– Вот это да! Впервые слышу такое! Если в семье и был сумасшедший, то обязательно найдется кто-то, кто будет кричать об этом на каждом углу! – заметил Ричард с явным неодобрением.

– К сожалению, так оно и есть, – снова вступила в разговор Элизабет. – Я вспомнила! На прошлой неделе я встретила леди Пентекост в Мелчеме и она сказала мне то же самое! Но Перри не сумасшедший. Просто он очень застенчивый, – добавила она.

Ричард молчал и только изредка кивал головой.

– Мать постоянно насмехается над ним, называя ненормальным, и разжигает в нем страх перед будущим. Кроме того, сейчас у нее гостит брат, который ведет себя так, будто он, а не Перри, хозяин поместья.

– Перри, несомненно, должен показать всем, что он хозяин в своем собственном доме, а для этого ему не помешало бы больше вникать в дела поместья, – заметил Ричард. – Хорошо, я поговорю с нашими соседями, знавшими Седрика Пентекоста. А тебе советую обратиться к нашему другу Томасу Кэррингтону, который поможет разобраться в медицинской стороне дела.

– Я уже обращалась к нему, но не вовремя, – с горечью ответила Джейн. Она решила не рассказывать им о происшествии с Беном, чтобы не навредить мальчику еще больше. – Придется еще раз войти в клетку со львом ради спасения друга детства, – вздохнув, закончила она.

Глава пятая

Хотя у Джейн не было никакого желания снова ехать в Мелчем к доктору Кэррингтону, однако на следующее утро, сразу после завтрака, она все же отправилась в путь в сопровождении молодого конюха.

Февраль подходил к концу, и унылые зимние дни постепенно отступали в прошлое. Стало заметно теплее, и на пригорках, где солнце пригревало сильнее, уже распустились первоцветы.

Джейн с детских лет трепетно относилась ко всему, что ее окружало, и всегда открывала для себя что-нибудь особенное. Вот и сегодняшний день не был для нее исключением. Когда она со своим сопровождающим подъехала к окраине Мелчема, ее внимание привлек красивый каменный дом, расположенный недалеко от дороги. Она заметила его еще вчера, но неприятное происшествие у доктора Кэррингтона затмило все остальные впечатления от поездки.

Теперь она решила остановиться, чтобы лучше рассмотреть его. Ее интерес к дому объяснялся тем, что она надеялась в скором времени получить свою часть наследства и зажить отдельно. И этот небольшой красивый дом из камня подходил ей как нельзя лучше.

Вот уже несколько месяцев Джейн всерьез подумывала отделиться от многочисленной родни и зажить своим домом. И не потому, что она не любила родителей. Нет, просто у нее не было ничего общего с матерью, которую она считала крайне легкомысленной особой. В ее доме, всегда переполненном от наплыва гостей, Джейн никогда не чувствовала себя счастливой. Сестры наперебой уверяли ее, что были бы только рады, если бы она поселилась в доме любой из них, но подобные предложения повергали Джейн в еще большее уныние. Поскольку она была самой младшей в семье, все относились к ней как к маленькому ребенку, но подобная забота тяготила Джейн, а постоянные советы, как ей устроить собственную жизнь, только раздражали.

Меньше месяца оставалось до того дня, когда она достигнет совершеннолетия и, наконец, станет материально независимой. Джейн часто задумывалась, как она распорядится своей частью наследства, и в последнее время все более склонялась к мысли о покупке собственного дома. Он должен быть достаточно просторным, чтобы принимать гостей, но не настолько огромным, чтобы казаться нежилым. И ей показалось, что этот дом из светлого камня как раз то, что она искала.

Наглухо занавешенные окна первого этажа давали понять, что в доме никто не живет. Интересно, кому он принадлежит – преуспевающему адвокату или богатому негоцианту? Джейн полностью погрузилась в собственные мысли, как вдруг краем глаза заметила высокого мужчину, быстрыми шагами направлявшегося к ней. Джейн с удивлением ощутила, что ее сердце забилось так сильно, словно решило выпрыгнуть из груди.

– Леди Джейн! – раздался мужской голос, и девушка, обернувшись, сразу узнала доктора Кэррингтона. – Видно, судьбе было угодно, чтоб мы встретились именно здесь! – воскликнул он, приподняв в знак приветствия черную бобровую шапку.

Сидя в седле, Джейн в смятении смотрела на его грубоватое, но по-своему красивое улыбающееся лицо. В самом деле, в присутствии доктора ей становилось не по себе… И не только потому, что он раздражал ее своими выходками… Осуждение в его глазах то и дело сменялось восторгом и обожанием. Этот на первый взгляд неотесанный мужлан был довольно загадочным существом.

– А я как раз еду к вам, доктор Кэррингтон, – вежливо ответила Джейн, не видя причины скрывать цель своей поездки.

– Какое совпадение! А я как раз сегодня хотел нанести вам ответный визит, – признался он. – И поскольку погода сегодня чудная, не совершить ли нам небольшую прогулку?

Не найдя веской причины для отказа, Джейн позволила доктору помочь ей спешиться.

– Будьте так добры, отведите лошадь леди Джейн к моему дому, – велел он конюху. – В награду за услугу моя экономка угостит вас кружкой эля и вкусным яблочным пирогом.

Избавившись от нежелательного присутствия конюха, доктор перенес все свое внимание на Джейн. Девушка все это время смотрела на него с любопытством и недоверием.

– Ну вот, теперь, когда мы одни, вы сможете без лишних свидетелей отчитать меня за вчерашнее невежливое поведение, – улыбнулся доктор.

Джейн была поражена до глубины души. Оказывается, доктора замучили угрызения совести, и он решил загладить свою вину! Джейн поняла, что не удивится, если доктор, которого она считала неотесанным мужланом, вдруг станет изысканно галантным. Жизнь полна неожиданностей!

Вслух же она ответила, что подобные мысли не приходили ей в голову и что она не таит на него зла.

– Я не заслуживаю вашего снисхождения, мэм! – вздохнув, продолжил он. – Я перешел все границы дозволенного! Мое поведение ничем нельзя оправдать, и я умоляю вас простить меня, – смиренно закончил доктор.

На Джейн это неожиданное раскаяние произвело неизгладимое впечатление. Она поняла, что больше не сердится на доктора Кэррингтона и, более того, начинает испытывать к нему симпатию.

– Чрезвычайные обстоятельства, связанные с ранением мальчика, служат объяснением вашего вчерашнего поведения, – неожиданно для себя самой заметила Джейн. – Я полностью разделяю вашу точку зрения, что необходимо повсеместно запретить установку капканов, как это сделал мой отец в своем поместье. Но, к сожалению, найдутся люди, которые скажут, что мальчика следовало бы примерно наказать, ведь он вторгся в чужие владения.

– Вы, я полагаю, не из их числа? – спросил доктор, пристально глядя ей в лицо.

Под его взглядом она не решилась бы солгать, если бы и захотела.

– Нет, – просто сказала она, с удивлением почувствовав, что он взял ее под руку. Они шли не торопясь, продолжая начатый разговор. – К сожалению, наш век еще не освободился от дурных привычек. Многие богатые землевладельцы заставляют своих слуг ставить капканы не для того, чтобы накормить семью, а просто из забавы.

– Миледи, я и подумать не мог, что у нас с вами столько общего! – воскликнул доктор Кэррингтон с восхищением.

Джейн была напугана этим неожиданным признанием доктора, но, когда поняла, что они гуляют у всех на виду, взявшись за руки, словно влюбленная парочка, она испугалась не на шутку.

– Извините, – произнесла она, высвобождая свою руку из его горячей ладони и заливаясь румянцем смущения. Еще никогда в жизни ей не приходилось так явно ощущать властное притяжение, исходившее от мужчины, который был хорош и лицом, и телом. Это прежде неведомое чувство и приятно волновало ее, и в то же время настораживало. – Доктор Кэррингтон, а почему вы здесь? – спросила девушка, ощущая странный внутренний трепет. – Вы, наверное, спешите к больному. В таком случае я подожду вас в вашем доме, – предложила Джейн.

– Не волнуйтесь, мэм. Меня никто не ждет, поскольку вызовов пока, слава богу, не было. Мой друг уехал за границу и попросил меня приглядывать за его домом, – спокойно ответил доктор, вынимая ключ из кармана и отпирая парадную дверь. – Его мать долго болела и недавно умерла. После ее смерти мой друг Джон, чтобы заглушить горе утраты, уехал путешествовать по Европе. В последнем письме он попросил меня продать этот дом, так как у него есть особняк в Лондоне. А что касается меня, то мне всегда нравился и этот дом, и его окрестности, – объяснил доктор.

– В самом деле! – радостно воскликнула Джейн. – И вы действительно собираетесь купить его?

– Что и говорить, предложение очень заманчивое, тем более что мне нужен именно такой дом – просторный и красивый. Хотите осмотреть его? – предложил доктор, широко распахивая дверь и пропуская Джейн внутрь. – А пока я буду водить вас по дому, вы расскажете, почему вы хотели со мной сегодня встретиться, – добавил он, с улыбкой глядя на нее.

С точки зрения правил хорошего тона, принятых в высшем обществе, благовоспитанной девушке не пристало входить в нежилой дом с малознакомым мужчиной, но Джейн и не подумала отказаться. Осматривая дом, она могла спокойно рассказать доктору о Перри Пентекосте и одновременно решить, стоит ли ей покупать этот дом, если представится такая возможность.

– Мне хотелось бы продолжить наш вчерашний разговор, пока вас не отвлекут более неотложные дела, – проговорила она, наблюдая, как он раздвигает портьеры на двери, ведущей в парадную гостиную. – А как себя чувствует тот парнишка, которого вы спасли вчера?

– Лежит, испытывая сильную боль при каждом неосторожном движении. Этот парень родился в рубашке, – сердито произнес доктор, забыв о своем намерении быть вежливым в присутствии Джейн. – Если бы не Сэм, притащивший его ко мне, Бена могли отнести в суд, где ему грозило тюремное заключение за незаконное вторжение в чужие владения.

Хотя доктор все еще сердился на Бена за его глупую выходку, сегодня Том Кэррингтон в разговоре с Джейн тщательно подбирал слова и старался походить на тех мужчин, которыми, как ему казалось, была окружена девушка из высшего света. Доктор поймал себя на том, что с восхищением наблюдает за Джейн, которая с врожденной грацией, присущей только талантливым танцовщицам, вошла в гостиную и начала осматривать ее.