– Иными словами, вы хотите, чтобы я помогла возобновить отношения с вашими прежними поклонниками? – уточнила леди Трабридж. Дождавшись утвердительного кивка гостьи, она продолжала: – Можно попробовать, но не могу не отметить, что самый безопасный и надежный вариант для вас – это Джек. Соображения чести требуют, чтобы граф женился на вас, и он вовсе не отказывается это сделать. Если он получит специальное разрешение, вы сможете пожениться немедленно, – возможно, даже раньше, чем слухи о скандале преодолеют океан.

– Леди Трабридж, простите, но я даже помыслить не могу о браке с лордом Федерстоном. По моему мнению, это самый грубый, самый властный, самый высокомерный…

– Лорд Федерстон! – прервал ее пламенную тираду Джервис, бесшумно появившийся на пороге гостиной.

Взгляд Линнет метнулся к дворецкому. Увидев, что тот с поклоном уступает дорогу ненавистному лорду, девушка откинулась на спинку дивана и тихо застонала. Ведь она покинула свой дом, свою страну, переплыла океан, чтобы избавиться от этого проклятого наглеца… Неужели он никогда не сдастся?

Глава 8

Услышав последние слова девушки, Джек понял, что ни время, ни расстояние ему не помогли. Гнев Линнет был все так же велик, а его шансы завоевать ее – ничуть не выше, чем в библиотеке Прескотта Дьюи. Увидев же горящие щеки Линнет – явное свидетельство того, что она вкладывала в свою обличительную тираду всю душу, – граф почувствовал даже некоторое удовлетворение. Что ни говори, а далеко не всякий способен вызвать у женщины столь сильные чувства.

– Говорят, что подслушивать плохо, но я не согласен. Очень даже хорошо, – пробормотал он с усмешкой. – Миссис Холланд, мисс Холланд, мое почтение… – Он ослепительно улыбнулся и повернулся к родственнице. – Рад тебя видеть, Белинда.

– Здравствуй, Джек. – Леди Трабридж взяла его за руки и подставила щеку для поцелуя. – Если бы я заранее знала, что ты придешь именно сегодня, то велела бы приготовить побольше сандвичей.

До своего второго замужества Белинда была склонна считать Джека таким же, как и ее первый муж и его покойный брат. В последние два года Джек существенно возвысился в ее глазах, но все же он не был уверен, что она станет ему помогать. Когда дело доходило до защиты юных леди, которых она опекала, Белинда вела себя как тигрица, охраняющая своих малышей.

К тому же его невестка была ярой сторонницей неукоснительного соблюдения приличий. Это тоже могло обернуться против него. И вот сейчас, услышав, как она заступилась за него, сказав, что он все же «самый безопасный и надежный вариант», Джек не мог не испытать облегчения. Значит, в глазах Белинды он был вполне приличный человек.

– Прошу прощения, что не оставил у тебя утром свою карточку, как требуют приличия, но я только что приехал, – сообщил граф. – Остановился в своем клубе, всего в двух кварталах отсюда. И мне показалось, что сейчас самое подходящее время для родственного визита. – Он подмигнул маркизе и добавил: – Но я сейчас кое-что о себе услышал, так что время, вероятно, оказалось не очень подходящее…

Белинда насмешливо улыбнулась и потянулась за чайником.

– Просто мисс Холланд, – сообщила она, наливая чай, – рассказала мне последние сплетни из Америки. Судя по тому, что я услышала, никербокеры тебя не скоро забудут.

– Ах, значит, ты уже в курсе?..

На этот вопрос ответила мисс Холланд:

– Я рассказала абсолютно все – все отвратительные подробности.

– Превосходно, – нисколько не смутившись, заметил Джек. Повернувшись к хозяйке, он продолжил: – Так вот, я сразу же сделал мисс Холланд предложение, но она мне отказала. Но почему?.. Не понимаю…

– Потому что я в здравом рассудке, – пробурчала Линнет.

– А какой замечательный был отказ!.. – Белинда мечтательно улыбнулась. – Насколько я поняла, мисс Холланд предпочла выйти замуж за жабу.

Линнет тихонько фыркнула, а Джек, мысленно улыбнувшись, отошел с чашкой чая к камину.

– Да, она так и сказала, – проговорил он, покосившись на мисс Холланд. – Но она еще не знает, что на самом деле я – прекрасный принц.

Линнет нахмурилась и пробурчала:

– Кажется, мы обсуждаем сложившуюся ситуацию, а не сказочных персонажей. К тому же, – она взглянула на графа, – я не вижу здесь принцев.

Это был очередной отказ, но Джек сделал вид, что не понял этого.

– Вы совершенно правы, мисс Холланд. Я не принц, а всего лишь граф. И наша с вами история вовсе не волшебная сказка.

– Согласна, – буркнула Линнет и принялась с преувеличенным вниманием изучать носки своих туфелек. – Счастливый конец в этой истории не просматривается.

«Значит, она предпочитает обмениваться колкостями? – подумал Джек. – Что ж, очень хорошо…»

– Да-да, никакого волшебства, Линнет. Боюсь, мы с вами – персонажи совершенно другой пьесы. – Он помолчал, потом вдруг спросил: – Может, что-нибудь из Шекспира? Как вы считаете?

Она засмеялась.

– Предложение выйти за вас замуж – это действительно что-то из шекспировских трагедий.

– Или комедий. – Джек пристально взглянул на девушку. – Мне, например, приходит на ум «Укрощение строптивой».

Ее потрясающие глаза вспыхнули гневом, и Джек с усмешкой подумал: «А ведь таким взглядом и убить можно…»

– О боже, какой взгляд!.. – проговорил он громким шепотом. – Долго тренировались перед зеркалом?

Линнет скрипнула зубами. Но прежде чем она успела придумать достойный ответ, вмешалась Белинда:

– Думаю, будет лучше, если мы с миссис Холланд ненадолго оставим вас, чтобы вы могли выяснить отношения.

– В этом нет необходимости! – вскричала Линнет. – Лорду Федерстону и мне совершенно нечего выяснять. Все уже давно сказано.

– Не могу с вами согласиться! – возразила Белинда и жестом пригласила миссис Холланд последовать ее примеру. – Уверена, что сказано еще далеко не все. Иначе лорда Федерстона не было бы здесь.

– Вы не можете нас оставить! – запротестовала Линнет. Джек с удовольствием отметил страх в ее голосе. – Мы не помолвлены. Мне нужна компаньонка.

– Не беспокойтесь, мисс Холланд. – Белинда остановилась и выразительно взглянула на Джека, словно требуя вести себя прилично. – Дверь останется открытой. А мы с вашей матушкой будем рядом.

Проводив женщин взглядом, Линнет почувствовала, что вместе с ними ее покинуло и самообладание. Когда же граф приблизился к ней, она в панике глянула по сторонам – словно в поисках убежища.

– Что случилось, Линнет? – удивился Джек. – Вы меня боитесь?

Девушка с вызовом вскинула подбородок.

– Я вас нисколько не боюсь! Немного беспокоюсь, правда. Ведь всякий раз, когда вы оказываетесь рядом, в мою жизнь врывается хаос. Но страха перед вами я определенно не испытываю.

– Вот и хорошо, – проговорил Джек, остановившись прямо перед ней. – А если я действительно принес в вашу жизнь хаос, то это было не намеренно.

– Неужели? Сомневаюсь, что Фредерик с вами согласился бы. – Линнет стиснула зубы и отвела глаза. – Вы жаждали мести? Можете радоваться.

– То была не месть, а правосудие.

– Довольно жестокое правосудие, вам не кажется? – Линнет взглянула графу прямо в глаза. – Жизнь – за потерю капиталов!

– Вы же знаете, что я ничего объяснять не могу.

– Объяснения теперь уже ничего не изменят. Он мертв.

Стоя рядом с Линнет, Джек видел тени под ее невероятно красивыми глазами – темные пятна на чистейшей бархатистой коже. Ее лицо осунулось, а хрупкая фигурка стала еще тоньше. Джек понял, что не сможет добиваться своего, пока не получит честный ответ на мучивший его вопрос.

– Вы так горюете о нем? – спросил он почти шепотом.

– Он был моим другом. – Девушка невесело усмехнулась. – По крайней мере, я была в этом уверена. – Ее губы дрогнули. – Оказалось, что я ошибалась.

Джек не знал, что на это сказать. Проклятье, что он мог сказать?! Бедняжка стала жертвой войны, в которой не участвовала.

– Линнет, я…

– Наверное, вы считаете, что оказали мне своего рода любезность. – Она пристально взглянула на Джека. – Надеюсь, вы меня простите за то, что я не чувствую благодарности. – Сказав это, Линнет направилась к чайному столу.

– Мне не нужна ваша благодарность, – ответил Джек.

– А что же вам нужно? – Линнет потянулась за чайником, словно собиралась подлить себе чая.

– Вы знаете что.

– Я думала, что мой отказ вполне очевиден. Но если вы чего-то не поняли, то я повторю. – Она оставила чайник в покое и повернулась к собеседнику. – Я не выйду за вас замуж. Теперь поняли?

– Значит, вы намерены спасти свою репутацию, подыскав другого мужчину для замужества? Но почему не меня? Ведь так было бы меньше хлопот.

Какое-то время она смотрела на Джека так, как смотрят на сумасшедших. Потом спросила:

– Неужели вам до сих пор непонятно, почему я этого не хочу?

Он вспомнил Ньюпорт.

– Конечно, непонятно. Тем более – после нашего поцелуя.

Линнет замерла на мгновение.

– Вы хотели сказать… после того, как вы меня облапали?

– Облапал? – Лучше бы она его ударила! – Значит, вот какое слово вы нашли для нашего поцелуя? Оказывается, я вас «облапал»?

Глаза Линнет ярко сверкнули – холодная сталь на васильковом поле.

– Не было никакого «нашего» поцелуя. Это вы меня поцеловали. Так что я, по-моему, выбрала очень правильное слово.

Джек мысленно вернулся в пагоду и вспомнил восхитительный пьянящий запах гелиотропа, исходивший от волос Линнет, а также ее губы, теплые и мягкие, словно бархат. Вспомнил и жар ее тела, опаливший его огнем и мгновенно возбудивший острое желание.

Ему даже в голову не приходило, что поцелуй этот был необычным только для него. Что ж, возможно, он слишком самонадеян. Но все же он не сомневался: желание, которое поцелуй пробудил в нем, вызвал какой-то отклик и у Линнет. Оказывается, нет, не вызвал. Выходит, он, Джек, ее просто-напросто «облапал».