Она закричала.
Он потерял контроль над собой.
И затем, как в отлично поставленном танце, они оба застыли и выгнулись в один и тот же момент, движение прекратилось, дыхание прервалось, пока они просто не рухнули на кровать, уставшие и выжатые.
И блаженно счастливые.
— Я люблю тебя, — прошептал он, желая еще раз произнести эти слова, пусть даже и в подушку.
И затем он скорее почувствовал, нежели услышал ее ответ:
— Я тоже тебя люблю, — прошептала она, уткнувшись ему в шею.
Он приподнялся на локтях. Его усталые мышцы запротестовали, но ему было необходимо видеть ее лицо.
— Я сделаю тебя счастливой, — поклялся он.
Она обольстительно ему улыбнулась:
— Ты уже сделал.
Он хотел сказать что-нибудь еще, но не находил слов, чтобы выразить, что у него на сердце, поэтому он лег снова на матрас и притянул ее к себе.
— Я люблю тебя, — сказал он снова, поражаясь своему желанию ежеминутно повторять ей эти слова.
— Это хорошо, — ответила она, — и он почувствовал, что она хихикнула.
Затем она внезапно повернулась, и они оказались лицо к лицу. Она замерла, словно только что подумала о чем-то поразительном.
Он вопросительно приподнял бровь.
— Что, как ты думаешь, сейчас делают Руперт и Лидия? — спросила она.
— А не все ли мне равно?
Она легонько ударила его по плечу.
— Ну, хорошо, — вздохнул он. — Полагаю, мне не все равно, учитывая, что она все еще твоя сестра и что он на самом деле спас меня от брака с ней.
— Как ты думаешь, чем они сейчас занимаются? — настаивала она.
— Если им повезло, — ответил он, — то тем же, чем и мы.
— Их жизнь будет нелегкой, — признала Шарлотта. — У Руперта нет ни гроша за душой.
— Ну, не знаю, — сказал Нед зевая. — Я полагаю, что они как-нибудь справятся.
— Ты так думаешь? — спросила Шарлотта, закрывая глаза и откидываясь на подушки.
— М-м.
— Почему?
— Тебе кто-нибудь говорил, что ты настырная девица?
Она улыбнулась, хотя он и не мог этого видеть.
— Почему? — повторила она свой вопрос.
Он закрыл глаза.
— Не задавай слишком много вопросов. А то нечему будет удивляться.
— Я не хочу удивляться. Хочу все знать.
Он рассмеялся, услышав ее слова.
— Тогда знай, моя милая Шарлотта: ты вышла замуж за чрезвычайно умного мужчину.
— Правда? — пробормотала она.
Этот вызов он не мог не принять.
— О, да, — сказал он, перекатившись так, чтобы вновь оказаться над ней. — Определенно.
— Очень умного или просто слегка умного?
— Очень — очень — умного, — задорно заявил он. Его тело, возможно, было слишком уставшим для повторения, но это не означало, что он не мог помучить ее.
— Я могу потребовать некоторые доказательства этого ума, — сказала она. — Я … ох!
— Достаточно доказательств?
— Ах!
Ее стоны разорвали тишину комнаты.
Эпилог
— Вот вы и дома, миссис Марчбэнкс!
Лидия мечтательно улыбнулась, когда Руперт перенес ее через порог Портмидоу-Хауса. Он не был таким огромным, как Торнтон-Холл, который вообще-то и сам был небольшим, и даже не принадлежал им, по крайней мере, до того момента, когда престарелый дядюшка Руперта не отойдет в мир иной.
Но все это не имело значения. Они были женаты, влюблены, и до тех пор пока они вместе, им было не важно, что они находятся в чужом доме.
Кроме того, дядя Руперта не должен был вернуться из Лондона до следующей недели.
— Кстати, — сказал Руперт, сузив глаза и опустив ее на пол. — А это что такое?
Лидия проследила за направлением его взгляда и увидела ярко упакованную коробку, стоящую на столе в передней.
— Может быть, свадебный подарок? — пробормотала она с надеждой.
Он искоса взглянул на нее.
— Кто знает, что мы поженились?
— Я полагаю, что всего лишь каждый, кто приехал посмотреть, как я выхожу замуж за лорда Бервика, — ответила она. Они уже слышали о том, что вместо нее он женился на Шарлотте. Лидия даже представить не могла, какие должны идти слухи.
Внимание Руперта было уже захвачено коробкой. Он осторожно выдернул конверт из-под лент и просунул палец под восковую печать.
— Дорогой, — отметил он. — Настоящий конверт, а не просто сложенный и запечатанный лист бумаги.
— Открой его, — поторопила Лидия.
Он прервался, чтобы бросить на нее раздраженный взгляд.
— А что, по-твоему, я делаю?
Она выхватила конверт из его пальцев.
— Ты делаешь это слишком медленно. — Нетерпеливыми руками она надорвала конверт и вытащила лист бумаги, развернув его так, чтобы они вместе могли прочесть его содержание:
Вас сим письмом хочу благодарить,
Оно поможет вам по банкам не ходить.
Украв мою невесту, оказали мне услугу,
Тем самым подарив любимую супругу.
В коробке этой есть французский бренди
И ассорти конфетное в пакете.
Но дар мой истинный содержится в стихах:
Чтоб вы могли не думать о деньгах,
Дарю вам дом недалеко отсюда —
Он днем и ночью вашим только будет —
И небольшой доход пожизненно даю,
Ибо, сбежав, вы подарили мне жену.
Пусть будет вам здоровье, счастье и любовь
(Жена твердит, что рифма здесь «морковь»).
Прошла целая минута, прежде чем Руперт или Лидия обрели дар речи.
— Как великодушно с его стороны, — пробормотала Лидия.
Руперт несмолько раз моргнул, прежде чем произнести:
— Как ты полагаешь, почему он написал это в стихах?
— Не могу себе даже представить, — ответила Лидия. — Я и понятия не имела, что у него так плохо с головой. — Она сглотнула, и на ее глазах появились слезы. — Бедная Шарлотта!
Руперт обнял ее за плечи.
— Твоя сестра сделана из крепкого материала. Она справится.
Лидия кивнула и позволила ему увести себя в спальню, где она вскоре забыла о том, что у нее вообще есть сестры.
— Нед, ты не мог этого сделать! — Шарлотта в ужасе прижала ладонь ко рту, когда он показал ей копию записки, которую он послал Руперту и Лидии.
Он пожал плечами.
— Ничего не смог с собой поделать.
— Это очень великодушно с твоей стороны, — сказала она, пытаясь казаться серьезной.
— Это точно, — пробормотал он. — Я думаю, что тебе придется доказать мне свою благодарность…
Она сжала губы, чтобы не рассмеяться.
— Я и понятия не имела, — сказала она, отчаянно пытаясь сдержать улыбку, — что ты такой талантливый поэт.
Он помахал рукой в воздухе.
— Писать в рифму не так уж и трудно, если подойти с умом.
— Да неужели?
— Честно.
— И сколько времени тебе понадобилось, чтобы сочинить это… э-э… стихотворение? — Она бросила взгляд на лист бумаги и нахмурилась. — Хотя мне кажется жуткой несправедливостью по отношению к Шекспиру и Марлоу называть его так.
— Шекспир и Марлоу могут меня не опасаться…
— Да, — пробормотала она, — это и так ясно.
— … у меня нет планов писать стихи в дальнейшем, — закончил Нед.
— И за это, — сказала Шарлотта, — мы все тебе благодарны. Но ты не ответил на мой вопрос.
Он удивленно посмотрел на нее.
— Ты о чем-то спрашивала?
— Сколько времени ты писал его? — повторила она.
— О, совсем недолго, — ответил он, отмахнувшись. — Всего четыре часа.
— Четыре часа? — переспросила она, давясь от смеха.
Его глаза блестнули.
— Я естественно хотел, чтобы оно получилось хорошим.
— Конечно.
— Нет смысла делать что-то, если ты не собираешься делать это хорошо.
— Конечно, — повторила она. Это было все, что она была способна сказать, так как он привлек ее к себе и в данный момент целовал ее в шею.
— Ты думаешь, мы можем закончить разговор о поэзии? — пробормотал он.
— Конечно.
Он подтолкнул ее к дивану.
— И, может быть, я смогу соблазнить тебя здесь и сейчас…
Она улыбнулась.
— Конечно.
Он сделал шаг назад, на его лице одновременно были видны серьезность и нежность.
— И ты позволишь мне любить тебя вечно?
Она поцеловала его.
— Конечно.
КОНЕЦ
"История о двух сестрах" отзывы
Отзывы читателей о книге "История о двух сестрах". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "История о двух сестрах" друзьям в соцсетях.