— Ты, наверное, шутишь?
— Тебе сегодня запрещается работать. Наслаждайся зрелищем. — Автомобиль выехал на Ориндж-стрит, и красивые дома по обеим сторонам улицы заставили Аликс вновь вспомнить о домике для гостей, однако она промолчала. — Его жена любит сад и хочет обзавестись помещением для пересадки растений, — добавил Джаред. — Маленьким и скромным. Площадью всего-то две тысячи квадратных футов.
— В самом деле? — Аликс изумленно вытаращила глаза. — Может, у Тоби есть на этот счет какие-то мысли?
— Вот и я о том же подумал, — усмехнулся Джаред, и все время в пути до Сконсета они проговорили об архитектуре. Они проехали лишь около восьми миль, но дорога показалась Аликс куда длиннее.
Когда они въехали в до невозможности прелестный маленький городок, состоявший, по словам Джареда, в основном из рыбацких хижин, их встретили Лекси и Тоби. Девушки успели выгрузить из джипа провизию, посуду и со вкусом подобранные принадлежности для пикника.
Джаред поставил старый «форд» на стоянку, которую показала ему Лекси, а затем исчез, как обычно поступают мужчины, когда дело доходит до так называемой женской работы. Следуя указаниям Лекси, Аликс принялась помогать девушкам готовить пиршество на лоне природы. За несколько минут капот старого пикапа и складной стол были застланы нарядными итальянскими скатертями, а затем уставлены закусками и напитками. Роскошное угощение и изысканная сервировка напоминали картинку из глянцевого журнала: «Загородный пикник, о котором вы мечтали».
Аликс вышла на улицу. По обеим сторонам выстроились великолепные старинные автомобили — легковые и грузовые участники парада.
Со дня своего появления на острове Аликс то и дело замечала, что здесь царит роскошь, но зрелище ретроавтомобилей окончательно укрепило ее в этой мысли. На парад съехались не жалкие развалюхи, а раритеты, достойные музея. Их владельцы непринужденно смеялись и болтали, элегантно разряженные, словно модели, представляющие новую коллекцию Ральфа Лорена. Мужчины в блейзерах, в аскотских галстуках и с золотыми часами. Женщины в умопомрачительных платьях от дорогих дизайнеров. Обведя глазами восхитительные угощения, выставленные на капотах, Аликс улыбнулась.
— Тебе нравится? — спросил Джаред (он появился откуда-то сразу, как только женщины накрыли на стол).
— Потрясающее зрелище. У меня такое чувство, будто я шагнула на обложку журнала «Таун энд кантри».
— Идем, — позвал он, — там, впереди, вырезают фигуры из льда, тебе любопытно будет взглянуть.
Публику развлекали танцоры и музыканты, певцы и акробаты. Казалось, все здесь давно друг друга знают. Прогулявшись среди оживленной праздничной толпы, Аликс с Джаредом вернулись к своему автомобилю. Пока Аликс наполняла едой тарелки, Джаред остановился перекинуться парой слов со знакомыми. Потом они уселись на стулья возле грузовичка.
— Я много лет не бывал на Фестивале нарциссов. Раньше они выглядели скромнее.
— Как же ты пропустил такое? Здесь чудесно.
— Не мог найти себе спутницу.
Аликс тотчас вспомнилась красотка Дэрис, уверенно державшая Джареда под руку.
— Ха! Половина женщин на острове… — начала было она, но Джаред ее перебил:
— Я не мог отыскать среди них ту, с которой хотел бы поехать сюда.
Аликс улыбнулась в ответ, на мгновение их взгляды встретились. Но, как всегда, Джаред первым отвел глаза.
«Противоречивые сигналы», — пришло на ум Аликс. Монтгомери прибегнул к весьма хитроумному маневру, чтобы удержать ее от свидания с другим мужчиной, но стоило ей посмотреть на него не как на коллегу и товарища, и он немедленно отвернулся.
Она велела себе не придавать этому значения.
Полчаса спустя, когда они стояли на дороге, беседуя со знакомыми, Джаред вдруг обратился к ней с серьезным выражением лица.
— Тебе не кажется, что ты мне кое-чем обязана?
— Конечно. Разве я недостаточно часто благодарила тебя? Если так, то прошу прощения…
— Нет, дело не в этом. Просто сюда идет кое-кто из моих родственников, и…
— Уэс?
— Нет.
— Женщина из винного магазина? — Выразительный взгляд Джареда заставил Аликс покончить с догадками. — Извини. Это кое-кто из твоих родственников, и?..
— Его жена была моей подружкой в школе. Он победил в нашем соперничестве, я проиграл. Это чертовски глупо с моей стороны, но…
Аликс вгляделась в толпу и увидела мужчину примерно одних с Джаредом лет, темноглазого брюнета с твердой, как у всех Кингсли, линией подбородка. Однако, несмотря на явное сходство с мужественным лицом Джареда, в чертах этого мужчины сквозило что-то женоподобное. Взгляд Аликс скользнул по его одежде — безупречно отглаженной рубашке, пиджаку и джинсам. Джинсы Джареда, даже будучи чистыми, всегда выглядели так, будто побывали на дне морском и попали в рыбацкие сети, эти же джинсы являлись образцом аккуратности.
Рядом с мужчиной шла высокая стройная блондинка со светло-голубыми глазами. Довольно красивая, она казалась усталой и, пожалуй, немного увядшей, не по годам старой.
Как только женщина заметила Джареда, лицо ее оживилось, утомленное выражение исчезло. Она будто сбросила десяток лет. Аликс легко представила ее в роли королевы красоты, проплывающей мимо толпы в украшенной цветами машине.
Мужчина увидел Джареда, и по лицу его пробежала тень. В следующий миг, овладев собой, он изобразил приветливую улыбку, но глаза его остались холодными.
— Джаред, — воскликнула женщина, раскрывая объятия.
Аликс действовала по наитию. Монтгомери не успел высказать свою просьбу, но ей показалось, что следует вмешаться и оградить его от бывшей подружки.
— Хочешь, чтобы я тебя защитила? — прошептала она.
— Пожалуйста, — отозвался он, не двигаясь с места, готовясь отразить атаку.
Аликс выступила вперед, заслонив собой Джареда. Женщина резко остановилась, простирая вперед руки. Она выглядела растерянной, будто не знала, куда их девать.
Аликс энергично пожала ей руку.
— Здравствуйте. Меня зовут Аликс. Должно быть, вы знакомая Джареда. — Краем глаза она заметила, как Лекси толкнула Тоби локтем под ребра. Разумеется, обе подруги стояли рядом, с интересом наблюдая, как разыгрывается спектакль.
— Я Мисси, — проговорила женщина. — Мы с Джаредом давние друзья.
— О! А я-то думала, что знаю всех его друзей. Он никогда не упоминал ни о какой Мисси. — Аликс повернулась, чтобы взглянуть на Джареда, но тот стоял так близко, что они едва не столкнулись носами. Она хотела было отступить, как вдруг Джаред обнял ее за талию и прижал к себе.
Аликс изумленно округлила глаза, но тотчас овладела собой. По крайней мере попыталась.
— Я… хм… Я…
— Рад тебя видеть, Джаред, — подал голос мужчина. Приблизившись, он встал подле высокой блондинки и, по примеру кузена, жестом собственника положил руку ей на талию. — Как тебе живется на чужбине? Должно быть, ты узнал много нового об окружающем мире?
Даже Аликс услышала в его словах издевку. Она одарила незнакомца ледяной улыбкой.
— Джаред продолжает покорять мир своими грандиозными проектами. — Видя, что ее ответ не стер самодовольную усмешку с лица мужчины, Аликс вспомнила книги своей матери. Описанная в них семья веками враждовала из-за родовой усадьбы. — И конечно же, много времени отнимает забота о Кингсли-Хаусе. Нужно сохранить его в первозданном виде для будущего наследника, Джареда Восьмого, которому достанется это сокровище, великолепный дом предков.
На миг ей показалось, что она хватила через край, но при виде вытянувшейся физиономии мужчины Аликс испытала мстительное удовольствие.
Однако в следующее мгновение Джаред уткнулся лицом ей в шею, и она едва не потеряла дар речи.
— Ты девушка моей мечты, — прошептал он, едва сдерживая смех. Справившись с приступом веселья, он поднял голову и добавил громче: — Это мой кузен Оливер Коллинз и его жена Мисси. А это Аликс.
— Рада знакомству, — откликнулась Аликс, пожимая руку Оливеру. — Вы не носите фамилию Кингсли?
— Мы связаны родством через его мать, которая вышла замуж за приезжего, — объяснил Джаред. Затем, продолжая прижимать к себе Аликс, направился к грузовику, на капоте которого красовались напитки и закуски. — Подходите и угощайтесь.
— Спасибо, — отрывисто произнес Оливер, — но нам пора возвращаться домой. Нас ждут дети. Брак накладывает огромную ответственность. Всего доброго. — Хмуро кивнув, он повел жену прочь.
Мисси оглянулась, явно желая остаться, но муж не ослабил железной хватки.
Джаред повернул Аликс к себе лицом.
— Ты была бесподобна! — сказал он. — Поразительно. Никому еще не удавалось так ловко поставить на место старину Оливера… Думаю, с ним такое впервые. Ты истинная дочь Виктории! — Широко улыбаясь, Джаред порывисто наклонился и поцеловал Аликс в смеющийся рот.
Наконец-то свершилось то, что должно было произойти уже давно. Поцелуй заставил их обоих вздрогнуть, словно между ними пробежал электрический разряд.
— Я… — произнес Джаред, шагнув к ней.
Увидев вновь в его глазах знакомое синее пламя, Аликс обвила его шею руками.
Но это было ошибкой. Джаред, нахмурившись, отшатнулся. Взгляд его погас.
Аликс захотелось сбежать, исчезнуть. Сколько раз это будет повторяться? Они сближались, и Джаред смотрел на нее, как кот на сливки, а потом вдруг обдавал ее холодом и отворачивался. Уходил в сторону. Снова и снова ей приходилось терпеть это унижение.
Аликс не знала дороги домой, но не сомневалась, что могла бы дойти пешком до Кингсли-Хауса, так сильно бушевала в ней злость. Только бы добраться до дома, там она соберет вещи и без промедления покинет остров. Аликс была сыта по горло этим мужчиной, который с откровенным вожделением пожирал ее глазами, а в решающий момент отступал. Она попятилась, чувствуя, как пылает лицо.
"Истинная любовь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Истинная любовь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Истинная любовь" друзьям в соцсетях.