— Совершенно верно. Ты быстро схватываешь. Как я заметил, ты находчива, сообразительна, немного нетерпелива, отчего временами попадаешь впросак, но у тебя определенно есть мозги. Это делает тебе честь.

— Это я-то нетерпелива? А кто швырял камешки мне в окно сегодня утром, подгоняя меня, чтобы я быстрее сменила обувь?

— Я боялся, что ты заведешь долгий разговор с капитаном Калебом, от которого ты, кажется, без ума.

— Я попросила его помолчать.

Брови Джареда изумленно поползли вверх.

— Ты разговаривала с ним?

— Только послала ему воздушный поцелуй. У нас с капитаном не словесный, а скорее физический контакт.

— Готов поспорить, ему это нравится, — проворчал Джаред, усаживаясь в кабину рядом с Аликс.

Она сидела молча, размышляя над услышанным, пока Кингсли разворачивал грузовичок и выезжал на мощеную дорогу. Аликс так глубоко задумалась, что совсем не обращала внимания на открывавшиеся из окна виды изумительной красоты, что не преминул отметить вслух Джаред.

История Калеба и Валентины не выходила у нее из головы. Эти двое страстно любили друг друга, но договорились ждать не один год. Аликс не представляла, чтобы такое могло случиться в наши дни. По крайней мере влюбленные были близки. Произошло ли это в ночь перед разлукой? Одна безумная страстная ночь изменила их судьбу? Быть может, они решили ждать, пока Калеб вернется из своего далекого плавания, но в последнюю ночь Валентина проскользнула к нему в комнату, развязала шнуровку корсета и…

— Мы приехали, — объявил Джаред. — А ты, похоже, где-то далеко, за множество миль отсюда.

Выйдя из задумчивости, Аликс огляделась и увидела дом, новый, красивый, вполне современный и определенно созданный не Монтгомери. Позади него простиралось море.

— Я обдумывала историю, которую ты мне рассказал. Мама писала о человеке, построившем мыльную империю.

— В самом деле? — отозвался Джаред. — И откуда, по ее версии, он взял рецепт?

— Не помню. Я читала эту книгу довольно давно. Кажется, там шла речь о второй жене. Как ее звали? Салли?

— Сьюзен. — Джаред бросил на Аликс быстрый острый взгляд. — Впрочем, твоя мама писала не о моей семье. — Однако хоть Джаред и не желал признавать, что Виктория писала о Нантакете, та проводила на острове много времени. Аликс хотела было отпустить язвительное замечание на сей счет, но осеклась. Джареду явно претила сама мысль о том, что прошлое его семьи, полное страстей и безрассудства, оказалось выставлено на всеобщее обозрение. — Как называется та книга о мыле? — поинтересовался он.

— «Навеки в…» — Аликс перевела взгляд на Джареда.

— А дальше? В мыльной пене? — Джаред не улыбался. На лице его читалось неприязненное чувство.

— В море, — тихо произнесла Аликс. — «Навеки в море».

— Прекрасно, — буркнул Джаред. — А на табличке возле моего дома написано…

— «В море навеки», — с сочувствием в голосе сказала Аликс, думая про себя: «Ох, мама, что же ты наделала?» — Возможно, это совпадение, — неуверенно проговорила она. — В свое время появление «Мыла Кингсли» стало знаменательным событием, может быть, мама…

Джаред взглянул на нее исподлобья.

— Ты и впрямь считаешь это совпадением?

Аликс хотела ответить утвердительно, но раздумала.

— Подозреваю, мама проводила один месяц в году здесь, на Нантакете, с тетей Адди, выпытывая у нее историю семьи Кингсли, а оставшиеся одиннадцать месяцев занималась тем, что превращала эти рассказы в бестселлеры. Вот что я думаю.

Казалось, Джаред собирался что-то ответить, но промолчал и, открыв дверцу пикапа, выбрался из кабины. Аликс невольно нахмурилась. Кингсли знал об этой истории куда больше, чем говорил. Что же он скрывал?

— Идем, — позвал он. — Нам нужно забрать старый грузовик.

На языке у Аликс вертелись десятки вопросов, но она понимала, что сейчас Джаред вовсе не расположен на них отвечать.

— Неужели существует грузовик еще более древний, чем твой? Не может быть.

Джаред усмехнулся:

— Он даже старше меня самого. Тебя это не пугает?

— Настоящая древность, — заметила Аликс, догоняя Джареда. Она думала, что Кингсли посмеется над ее шуткой, но тот смерил ее взглядом, красноречиво говорившим: «Хотел бы я показать тебе, какой я старый». Сказать по правде, от этого взгляда ей стало немного не по себе, но она вспомнила предостережение продавщицы из винного магазина: «Не позволяйте Джареду запугивать вас». Расправив плечи, она храбро посмотрела Кингсли в глаза. — Давай его сюда. Уверена, я с ним справлюсь.

С великим облегчением Аликс заметила, как он улыбнулся, прежде чем отвернуться. Широкими шагами он направился по посыпанной гравием дорожке к гаражу. Аликс пошла следом за ним, стараясь не отставать.

Остановившись возле гаража, Джаред поднял крышку на коробке сигнализации и набрал код, дверь медленно поползла вверх.

Аликс обвела глазами дом.

— Возможно, здесь живет твой друг, но этот дом проектировал не ты.

— Я построил для него дом в Аризоне.

— Дом Харвуда? — У Аликс перехватило дыхание.

— Верно.

— О, — восхищенно выдохнула она. — Этот проект — один из самых моих любимых. Дом будто сам по себе вырастает из земли и кажется частью пустыни.

— Так и было задумано. У меня до сих пор на спине шрамы от колючек кактуса, на который я налетел. Чертово растение! Столкнуться с ним хуже, чем напороться на крюк для ловли тунца.

Аликс вслед за Джаредом вошла в гараж.

— Значит, ты жил в Аризоне, изучая местность? Как долго ты там оставался? Тебе легко удалось убедить владельца дома согласиться на наклонную крышу? Обычно там строят дома с плоскими крышами, но твой… — Она умолкла, заметив хмурый взгляд Джареда.

— Мы на острове, — проворчал он.

— Но мы провели несколько дней, занимаясь чертежами и… — Джаред продолжал сверлить ее суровым взглядом, и Аликс не удержалась от смеха. — Ладно, ты победил. Никаких разговоров о работе. Я должна подумать о Валентине и о призраке, который разбрасывает вещи в моей комнате, если не занят тем, что целует меня. Вдобавок мне предстоит устроить свадьбу Иззи. Похоже, никого не волнует, что я никогда в жизни не занималась расследованиями и уж точно не работала свадебным распорядителем.

— Зато мы верим в тебя. Что ты думаешь о грузовике? Если ты на минуту перестанешь жаловаться на жизнь и повернешься, то увидишь его.

Джаред был прав, она действительно даже не взглянула на автомобиль. Грузовик оказался старым, с большими округлыми крыльями, с белыми боковинами шин и массивной решеткой радиатора. Выпущенный, вероятно, в тридцатые годы, он тем не менее выглядел новым, будто только вчера сошел с конвейера, и так ярко сиял синей краской, что даже казался мокрым.

— Красивый. — Аликс провела ладонью по гладкому крылу. — Ты собираешься участвовать в параде? — Ей хотелось спросить, кто поедет в автомобиле вместе с Джаредом.

— Да, я поведу его, — отозвался он, глядя на ее отражение в окне грузовика. — Тоби и Лекси помогут тебе организовать свадьбу. А я могу помочь разобраться с семейным архивом. Если, конечно, ты согласишься работать с ним. Тетя Адди указала в завещании, что ты вовсе не обязана это делать.

При мысли о том, что им с Джаредом предстоит совместная работа, Аликс почувствовала приятное волнение. Однако в следующий миг она недоуменно нахмурилась.

— Я понимаю, то, что случилось с капитаном Калебом и Валентиной, — ужасная трагедия, но это произошло много лет назад. Какое значение это имеет теперь? — Джаред отвел взгляд. Похоже, он не нашелся с ответом. — Дело в мыле? — спросила Аликс.

— В мыле?

— Если б ты смог доказать, что рецепт принадлежит тебе, то стал бы владельцем компании, верно? — Аликс округлила глаза. — Или «Мыло Кингсли» по-прежнему твоя собственность?

Джаред улыбнулся:

— Джаред Пятый, брат тети Адди, продал фабрику, рецепт и все остальное, а затем промотал все деньги до последнего пенни. — Подняв капот автомобиля, он заглянул внутрь.

Мотор сиял первозданной чистотой, но Аликс уже думала о своем. Кажется, в одной из книг ее матери рассказывалось о привлекательном негодяе, пустившем по ветру фамильное состояние? Затем мысли Аликс снова вернулись к настоящему.

— Так какая разница, что случилось с Валентиной? Неужели это так важно?

— Возможно, тетя Адди обещала Калебу это выяснить, кто знает?

— Она была не настолько старой. — Аликс вслед за Джаредом обошла грузовик. — Постой-ка. Ты ведь не веришь тому, что говорила Дилис о беседах тети Адди с призраком, правда?

Джаред повернулся к ней.

— Хочешь осмотреть дом внутри?

— Пытаешься меня отвлечь, чтобы я перестала задавать вопросы о твоей семье? У тебя так много тайн?

— Уолт Харвуд заказал мне дизайн-проект спальни для своего внука в этом доме. Она похожа на внутреннее помещение китобойного судна, как его показывают в фильмах. И фотографий комнаты нет ни в одной книге.

Аликс страстно хотелось узнать как можно больше о Валентине, Калебе и даже об Оубеде. Ей не терпелось выяснить, как ее матери удалось собрать так много сведений обо всех Кингсли. Неужели тетя Адди изучила до тонкостей историю своей семьи? Вплоть до начала восемнадцатого века? Это казалось неправдоподобным. И почему разбирать документы поручили Аликс? Почему не Виктории? Она могла бы нанять кого-нибудь из Смитсоновского института.

Но как ни хотелось Аликс забросать Джареда вопросами, она понимала, что другого случая увидеть комнату — интерьер! — работы великого Монтгомери может не представиться. Она сознавала, что Кингсли старается ее отвлечь, и все же не сумела устоять…

— У меня в бардачке лежит «Никон» с разрешением шестнадцать мегапикселей, — сказал Джаред. — Можешь фотографировать, сколько хочешь. — Аликс застыла, глядя на него во все глаза. — Думаешь, твоей подруге Иззи захочется увидеть снимки? — тоном опытного искусителя произнес он.