящее дамское седло.

Элдсуайт улыбнулась:

– Я так и думала, что и у вас дело идет к свадьбе. Последнее время вы с сэром Хьюго были неразлучны. Я очень рада, что ты выйдешь за него замуж.

В дверь постучали. Не дожидаясь ответа, в спальню вошел Роберт и остановился перед Элдсуайт. Святые угодники! До чего же он красив! Роберт был в черном жакете, надетом поверх белоснежной льняной рубашки. Черные кожаные сапоги начищены до блеска. Роберт смотрел на Элдсуайт с нескрываемым восхищением.

Он наклонился к ней. Его темные волосы пахли мятой и шалфеем, и этот запах кружил Элдсуайт голову. У нее учащенно забилось сердце. Элдсуайт поймала себя на мысли, что волнуется сейчас не меньше, чем в тот день, когда впервые увидела Роберта Бретона на берегу Па-де-Кале.

Роберт загадочно улыбался и прятал руки за спиной.

– Это для вас, миледи. Еще два подарка, которые утром доставили гонцы, – сказал он, вручая ей письмо и книгу.

Элдсуайт ахнула: еще одна «Хилика», взамен той, которую уничтожил Джон Гилрой несколько месяцев назад. От радости у Элдсуайт перехватило дыхание.

– Как вам удалось ее раздобыть?

Роберт пожал плечами:

– К сожалению, я не могу приписать себе эту заслугу. И письмо, и книгу кто-то оставил у нашего порога.

Дрожащими от волнения руками Элдсуайт раскрыла книгу и прочла надпись: «Элдсуайт, моей дочери по духу. Он достоин тебя».

– От кого этот подарок? – спросил Роберт. Элдсуайт загадочно улыбнулась и уклончиво ответила:

– Здесь об этом ничего не сказано. – А затем, сунув книгу под мышку, стала читать письмо, затем подняла глаза на жениха.

– Кто прислал это письмо, любимая?

– Это письмо от короля. Он посылает мне в подарок лошадей чистокровной породы. Лучших лошадей во всей Англии! За мои заслуги перед Короной.

Роберт взял Элдсуайт за руку и заставил ее подняться с места.

– Вы и впрямь это заслужили, любимая. Я рад, что король так высоко оценил ваши заслуги и одобрил мой выбор. Женщина, которую я полюбил, обладает несгибаемым духом и жизнерадостным характером. Не говоря уже о том, что у нее есть таинственный дар, который, наверное, я так никогда и не сумею постичь. Но самое главное – я научился его уважать и ценить. А теперь у меня для вас еще одна приятная неожиданность. Во дворе стоит человек, который спрашивает колдунью, заговаривающую лошадей. А я никак не могу решить: может быть, выгнать его взашей?

Элдсуайт подняла голову и широко улыбнулась:

– Он спрашивает меня? – Она подошла к узкому окошку и выглянула во двор.

Через секунду она повернулась к Роберту и посмотрела на него. Глаза ее светились счастьем.

– Халиф! Вы все-таки разыскали его! – Она бросилась жениху на шею. – Это самый лучший свадебный подарок, который я получила. – Со слезами на глазах она расцеловала Роберта.

Он весело рассмеялся и сжал руки Элдсуайт в своих ладонях.

– Конь сильно отощал, и у него обгорела грива. А в общем, он – в полном порядке. Цыган, которого я нанял для поисков Халифа, берег его как зеницу ока.

Элдсуайт снова прильнула к окну. Коня держал под уздцы Жак Литтен.

Она улыбнулась и сказала:

– Я не держу на него зла. – Взяв Роберта за руку, она направилась к двери: – Пойдемте со мной! Мне не терпится поближе взглянуть на коня моего отца.

Когда с ее губ нечаянно слетели последние слова, Элдсуайт испугалась и словно застыла на месте. Впервые за последние несколько недель у нее появилось желание заявить во всеуслышание, что ее отцом был славный граф Креналден – благородный рыцарь. Он выращивал самых лучших скакунов в Англии. Граф так любил свою дочь, что закрывал глаза на ее дар, который окружающие порицали, считая колдовством. С его молчаливого согласия Элдсуайт занималась тем, что ей больше всего нравилось, и стала делать то, что ей было предначертано самой судьбой, – стала… колдуньей, заговаривающей лошадей, и целительницей.

Роберт прижал невесту к груди.

– Я люблю вас, Элдсуайт. Больше жизни. У меня душа поет, когда я вижу вас счастливой.

Радостные волнения заставили Элдсуайт на время позабыть о секрете, который она хранила.

– Роберт, мне нужно вам кое-что сказать…

– Нет, чур, я первый. Прежде всего я должен сообщить последние новости из Хиллсборо. Моего брата… женили. На Маргарите. На подготовку к свадьбе ушли все деньги и продовольствие, которые оставались в Хиллсборо. Когда Литтен в последний раз видел счастливых молодоженов, они бранились из-за скудного приданого невесты, которое мой дорогой братец, похоже, потратил на скачки. Промотал все до последнего пенни.

– Что же они теперь будут делать? Ведь зима не за горами.

– Если моя женушка не будет возражать, я отправлю им съестные припасы.

– Разумеется, я согласна. Но если стычки между молодыми супругами будут постоянными, юной леди Анне придется несладко. Я хотела бы попросить ее приехать к нам погостить. Мне может понадобиться ее помощь.

Роберт смотрел на Элдсуайт с нежностью и любовью.

– Милая, хочу, чтобы вы знали: теперь у меня есть все, что нужно для полного счастья. Но даже самый прекрасный скакун, горы золота, плодородная земля, громкий титул не заменят мне самого главного – вашей любви.

Глаза Элдсуайт заволокла легкая грусть.