– Теперь, когда вы упомянули об этом, я заметила, что у вас действительно имеется некоторое сходство с Петруччо. В основном это касается его нецивилизованного поведения. Вы намерены использовать такую же тактику ухаживания, как он?
– Какая сработает, Линнет Кэтрин[3].
Джек намеренно упомянул ее второе имя, заслужив тем самым яростный взгляд, который, по мнению Линнет, должен был обратить его в паническое бегство.
– Вы хотите заставить меня говорить, что солнце – это луна? – спросила она, скрестив руки на груди. – И вы будете вести себя как кретин, то есть перекинете меня через плечо в середине ужина и унесете в свой замок?
– Что касается первого, то мне совершенно не хочется провести всю жизнь с женщиной, которая во всем со мной соглашается. Ну а в отношении второго… – Граф в задумчивости уставился на собеседницу – словно оценивал открывавшиеся перед ним перспективы. – Не могу не признать, что такая возможность представляется мне весьма соблазнительной. Когда я останусь в замке наедине с вами, всякое может случиться. Я смогу делать с вами все, что захочу. Возможно, вам даже понравится. Мы, кретины, обладаем определенным обаянием.
Линнет прищурилась, и глаза ее превратились в узенькие щелочки.
– А также богатым воображением?
– Совершенно верно! – просиял Джек. – Это для нас тоже характерно. – Его взгляд остановился на ее губах. – Хотите знать, что я представляю прямо сейчас?
Дыхание девушки участилось, щеки вспыхнули, и она в растерянности переступила с ноги на ногу.
– Зная вас… могу предположить, что нечто вульгарное.
В ее голосе прорезались новые нотки, и Джек, воодушевившись, подался к ней – словно желал поведать на ушко какой-то секрет.
– Я представляю, какие поцелуи вам больше всего понравятся, – прошептал он.
Линнет вздрогнула, и Джек приготовился к пощечине или к удару ногой. Однако девушка не сделала ни того, ни другого. Немного откинув голову, она пристально посмотрела на него, и в ее глазах снова появился блеск, только на сей раз это были не слезы, скорее – блеск орудийной стали.
– Фантазии – это все, что вам остается, Федерстон. Вы уже доказали, что готовы воспользоваться силой, чтобы добиться своего, но имейте в виду: мне совершенно не понравился тот ваш поцелуй, так что у вас нет никаких оснований считать, что мне понравится другой.
– Это очень похоже на вызов, Линнет, – сказал граф с улыбкой. – А я вам уже, кажется, говорил, что случается, когда мне бросают вызов.
– Боже мой, на что вы намекаете?! Уверяю вас, мне и одного поцелуя достаточно. Этот ваш поцелуй сломал мою жизнь, принудил к замужеству, заставил срочно уехать в другую страну, чтобы найти мужа…
– Заставил? – Джек усмехнулся. – Глупости. Я вовсе не заставлял вас устремляться в бегство. Вы так сами решили.
Линнет ухватилась за край стола, словно хотела отодвинуть его в сторону, убрать с дороги, но Джек не позволил; он присел на край стола так, что девушке не удалось сдвинуть его с места.
– Ваш отец вполне мог бы купить вам американского мужа, какого-нибудь благоразумного молодого человека, служащего в одной из его многочисленных контор, готового с радостью ухватиться за возможность войти в такую богатую и могущественную семью. Но вы и от этого отказались. А поскольку никербокеры теперь для вас недоступны…
– А почему недоступны? – Линнет опять уставилась на Джека. – Из-за вас, вот почему!
– Вы посчитали британского лорда единственным приемлемым для вас вариантом, несмотря на свое явное отвращение к британцам. И этот вариант выбрали вы сами. Почему?
Девушка промолчала, и Джек продолжал:
– Напрашивается только один возможный ответ: вам была невыносима мысль выйти замуж за человека, занимающего более низкое положение, чем вы.
– Что?! – воскликнула Линнет, сжав кулаки. – Вы хотите сказать, что я – сноб?
– Не знаю. Но я точно знаю, что вы предпочли приехать сюда по собственной доброй воле. Поэтому имейте в виду: я не позволю бросать мне в лицо обвинения всякий раз, когда вы пожелаете взять надо мной верх. Я ни к чему вас не принуждал.
– Думаете, я буду кроткой и покорной, в то время как вы меня оскорбляете? Не дождетесь!
– Любой мужчина, ожидающий от вас кротости и покорности, – редкостный глупец.
– Это вы глупец, если думаете, что я за вас выйду.
– Уверяю вас, я лучше, чем негодяй, которого вы выбрали. И если вы до сих пор этого не видите… Что ж, неудивительно, что вам требуется помощь Белинды. Вы совершенно не разбираетесь в мужчинах.
Линнет тяжело вздохнула, и Джек понял, что стрела попала в цель. Но у нее не хватило времени ответить.
– Браво, Джек! – воскликнула Белинда. – Ты так мил, что ни одна женщина не сможет перед тобой устоять.
Не отводя глаз от Линнет, граф пробурчал:
– Будь я проклят, но никто не смеет превращать меня в ягненка. Если уж брать аналогии из животного мира – я был и буду львом.
Линнет фыркнула в раздражении и изо всех сил вонзила локоть в бок Джека. Тот отступил, и девушка наконец сумела его обойти.
– Надеюсь, теперь вы понимаете, леди Трабридж, почему я не могу выйти за вашего родственника, – сказала она Белинде. – Он просто невыносим!
Вошедшая в комнату миссис Холланд указала на пару, стоявшую у чайного стола, и бессильно уронила руку.
– Видите? Ну за что мне все это?..
Белинда хмуро взглянула на Джека и покачала головой. Он подумал, что она вот-вот начнет топтать его ногами, но ошибся.
– Мисс Холланд, понимаю, что вы оскорблены тем, что сделал Джек, – сказала маркиза. – Любая респектабельная молодая леди чувствовала бы себя точно так же. Джек это тоже понимает. – Она неодобрительно взглянула на родственника. – Поверьте, он бесконечно сожалеет обо всем, что произошло в Ньюпорте.
Джек не испытывал особых сожалений. Более того, чем больше он думал о случившемся, тем меньше сожалений испытывал. Но граф благоразумно решил умолчать об этом.
– Кроме того, – Белинда снова обратилась к своей юной гостье, – я уверена, что все мы, оглядываясь назад, должны признать: Ван Хозен был бы для вас далеко не лучшим вариантом.
– Да, конечно. Но это вовсе не значит, что вместо него я выйду замуж за этого человека. Он, он… – Линнет замолчала, а ее лицо стало пунцовым. – Мне он не нравится! Я его не знаю! О, это невозможно!..
– Вы же сами сказали, мисс Холланд, что предпочли бы выйти замуж за…
– Подождите! – вмешался Джек, перебив Белинду. – Линнет, вы приехали сюда, чтобы моя родственница представила вам потенциальных женихов, разве не так? Значит, вы собираетесь замуж именно за незнакомца. Или я ошибаюсь?
– Не надо никого мне представлять, – с вызовом заявила девушка. – Я провела здесь сезон, и некоторые джентльмены предложили мне руку и сердце.
– Вот именно, – кивнула Белинда. – Мисс Холланд пользовалась большим успехом и получила шесть предложений.
– Только пять, – поправила Линнет, и эта претензия на точность при констатации своих побед почему-то рассердила Джека. – Я попросила леди Трабридж, чтобы она подумала об этих джентльменах и выбрала самых достойных, готовых жениться на мне, несмотря на ущерб, который вы нанесли моей репутации. И чтобы она потом обратилась к ним от моего имени.
План был вполне осуществимый, и Джек встревожился, хотя, конечно, постарался этого не показывать.
– И кто же они, эти достойные кандидаты?
– Для начала – герцог Каррингтон.
– Каррингтон?! – Одна только мысль об этой темпераментной американской красотке рядом с чопорным стариком Каррингтоном показалась Джеку невыносимой. – Вам двадцать один год, а Каррингтону – далеко за пятьдесят. Он лет на десять, если не больше, старше вашего отца. Неужели вы серьезно?..
Линнет улыбнулась, явно наслаждаясь возмущением графа.
– Я не хочу выходить замуж за совершенно незнакомого человека. Лучше уж тот, кто знает меня, тот, кто выказывал по отношению ко мне хотя бы какие-то романтические чувства.
Женская логика иногда оказывалась недоступной для Джека. Как, например, в данной ситуации.
– Вы отказали Каррингтону и всем остальным. Вы вполне разумная девушка и, вероятно, имели веские причины для отказа. Что же сделало этих людей сейчас более привлекательными в ваших глазах?
Линнет мило улыбнулась.
– Только одно. Они – не вы.
Джек обернулся к Белинде, решив, что только она способна услышать глас рассудка.
– Никто из этих людей не виновен в том, что произошло с репутацией мисс Холланд. Только я. Честь требует, чтобы именно я все и исправил. Тот факт, что я хочу это сделать, заставит всех прочих джентльменов, и Каррингтона в том числе, сто раз подумать, прежде чем счесть мисс Холланд подходящей кандидатурой для женитьбы.
– Да, это весомый аргумент, – кивнула Белинда и снова обратилась к мисс Холланд: – Лорд Федерстон должен исправить положение. Таково общественное мнение. То есть именно так все и подумают, когда узнают о произошедшем.
– Да-да, мы не раз пытались ей это втолковать, – вмешалась Хелен. – Ее отец и я. Но она не слушает благоразумных доводов.
– Решение выйти замуж не всегда принимается под действием благоразумных доводов, миссис Холланд, – сказала Белинда. – И Линнет имеет все основания желать, чтобы человек, который получит ее руку, был этого достоин. Все дело в том, что выбор такого достойного человека – даже среди тех, кто восхищался ею в прошлом, – сейчас может оказаться весьма затруднительным.
– Вы хотите сказать, что после того, как граф меня облапил, ни один достойный человек меня не захочет? – с невозмутимым видом проговорила Линнет.
– Линнет Кэтрин! – воскликнула Хелен. – Следите за своим языком, юная леди!
– Все не так плохо… – вздохнула Белинда. – Но девушка с пятном на репутации не будет столь уж желанной для достойного человека. Такой джентльмен призадумается… Кроме того, учитывая интерес Джека, он может решить, что вмешиваться неразумно. Нравится вам это или нет, но у Джека есть обязанности перед вами. И даже если вы не желаете их признавать – таково общественное мнение.
"Истинное сокровище" отзывы
Отзывы читателей о книге "Истинное сокровище". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Истинное сокровище" друзьям в соцсетях.