Она даже не удосужилась накрыться одеялом! А, собственно, зачем? Ей нечего скрывать, нечего стыдиться – роскошная грудь и соблазнительные линии красивого молодого тела искушали его, Тома, все два года, что они встречались. Вне всякого сомнения, любовница она редкостная – и страстная, и покорная одновременно, но после ее признания этой ночью их любовная связь, приносившая взаимное удовлетворение, несомненно, должна прекратиться.

Том тяжело вздохнул. Определенно судьба не баловала бедную Маргарет, оставшуюся с сыном-подростком на руках после смерти мужа, но многим вдовам приходится еще тяжелее. Ей еще повезло – после смерти мужа помещик, сэр Дилби, не выгнал ее с ребенком на улицу, а продлил договор об аренде и понизил арендную плату.

Том вспомнил, как он впервые познакомился с красивой молодой вдовой: после перенесенного гриппа она так ослабла, что не могла подняться с постели, и тогда ее одиннадцатилетний сын прошел четыре мили пешком в Мелчем, чтобы найти врача для больной матери. Так как им нечем было заплатить за лечение, сиротка Бен отработал честно этот долг, помогая Тому разносить лекарства его пациентам.

И вот теперь Маргарет собирается выйти замуж за кузнеца – вдовца с двумя маленькими дочками.

Том снова посмотрел на нее, и в его глазах мелькнула грусть. Хотя Маргарет определенно не была женщиной легкого поведения, Том всегда оставлял на подзеркальнике несколько монет за полученное удовольствие, а она была рада каждому лишнему пенни.

Том встал с постели, быстро оделся и, проходя мимо подзеркальника, по привычке опустил руку в карман за деньгами, но остановил себя, вспомнив последний разговор с Маргарет.

– Посвятим это время любви, забыв обо всем на свете, – тихо сказала она и, прижавшись к нему пышной грудью, опрокинула на постель. Он не сопротивлялся бурному проявлению ее чувств, сознавая, что они расстаются навсегда…

Плотнее закутавшись в плащ под порывами пронизывающего ветра, Том вывел своего коня из маленькой конюшни, вскочил в седло и, оглянувшись, бросил прощальный взгляд на дом, где он пережил столько приятных минут.

Он ни минуты не сомневался, что должен оставить Маргарет, чтобы не помешать ее свадьбе, которая даст ей достойное положение в обществе, а сыну – профессию кузнеца.

Разумеется, он будет скучать по Маргарет, но о женитьбе на ней не могло быть и речи – они принадлежали к разным сословиям.

Том подъехал к дороге, ведущей в Найтли-Холл, и машинально остановил своего коня, вспомнив случай, произошедший с кузиной Элизабет. Сколько в ней бурлит эмоций! Каким красноречивым взглядом пронзила она его, когда он выходил из ее спальни! Но под внешней холодностью леди Джейн, вероятно, таится столько огня и страсти! Эта внезапная мысль заставила его изменить прежнее мнение об этой столичной аристократке.

Том нехотя признался себе, что эта дамочка задела его за живое, но он был достаточно умен, чтобы понять, что не имеет смысла пытаться познакомиться с ней поближе. Леди Джейн была так же недосягаема для него, как он был недосягаем для Маргарет.

Господи, как он ненавидел эти сословные предрассудки! Они создают между людьми непреодолимые барьеры и, что самое неприятное, толкают людей на браки по расчету. Леди Джейн Бересфорд, несомненно, принадлежала к сливкам высшего общества, а он – простой сельский лекарь, услуги которого иногда бывают очень кстати, но не более того. Нет, не стоит пытаться завязать с леди Джейн какие бы то ни было отношения. Общение с ней может нарушить его душевный покой, решил Том и направил коня к своему дому.

На следующий день Джейн, узнав, что доктор Кэррингтон так и не приехал, несказанно обрадовалась. Щиколотка ее немного отекла и побаливала, но, когда Элизабет хотела послать за доктором, Джейн возразила, что незачем беспокоить его по таким пустякам.

Однако после двух дней постельного режима она уже чувствовала себя не на шутку оскорбленной, поскольку доктор Кэррингтон не оказал ей никаких, даже самых незначительных, знаков внимания. Мог бы прислать посыльного с запиской, в которой, пусть только из вежливости, спросил бы как она себя чувствует, возмущалась про себя Джейн, тяготясь вынужденным бездействием.

На третий день своего затворничества Джейн с радостью обнаружила, что боль в ноге почти утихла, а значит – теперь можно было выходить из дома. Дело в том, что, пока она лежала в постели, у нее было достаточно времени, чтобы подумать о том, как помочь Генриетте. Джейн не сомневалась в искренности этой девушки, но решила, что было бы разумно сначала поговорить с самим Перри, прежде чем предпринимать какие-либо шаги для выяснения обстоятельств смерти его дяди.

Джейн удалось выбраться из Найтли-Холла незамеченной. Она знала, что Роберт в случившемся с ней несчастье винил бедную кобылку и впредь велел конюху непременно сопровождать леди Бересфорд, куда бы она ни поехала.

Хотя в детстве Перри часто посещал их дом, графиня Истбери и Джейн нанесли ответный визит Пентекостам в их усадьбе лишь один раз, восемь лет назад. По правде говоря, Джейн не очень хорошо представляла себе, где находится усадьба Пентекост-Грэндж, поэтому поехала по дороге наугад. Не прошло и получаса, как поместье предстало перед ней во всем своем блеске. Любая женщина гордилась бы тем, что она хозяйка такого прекрасного дома. Понятно, почему леди Пентекост всеми силами стремилась остаться хозяйкой такого великолепного дома, и в этом отчаянном стремлении сохранить бразды правления люди не осуждали ее слишком строго.

Когда Джейн спешилась и поднялась по каменным ступеням к парадному входу, ее встретил человек невысокого роста, одетый во все черное, которого она приняла за дворецкого.

– Ваш хозяин дома? – поинтересовалась Джейн, игнорируя нахальный взгляд гнома.

– А кто именно из хозяев вам нужен, мисс? – вопросом на вопрос ответил человечек.

Леди Джейн, аристократка до мозга костей, смерила наглого карлика таким уничтожающим взглядом, что он побледнел.

– Вот что, любезный, соизвольте выбирать выражения, когда разговариваете со знатной леди! Сейчас же сообщите лорду Пентекосту, что леди Джейн Бересфорд хочет его видеть! – сверкнув глазами, приказала она.

– Молодого хозяина сейчас нет, а хозяйка примет вас в гостиной, – поклонившись, ответил дворецкий.

Не успел он доложить о ее прибытии, как Джейн появилась на пороге гостиной. Девушка с удивлением обнаружила у камина джентльмена, который, развалившись в мягком кресле, явно чувствовал себя здесь как дома.

– Моя дорогая! Какой сюрприз! – воскликнула леди Пентекост.

– Простите за неожиданный визит, но мама ни за что не простила бы мне, если бы я вас не навестила, – вежливо ответила Джейн.

Леди Пентекост не скрывала своей радости от визита Джейн, не подозревая, что девушка в глубине души была недовольна тем, как ее мать, графиня Истбери, выбирала себе подруг. Однако Джейн ничем не выдала своего истинного отношения к хозяйке дома.

– Джейн, дорогая, ты уже знакома с моим братом? Он сейчас гостит у нас.

Джентльмен с трудом поднял свое массивное тело из кресла и крепко пожал ей руку. Джейн с трудом высвободила свою руку из мертвой хватки баронета и только потом, получив приглашение сесть, заняла место на диване.

– А нас недавно посетила одна важная персона, – сообщила леди Пентекост с самодовольной улыбкой. – Сэр Саймон Ферфакс неожиданно – проездом в Бристоль – завернул к нам, чтобы выразить свои соболезнования по поводу безвременной кончины моего мужа. Сэр Саймон обещал приехать на мой весенний бал. Я надеюсь, что и вы, моя дорогая Джейн, еще будете здесь, не так ли? Я очень расстроюсь, если вы вернетесь в Кент раньше и не почтите мой бал своим присутствием.

– Я поеду не в Кент, а в Бат, к своей тете леди Августе Темплхерст погостить. Однако я с удовольствием принимаю ваше приглашение, леди Пентекост, – ответила Джейн, а про себя подумала, что посещение бала даст ей возможность понять, как здесь живется бедному Перри.

– Сэр Уиллоуби, – обратилась Джейн к брату хозяйки дома, – вы, несомненно, также будете присутствовать на вечере, который устраивает ваша сестра? – поинтересовалась она, чтобы поддержать разговор.

– О, разумеется! Мне придется играть роль хозяина дома, вы же понимаете, что я имею в виду? – беззаботно ответил брат леди Пентекост.

– Нет, сэр, я решительно ничего не понимаю, – с удивлением проговорила Джейн. – Ведь эта роль по праву принадлежит Перри.

– Это так, но Перри всегда такой замкнутый, неразговорчивый. Он целиком ушел в свой собственный мир и стал очень нелюдимым. Я не могу взвалить на него такую непосильную ношу – быть хозяином такого большого вечера, тем более что его дядя, сэр Уиллоуби, уже предложил свои услуги, – вмешалась в разговор леди Пентекост.

Да, Генриетта была права, когда заметила, что в доме Пентекостов все не так, как у людей, подумала Джейн. Похоже, леди Пентекост намеренно создает своему сыну репутацию недееспособного человека.

Джейн пристально посмотрела на леди Пентекост. Может, стоит попытаться отговорить ее от решения лишить Перри роли хозяина дома на таком важном событии, как весенний бал? Леди Пентекост, при всей властности и независимости натуры, всегда прислушивалась к общественному мнению, и, быть может, при помощи веских аргументов ей удастся восстановить Перри в правах хозяина дома, лихорадочно думала Джейн.

– Я действительно заметила, что он сильно изменился, но вы должны учитывать сложившиеся обстоятельства – смерть отца была для Перри тяжелым ударом, и он до сих пор переживает эту потерю, – заступилась за друга Джейн.

– Да, вы правы, Перри до сих пор не в себе, и только в связи с его подавленным состоянием я решила попросить своего брата взять на себя обязанности хозяина дома на моем весеннем балу.

Слово «мой», прозвучавшее уже во второй раз, не прошло незамеченным для Джейн, но она не выдала своих истинных чувств.

– Я понимаю, что вы хотите оградить сына от непосильных для него волнений, – вслух произнесла Джейн и, улучив момент, с грустью посмотрела на большой портрет сэра Джошуа Рейнолдса, покойного лорда Пентекоста. – Но не все поймут вас правильно, леди Пентекост. Найдутся такие, кто увидит в этом ущемление прав Перри.