– Не расстраивайтесь, милая, – перебила маркиза. – Сегодня приехал лорд Хансборо. Насколько мне известно, вы с ним раньше не встречались. – Линнет покачала головой, и хозяйка продолжала: – Я понимаю ваше желание выйти замуж за человека, с которым вы уже знакомы, но уверена, что Хансборо может стать для вас неплохим вариантом. Он виконт, имеет несколько поместий, и… К тому же он красивый мужчина. Правда, у него есть долги и он не скрывает, что не может жениться на бесприданнице. Но виконт всегда, насколько мне известно, утверждал, что брак без взаимной приязни невозможен. Я бы не отнесла его к категории охотников за приданым.

Линнет кивнула и тут же спросила:

– А что вы думаете о его характере?

– Мне кажется, виконт надежный человек. Он не содержит любовниц, не игрок, не замешан ни в чем предосудительном – я бы знала. Кроме того, я пригласила нескольких приличных молодых людей, живущих здесь неподалеку, на отдельные мероприятия в течение недели. Возможно, вам кто-то из них понравится. Так что выбор у вас есть. Не унывайте. Как только будете готовы, спускайтесь, я немедленно представлю вас гостям. Вы получите информацию к размышлению еще до чая с Джеком. Выше голову! – Она ободряюще похлопала девушку по руке. – Вам не в чем себя упрекнуть.

Линнет знала, что ее вины в случившемся нет, но это не облегчало ее положение. Часом позже она остановилась на террасе, глядя на собравшихся на лужайке гостей. И ее вдруг охватил страх. Ведь теперь, когда история о скандале появилась в американских газетах, все друзья и подруги – если таковые еще остались – жалели ее, а те, кто недолюбливал, радовались ее падению. Отказавшись принять навязываемую ей судьбу, она обрекла себя на неопределенность, но до сих пор не осознавала, насколько эта неопределенность будет тяжела. Увы, все гости уже знали о ее позоре или вскоре узнают, а человек, виновный в ее падении, всю неделю будет крутиться с ней рядом, являясь живым напоминанием о необратимых изменениях, произошедших в ее жизни. И все вокруг, включая графа, конечно же, считали, что она должна выйти замуж именно за него. Линнет отчаянно боролась за возможность самостоятельно решать свою судьбу, но вот сейчас ее охватили сомнения в правильности выбранного пути. Так ли уж хорошо иметь сильную волю и рисковать своим будущим? Или лучше не сопротивляться и принять уготованную ей судьбу? Что предпочтительнее – риск или заранее известный результат?

– Ах вот ты где! – Рядом остановилась Хелен. – Я заходила в твою комнату, но Фостер сказала, что ты уже спустилась вниз.

– Не могла больше сидеть взаперти, – призналась Линнет. – Слишком нервничаю. – Она машинально оправила свое сиреневое шелковое платье. – Я нормально выгляжу?

Хелен отступила на шаг и внимательно осмотрела дочь. Затем, снова к ней приблизившись, расправила ленты на ее широкополой соломенной шляпке и кивнула.

– Ты выглядишь восхитительно. Федерстон будет в восторге, я не сомневаюсь.

Сделав над собой усилие, Линнет удержалась от кислой гримасы.

– Почему меня должно интересовать, что он обо мне подумает?

Мать уставилась на нее с таким изумлением, словно у нее выросла вторая голова.

– Потому что чай с ним – твое первое приглашение этой недели. Да, кстати… – Хелен полезла в карман и достала листок бумаги. – Вот… Он прислал записку и известил, что будет ждать нас в Надвратном садике. Я еще не успела выяснить, где это, но за нами придет слуга. – Она сложила листок и убрала его обратно в карман. – Надвратный садик… По-моему, звучит очень мило.

Линнет подумала, что с удовольствием бы выпила чаю с друзьями или, по крайней мере, с приятными ей людьми. Но она об этом не стала говорить и принялась с преувеличенным вниманием рассматривать гостей, собравшихся на лужайке.

– Я уверена, мама, что ты получишь удовольствие, но я не собираюсь пить чай с лордом Федерстоном. У меня другие планы на вечер.

– Линнет, что я слышу? Значит, так ты намерена себя вести? Но ты же добилась своего, разве нет? Федерстон не единственный мужчина, которого ты можешь рассматривать как потенциального жениха, – разве ты не этого хотела? Леди Трабридж устроила прием с расчетом на то, что ты будешь проводить время с каждым из джентльменов – в том числе и с Федерстоном. Ты не должна избегать его, и я не понимаю, с какой целью ты это делаешь. Ведь ухажеры больше не выстраиваются в очередь у наших дверей. Почему ты настраиваешь против себя одного из немногих оставшихся?

Линнет поморщилась и проворчала:

– Спасибо, мама, я знаю, что ты всегда готова поддержать меня. Но если честно… Ох, не понимаю, почему ты так упорно продолжаешь поддерживать Федерстона. Здесь ведь герцог Каррингтон. Герцог занимает более высокое положение в обществе, чем граф.

– Нет никакой необходимости демонстрировать свою дерзость, мисс, – строго проговорила Хелен. – Я уже много раз это повторяла, но ты предпочитаешь меня не слышать. Дорогая, запомни: чтобы погасить скандал и восстановить свою репутацию, тебе лучше всего выйти за Федерстона. И так думаю не только я. Леди Трабридж придерживается того же мнения.

– Будет лучше всего, если я сама стану решать, с кем мне пить чай и с кем прожить жизнь. А учитывая потрясающую бесцеремонность Федерстона… Пойми, я менее всего склонна рассматривать этого несносного человека в качестве кандидата в мужья. А теперь… Полагаю, мне пора присоединиться к гостям.

– Но что я скажу Федерстону? – в растерянности пробормотала Хелен, когда дочь направилась к лужайке.

Линнет остановилась и, нахмурившись, ответила:

– Скажи ему, что я вовсе не собираюсь выходить за него. А если он хочет выпить со мной чаю, то мог бы попросить об этом как следует. – Не добавив больше ни слова, Линнет направилась к леди Трабридж.


Очередной раз посмотрев на часы, Джек положил их в жилетный карман, взглянул на небо и придвинул одеяло немного ближе к развалинам каменной стены, чтобы было больше тени. Затем удостоверился, что в ведерке с шампанским достаточно колотого льда, поправил тарелки с мясом и салатом и сбросил с корзины для пикника несколько упавших на нее веточек плюща.

– Ну и что ты об этом думаешь, Ноа? – спросил он слугу, внимательно оглядев накрытый «стол». – Мы что-нибудь забыли?

Слуга наклонился, поставил на одеяло хрустальную тарелку с маринованными огурчиками и блюдце с оливками, после чего выпрямился и ответил:

– Нет, здесь все, что вы выбрали. Разве что… – Он нахмурился и внимательно осмотрел многочисленные тарелки и блюда. – Если я правильно помню, речь шла о чае. Но ведь чая здесь как раз и нет. Ни чайника, ни чашек.

Джек расхохотался. Ноа был прав. Все это совершенно не походило на традиционный английский чай. Но, учитывая национальность Линнет, он предварительно проконсультировался с Хелен относительно предпочтений ее дочери и решил изменить «чайное» меню.

– Но ведь чай – английская привычка, Ноа, – заметил граф. – А наши гостьи – американки. Кстати, о гостьях… – Он снова достал часы и, взглянув на них, сказал: – Тебе пора за ними идти. Мы должны быть пунктуальными.

– Слушаюсь, милорд. – Слуга поклонился и вышел через развалины древних ворот.

Джек же присел на край одеяла и стал ждать. Он не думал, что ждать придется долго. Ведь руины замка, выбранные им для «чаепития», располагались всего в десяти минутах ходьбы от дома. Но десять минут прошли, и Джек встревожился. Через двадцать минут вернулся Ноа, и Джек понял, что тревожился не напрасно.

Слуга появился, держа в руке сложенный листок бумаги, который тотчас же протянул хозяину.

– Миссис Холланд велела мне передать вам вот это.

Граф прочитал записку и убрал ее в карман.

– Ноа, вернись, пожалуйста, к миссис Холланд и скажи, что я высоко ценю ее усилия и очень благодарен ей за информацию. Потом можешь возвращаться к своим обязанностям. Примерно через два часа вернись за тарелками и корзинами для пикника.

– Да, сэр. – Слуга поклонился и ушел.

Минуту-другую Джек сидел, глубоко задумавшись. Интересно, как ему следовало отреагировать? Конечно же, для него возможен только один выход, и это, черт возьми, не будет покорное согласие с любым решением строптивицы.

Граф вздохнул и поднялся на ноги. Следовало поторопиться. Покинув руины древнего замка, он быстро обошел холм, прошел мимо южной лужайки, где гости Белинды пили чай, и направился прямо в сад, где, по сообщению миссис Холланд, Линнет гуляла с сэром Роджером Олифантом и его сестрой Меган.

Джек довольно часто бывал в Хонивуде и точно знал, какая часть сада наиболее красива в это время года. Поэтому он без труда нашел Линнет и ее спутников – они прогуливались вдоль изумрудного газона, по краю которого росли цветы.

Держа в руке плетеную корзинку, Линнет собирала поздние розы и маргаритки; рядом с ней шествовал сэр Роджер, а его сестра следовала за ними на некотором расстоянии. Джек стремительно пересек газон и, выйдя на дорожку, остановился перед ними. Он знал, что Линнет заметила его приближение, поскольку она сразу повернулась к нему спиной, проявив повышенный интерес к местной флоре.

– Рад видеть вас, мисс Холланд, – поприветствовал он девушку. Но та демонстративно игнорировала его. Тогда Джек вежливо улыбнулся ее спутнику, которого немного знал еще по школе. – Добрый вечер, сэр Роджер. А это, вероятно, ваша сестра?

Роджер представил Джеку свою сестру. А Линнет продолжала собирать цветы, не обращая на графа ни малейшего внимания.

– Прекрасный вечер сегодня, не правда ли, мисс Холланд?! – Джек говорил сейчас так, как когда-то обращался к своей глуховатой прабабушке. – Идеально подходит для чая на открытом воздухе. Вы согласны?!

– На самом деле нет. – Сорвав ярко-красную маргаритку, Линнет выпрямилась и повернулась к графу, но постаралась не встречаться с ним взглядом. – Я предпочла прогуляться.

– Вот как? – Джек подошел ближе и остановился между девушкой и сэром Роджером. – А я понял так, что вы должны сейчас пить чай.