Когда священнодействие завершилось, девушки встали бок о бок перед зеркалом, оглядывая результаты.

Джаред выглядел теперь лет на десять моложе; небольшая бородка и новая стрижка необычайно ему шли. Триша аккуратно подровняла его усы и бороду, подчеркнув твердую линию подбородка, а волосы немного укоротила, так что теперь они едва прикрывали шею. Заметная седина придавала его облику особое очарование.

Аликс никогда не подумала бы, что такое возможно, но Джаред выглядел даже лучше, чем несколько лет назад, когда она с Иззи слушала его лекцию. Не удержавшись, она бросила взгляд на его нижнюю губу.

— Теперь все в порядке? — спросил Джаред, глядя на Аликс в зеркало.

— Да, — сказала она и отвернулась.

Джаред расплатился, они попрощались с Тришей и ушли.

— Теперь за продуктами? — спросил он.

Аликс открыла дверцу пикапа.

— Я чувствую себя виноватой, оттого что занимаю ваше время. Вы не могли бы отвезти меня в бюро проката автомобилей, я возьму машину в аренду?

— Если вы собираетесь остаться тут на год, вам лучше купить себе подержанную машину. Один мой приятель продает «фольксваген».

— Пожалуй, я пока подожду покупать машину. Когда приедет мама, она, наверное, что-то придумает. На чем она ездит, бывая здесь?

— Ни на чем. Она ходит пешком в город, в ресторан или кафе. В нескольких кварталах от дома есть продовольственный магазин, там она покупает фрукты. Виктория с тетей Адди часто ходили вместе обедать, но, приезжая сюда, ваша мама большую часть времени работала.

— О да. Сочиняла сюжеты для своих романов, — кивнула Аликс.

«Читала дневники моих предков и делала заметки», — подумал Джаред. Как-то раз Виктория тайно пронесла в Кингсли-Хаус портативный ксерокс. Она воспользовалась им, укрывшись у себя в спальне, но Калеб сообщил об этом тете Адди, и разразился шумный скандал. Виктория обвинила Адди в том, что та шпионит за ней.

Узнав о случившемся, Джаред набросился на деда с упреками. «Ты шныряешь вокруг и подглядываешь, как она одевается и раздевается?!» — возмутился он, желая пристыдить Калеба, но тот весело усмехнулся в ответ. «Ну да. Впрочем, я подсматриваю только за Викторией», — сообщил он как ни в чем не бывало и исчез.

Как бы то ни было, Виктории было предложено избавиться от ксерокса или покинуть дом. Та крайне неохотно вернула ксерокс Адди. В последний раз Джаред видел его в одном из шкафов во второй гостиной.

— Да, сочиняла сюжеты для романов, — произнес он вслух. — Так вы хотели бы заехать за продуктами?

— Пожалуй.

Джаред втиснул машину на стоянку, показавшуюся Аликс знакомой. Напротив, через дорогу, стояло кафе «Даунифлейк» с вывеской-пончиком над входом. Оглядевшись, Аликс почувствовала себя увереннее. Наконец-то она смогла точно определить, где находится.

— Узнаете это место? — спросил Джаред.

— Смутно. — Протянув руку за сиденье, он вытащил большую фланелевую рубашку и протянул ей. — Зачем это? — удивилась Аликс.

— Увидите.

В магазине «Стоп энд шоп» стоял жуткий холод, и Аликс быстро надела рубашку, повисшую на ней мешком.

— Вы становитесь похожей на жительницу Нантакета, — улыбнулся Джаред.

— У меня такое чувство, будто мне сделали роскошный комплимент. А не так давно вы сравнили меня с Кингсли-моряком, любителем рома.

Джаред рассмеялся.

— Кстати говоря, здесь по соседству есть винный магазин. Может, нам стоит зайти? Купить для вас ящик темного рома?

— Насколько я помню, вы пьете не меньше моего.

— Но, увы, мы оба не пьянеем. — Джаред подошел к прилавку, чтобы взять две упаковки зеленого салата.

Аликс, подхватив тележку, смерила его изучающим взглядом. Только что он позволил себе почти игривое замечание. А не так давно она глотала слюнки, глядя на него в зеркало, и Монтгомери при этом смотрел на нее, в точности как отец.

— Расскажите мне о фестивале, на который я собираюсь в субботу, — проговорила Аликс. Они стояли у стеллажа с чаем и кофе. Джаред изучал надписи на упаковках.

— Да ничего особенного. На острове растет множество нарциссов. Говорят, их чуть ли не газонокосилкой срезают, а они все растут. Праздник включает парад ретроавтомобилей, а потом пикник в Сконсете. — Он положил в тележку два пакета кофе.

— Как я понимаю, вы не участвуете в празднике.

— Я любил эти фестивали, когда был ребенком. Родители возили меня на них каждый год. Мама осыпала меня нарциссами и сажала в кузов старого пикапа, вместе с кузенами. Но потом я стал старше и счел себя слишком взрослым для подобных забав.

Джаред облокотился на ручку тележки, глядя, как Аликс складывает в нее продукты. Они остановились у большого застекленного прилавка с салатами, и Джаред приветствовал по имени каждого продавца.

— Что вы выбрали? — спросила Аликс, не подумав, и тотчас осеклась. — Простите. Вряд ли мы будем постоянно есть вместе.

— Салат с курицей, — отозвался Джаред. — И возьмите мне ветчины для сандвичей. Мы забыли про помидоры. Я вернусь за ними. Да! Прихватите еще кусок копченой индейки для меня. — Повернувшись, он зашагал в сторону овощной секции.

Аликс невольно улыбнулась. «Похоже, сегодня мне не придется обедать в одиночестве».

Ей понравилось бродить по магазину с Джаредом, но к тому времени когда они добрались до прилавков с замороженными продуктами, у нее уже стучали зубы от холода. Взяв Аликс за плечи, Джаред энергично растер ладонями ее онемевшие мышцы.

— Надо вам понемногу закаляться, если собираетесь жить здесь.

Они направились было к кассам, но остановились возле стойки с журналами. Аликс выбрала «Нантакет тудей» и нерешительно повертела в руках выпуск журнала по строительству и реконструкции. Джаред взял с полки этот же номер и положил в тележку.

— Расскажете мне потом, какие они допустили ошибки, — усмехнулась Аликс.

— Разве вы ничему не научились в архитектурной школе? Это вы меня должны просветить, — отозвался Джаред, выгружая продукты из тележки на ленту конвейера.

— Ладно. Расскажу вам, как живут американцы… — Джаред бросил на Аликс быстрый острый взгляд. — Что может знать о реконструкции Кингсли-моряк?

Джаред улыбнулся так нежно, что у Аликс подогнулись колени.

— Я смотрю, вы быстро учитесь.

— Да, когда это в моих же интересах. А вы захватили яйца?

— Нет. Они в дальнем конце вон того стеллажа, только откройте коробку и убедитесь, что скорлупа цела, — предупредил Джаред.

Аликс отступила от тележки, выжидающе глядя на него.

Вздохнув, Джаред отправился за яйцами.

Когда Аликс выложила из тележки все продукты, женщина за кассой неожиданно спросила:

— У вас с Джаредом серьезно?

На мгновение Аликс лишилась дара речи. Неужели на острове все друг друга знают?

— Нет, — произнесла она наконец. — Мы только вчера познакомились.

Женщина недоверчиво подняла брови.

— Вы спорите, будто женатая пара. — Аликс хотела было ответить, но вернулся Джаред с коробкой яиц.

— Вы взяли греческий йогурт? — спросил он. — Я не выношу эти маленькие корытца, в которых на дне один сахар. — Аликс, чувствуя на себе взгляд кассирши, подняла вверх упаковку греческого йогурта. — Отлично, — улыбнулся Джаред. — Именно такой я и люблю. — К греческому йогурту его приохотил Кен. Аликс перевела взгляд на кассиршу, та вновь многозначительно вскинула брови. Джаред достал из кармана связку ключей вместе с картой магазина «Стоп энд шоп», а затем расплатился.

Снаружи оказалось гораздо теплее, чем в магазине. Аликс с Джаредом поспешили к машине, Сложив покупки в кузов, они уселись в кабину Джаред взглянул на жмущуюся от холода Аликс и включил обогреватель.

— Как вы выдержите зиму в холодном старом доме, где гуляют сквозняки?

— Я заведу себе толстого дружка.

Джаред не ответил, и Аликс повернулась к нему. Он смотрел прямо перед собой, сжимая руль. Похоже, заговорив о дружках, она затронула еще одну запретную тему. Но правда заключалась в том, что только другой мужчина смог бы отвлечь ее от опасных мыслей о Джареде Монтгомери, то есть Кингсли.

— Что скажете, если мы вернемся домой, выложим продукты, а затем немного прогуляемся пешком по городу? — спросил Джаред.

— И вы, разумеется, встретите знакомых?

Коротко взглянув на Аликс, Джаред понял, что она шутит.

— Сейчас мы здесь все друг друга знаем, но это долго не продлится.

— Что вы хотите этим сказать?

— Они уже бли-и-изко.

Аликс не смогла удержаться от смеха. Джаред отвечал глухим, замогильным голосом, как в анонсе фильма ужасов.

— Кто вас так напугал?

Джаред свернул на улочку, которая казалась слишком узкой даже для одного автомобиля, но, как выяснилось, движение здесь не было односторонним: навстречу ехал грузовик. Ни Джаред, ни второй водитель не помышляли о том, чтобы разъехаться на таком узком пространстве. Разумеется, оба подняли руки, приветствуя друг друга.

— Вы скоро узнаете, — сказал Джаред, так и не ответив на вопрос.

Доехав до Кингсли-Хауса, они внесли продукты в кухню и быстро разложили по местам. Аликс знала, где что лежит в кухонных шкафах, и это смешило их обоих. Вдвоем они работали ловко. Аликс дважды подныривала под руку Джареда, чтобы добраться до холодильника.

Двадцать минут спустя они снова вышли из дома и побрели по живописным улочкам Нантакета. Аликс следовала за Джаредом, временами останавливаясь, чтобы полюбоваться изящной дверью или какой-нибудь необычной деталью здания.

Вскоре Джаред остановился напротив небольшого домика. В первое мгновение Аликс не поняла почему. Но стоило ей заглянуть ему через плечо, и глаза ее округлились.

— Его соорудили вы, правда? Я хотела сказать, этот дом перестроил Джаред Монтгомери.