– Джек, – проговорила Белинда, проплывая мимо, – на несколько слов.

Маркиза пошла в угол комнаты, свободный от гостей, и Джек, шагая следом, искренне обрадовался, заметив в том же углу столик с напитками. Если Белинда заговорит о Линнет – а она непременно заговорит, в этом можно было не сомневаться, – ему понадобится еще одна порция спиртного.

На его предложение налить ей хереса Белинда ответила отказом, поэтому он взял графин с портвейном, но едва успел вынуть пробку, как услышал вопрос:

– Джек, ты подходил к мисс Холланд, когда она стояла на террасе?

– Не совсем, – честно ответил граф.

– Она отсутствовала в гостиной десять минут. Примерно столько же не было и тебя. Что случилось?

Он не мог допустить, чтобы Белинда в чем-то обвинила Линнет.

– Ничего особенного не случилось, – ответил Джек, но в глаза невестке не посмотрел и сосредоточился на портвейне.

Наполняя свой стакан, он чувствовал, как Белинда сверлит его взглядом, и следующие ее слова показали, что ему не удалось развеять подозрения маркизы.

– Я всегда знала, что ты дикарь, Джек, несдержанный и дерзкий возмутитель спокойствия, – тихо проговорила она. – Но мы с тобой знакомы уже много лет, и раньше ты мне не лгал.

Джек тяжко вздохнул. Уж лучше бы Белинда его ударила.

– Ты хочешь сказать, что я – как Чарлз? – Он отставил графин и заставил себя посмотреть невестке в глаза.

– Если нет – не смей мне лгать. Когда мисс Холланд была на террасе, ты говорил с ней?

– Да.

– Ее мать вышла, чтобы позвать ее, но вернулась одна. Девушки не было на террасе? Она была с тобой?

– Я не назначал ей свидание, если ты об этом. Я вышел, чтобы подышать свежим воздухом. Так получилось, что она сделала то же самое. Мы встретились. Это произошло случайно. Вот и все.

– Ох, Джек!.. – воскликнула Белинда. Осмотревшись, понизила голос. – Ты не должен задерживать молодую леди, когда она без сопровождения. Тем более ночью. Не знаю, почему я должна тебе об этом напоминать. Что случилось с сэром Роджером? Его неожиданный отъезд как-то связан с тобой?

Столь внезапная смена темы не могла не порадовать Джека.

– Боюсь, что да, – кивнул он в ответ.

– Что ты натворил?

Джек вкратце пересказал события того дня. Белинда в ужасе уставилась на него.

– Ты перебросил юную леди – незамужнюю юную леди – через плечо и унес ее в присутствии двух свидетелей? – прошептала она. – И потом устроил пикник с ней наедине? Ты спятил?

Джек потер ладонью лоб и нахмурился.

– Похоже, что да.

– Ты навязывал ей свое внимание… таким же образом, как в Ньюпорте?

Джек поморщился, но вопрос, хотя и грубый, был справедливым и обоснованным.

– Нет. Ни вчера, ни сегодня.

– Спасибо хотя бы на этом. И будем надеяться, что сэр Роджер и его сестра будут держать язык за зубами. А что касается тебя… Такое поведение неприемлемо. Ты должен остановиться.

– Ты права. И вся ответственность за случившееся – только на мне.

– Так и должно быть. Ты мужчина, а она – молоденькая девушка. Совершенно невинная к тому же.

– Все так, Белинда, но я… – Джек поморщился и со вздохом пробормотал: – Но я хочу ее.

– Твоя похоть, – строго ответствовала маркиза, – не имеет никакого отношения к делу. Мы говорим не об актрисе и не о танцовщице.

Джек снова вздохнул.

– Да знаю я, знаю… Но дело в том, что я… Я действительно ее хочу, но все намного сложнее.

Маркиза несколько секунд всматривалась в лицо Джека, потом кивнула.

– Да, я понимаю. Но тогда ты тем более обязан относиться к ней с надлежащим уважением. Ты должен ухаживать за ней честно и открыто – или оставить ее в покое.

Джек поморщился и пробормотал:

– Но я не понимаю, как мужчина может ухаживать за женщиной… при таких обстоятельствах. Компаньонки и дуэньи проходу не дают. Скажи, как людям узнать друг друга настолько хорошо, чтобы решить, хотят ли они стать мужем и женой, если они даже поговорить без свидетелей не могут?

Тут Белинда вдруг улыбнулась и проговорила:

– Именно так мужчины ухаживали за женщинами веками, Джек.

– Никогда не думал, что эти глупые правила коснутся и меня тоже, – пробурчал граф. – Ты же знаешь, мне никогда не удавалось быть благовоспитанным джентльменом.

– Значит, придется быстро научиться. Имей в виду: до того как она примет твое предложение – если примет, – ты больше не останешься с ней наедине. Это ясно?

– Куда уж яснее… – Белинда уже сделала шаг в сторону, но Джек ее остановил: – Может быть, ты дашь мне какой-нибудь совет?

– Любому другому я бы посоветовала просто быть самим собой, вести себя естественно, однако… Зная про твои дикие выходки, тебе такой совет я дать не рискну. Могу сказать только одно: не теряй головы, Джек.

Граф молча кивнул. Уже глядя в спину невестки, он пробормотал себе под нос:

– Но как, черт побери, сохранить ясную голову, если чувствуешь, что теряешь рассудок?


На следующий день мужчины позавтракали очень рано и отправились на охоту. Вернулись же только к ужину. Проводя целый день вдали от Линнет, Джек кое-как сумел восстановить душевное равновесие и даже, как ему казалось, избавился от эротических фантазий – во всяком случае, они его не изводили ни за аперитивом, ни во время ужина. Но, увы, когда он после портвейна вошел в гостиную и увидел Линнет, весело болтающую с другими дамами, все вернулось. А когда она через несколько минут подошла к нему, Джек едва не бросился наутек.

Что ж, сбежать, конечно, было бы проще и легче, но на это у него не хватило духу – ужасно хотелось находиться рядом с Линнет. А она, внимательно посмотрев на него, проговорила:

– Я видела, как леди Трабридж вчера выговаривала вам. Это из-за того, что случилось?..

– Отчасти, – буркнул Джек.

– Я боялась, что так и будет. – Линнет прикусила губу. – Поверьте, мне очень жаль.

– Не стоит огорчаться, – сказал Джек. – Это я должен сожалеть – именно на это и указала мне Белинда. Но я ни о чем не жалею.

Девушка взглянула ему прямо в глаза и прошептала:

– Я тоже.

От ее улыбки ему вдруг стало больно – сердце сжалось, и нахлынула какая-то странная тоска. Джек усилием воли заставил себя не думать о том, чем мог бы заняться с ней наедине. И он почти обрадовался подошедшему Хансборо.

– Решили присоединиться к нам? – спросил он.

– Да, если я не помешал, – с усмешкой ответил Хансборо, и стало ясно, что он отлично понимал, что помешал.

– Конечно, нет. – Джек указал на столик с напитками. – Я как раз собирался предложить что-нибудь мисс Холланд.

– Примеряете на себя ливрею, Федерстон? – Виконт снова усмехнулся.

– Почему бы и нет? – Джек пожал плечами и повернулся к Линнет. – Что вам предложить, мисс Холланд?

– Спасибо, ничего. Я очень люблю херес, но сегодня я уже выпила один бокал. – Она указала на пустой бокал, стоявший на столике возле ее матери. – Девушка не может себе позволить пить больше одного бокала за вечер. А если я выпью еще один… Боюсь, мама будет чрезвычайно мной недовольна.

Хансборо улыбнулся.

– Ваша рассудительность, ласковый нрав и приятность делают вам честь, мисс Холланд.

– Ласковый нрав? – Граф презрительно фыркнул. Какой же тошнотворно сладкий комплимент. – Линнет вовсе не ласкова, – заявил он. – Она – Львица.

Джек был вознагражден улыбкой девушки, но Хансборо этого не заметил, поскольку сосредоточил все внимание на сопернике.

– Что вы говорите, Федерстон? Мисс Холланд не может понравиться такое сомнительное сравнение. Львица – дикое и непредсказуемое хищное создание. Мисс Холланд совсем не такая.

– Тем не менее лорд Федерстон прав в одном, – вмешалась Линнет. – Поверьте, во мне нет ничего ласкового.

Хансборо окинул девушку внимательным взглядом. Прочитав его мысли словно открытую книгу, Джек импульсивно рванулся к виконту, но вовремя остановился. Драка в гостиной могла стать последней каплей, переполнившей бы чашу терпения Белинды.

– Не могу с вами согласиться, мисс Холланд, – ответил наконец Хансборо. – Я думаю, вы очень ласковая… и сладостная, словно мед.

Теперь девушка улыбнулась лорду Хансборо, и Джек с такой силой сжал свой бокал, что едва не раздавил его.

– Итак, Линнет, – сказал Джек, из последних сил удерживая ревность в узде, – вы уверены, что я не смогу соблазнить вас еще одним бокалом хереса? Это же ваш любимый напиток!

– Мисс Холланд уже отказала вам однажды, Федерстон, – нарочито вежливо проговорил виконт. – Не думаю, что стоит на нее давить.

Линнет вспыхнула, посчитав эти слова завуалированным намеком на Ньюпорт. Джек уже открыл рот, чтобы ответить резкостью, но тут Линнет проговорила:

– Все совсем не так, как вам показалось, лорд Хансборо. Лорд Федерстон вовсе не давит на меня. Он всего лишь проявляет любезность. А сейчас, джентльмены… Если позволите, я должна вернуться к маме.

– Да, конечно, – сказал Хансборо. Чуть поджав губы, он поклонился.

Джек промолчал, но тоже поклонился. Линнет тотчас ушла, оставив соперников наедине, а через несколько мгновений ее вниманием уже завладел лорд Тафтон.

– Вот видите, Хансборо? – сквозь зубы процедил Джек. – Теперь мы оба лишились ее общества на радость Тафтону. Очень умно, ничего не скажешь… – Он отвернулся и уставился на графины. Джек считал, что Хансборо покинет поле боя и оставит его в покое, но виконт оставался на месте.

Невольно вздохнув, граф взялся за графин с портвейном, но передумал. Если уж он не может заполучить Линнет, то уж наверняка сможет вспомнить ее вкус. Поэтому он взял бутылку хереса.

– Херес? – Виконт презрительно хохотнул. – Вы собираетесь пить ее любимый напиток, когда ее нет рядом? Кого вы хотите этим впечатлить, Федерстон?

Джек мечтательно улыбнулся, представив, что подумал бы виконт, если бы знал причину его выбора.

– Вас что-то удивляет, Хансборо? – поинтересовался он, поставив бутылку на столик. – Вы что-то имеете против любимого напитка мисс Холланд?